TACITUS
(PUBLIUS CORNELIUS TACITUS, ca.56-ca.117)

THE ANNALS - BOOK XI (47-48 AD)

TRANSLATED BY ALFRED J. CHURCH & WILLIAM J. BRODRIBB, 1864-1877



TABLE OF CONTENTS

MAIN MENU

PREV BOOKNEXT BOOK



NOTE

Books VII to X and the beginning of Book XI, which are lost, contained the history of a period of nearly ten years, from A.D. 37 to A.D. 47. These years included the reign of Caius Caesar (Caligula), the son of Germanicus by the elder Agrippina, and the first six years of the reign of Claudius. Caius Caesar's reign was three years ten months and eight days in duration. Claudius (Tiberius Claudius Drusus Nero Germanicus), the brother of Germanicus, succeeded him, at the age of fifty, and reigned from A.D. 41 to A.D. 54.

The Eleventh Book of the Annals opens with the seventh year of Claudius's reign. The power of his wife Messalina was then at its height. She was, it seems, jealous of a certain Poppaea Sabina, who is mentioned in Book XIII., as "having surpassed in beauty all the ladies of her day." This Poppaea was the daughter of the Poppaeus Sabinus alluded to in Book VI., and the mother of the more famous Poppaea, afterwards the wife of the emperor Nero. Messalina contrived to involve this lady and her lover, Valerius Asiaticus, in a ruinous charge. Asiaticus had been twice consul, once under Caius Caesar, a second time under Claudius in A.D. 46. He was rich as well as noble. The Eleventh Book, as we have it, begins with the account of his prosecution by means Messalina, who with the help of Lucius Vitellius, Vitellius, father of the Vitellius, afterwards emperor, effected his ruin.


br>
11.1-15.
CLAUDIUS BECOMES EMPEROR;
THE SUILLIUS PROSECUTIONS;
TURMOIL IN ARMENIA.
11:1. MESSALINA believed that Valerius Asiaticus, who had been twice consul, was one of Poppaea's old lovers. At the same time she was looking greedily at the gardens which Lucullus had begun and which Asiaticus was now adorning with singular magnificence, and so she suborned Suilius to accuse both him and Poppaea. With Suilius was associated Sosibius, tutor to Britannicus, who was to give Claudius an apparently friendly warning to beware of a power and wealth which threatened the throne. Asiaticus, he said, had been the ringleader in the murder of a Caesar, and then had not feared to face an assembly of the Roman people, to own the deed, and challenge its glory for his own. Thus grown famous in the capital, and with a renown widely spread through the provinces, he was planning a journey to the armies of Germany. Born at Vienna, and supported by numerous and powerful connections, he would find it easy to rouse nations allied to his house. Claudius made no further inquiry, but sent Crispinus, commander of the Praetorians, with troops in hot haste, as though to put down a revolt. Crispinus found him at Baiae, loaded him with chains, and hurried him to Rome. 11:1. (...) nam Valerium Asiaticum, bis consulem, fuisse quondam adulterum eius credidit, pariterque hortis inhians, quos ille a Lucullo cooptos insigni magnificentia extollebat, Suillium accusandis utrisque immittit. adiungitur Sosibius Britannici educator qui per speciem benevolentiae moneret Claudium cavere vim atque opes principibus infensas: praecipoum auctorem Asiaticum interficiendi G. Caesaris non extimuisse contione in populi Romani fateri gloriamque facinoris ultro petere; clarum ex eo in urbe, didita per provincias fama parare iter ad Germanicos exercitus, quando genitus Viennae multisque et validis propinquitatibus subnixus turbare gentilis nationes promptum haberet. at Claudius nihil ultra scrutatus citis cum militibus tamquam opprimendo bello Crispinum praetorii praefectum misit, a quo repertus est apud Baias vinclisque inditis in urbem raptus.
11:2. No hearing before the Senate was granted him. It was in the emperor's chamber, in the presence of Messalina, that he was heard. There Suilius accused him of corrupting the troops, of binding them by bribes and indulgences to share in every crime, of adultery with Poppaea, and finally of unmanly vice. It was at this last that the accused broke silence, and burst out with the words, "Question thy own sons, Suilius;they will own my manhood." Then he entered on his defence. Claudius he moved profoundly, and he even drew tears from Messalina. But as she left the chamber to wipe them away, she warned Vitellius not to let the man escape. She hastened herself to effect Poppaea's destruction, and hired agents to drive her to suicide by the terrors of a prison. Caesar meanwhile was so unconscious that a few days afterwards he asked her husband Scipio, who was dining with him, why he sat down to table without his wife, and was told in reply that she had paid the debt of nature. 11:2. Neque data senatus copia: intra cubiculum auditur, Messalina coram et Suillio corruptionem militum, quos pecunia et stupro in omne flagitium obstrictos arguebat, exim adulterium Poppaeae, postremum mollitiam corporis obiectante. ad quod victo silentio prorupit reus et 'interroga' inquit, 'Suilli, filios tuos: virum esse me fatebuntur.' ingressusque defensionem, commoto maiorem in modum Claudio, Messalinae quoque lacrimas excivit. quibus abluendis cubiculo egrediens monet Vitellium ne elabi reum sineret: ipsa ad perniciem Poppaeae festinat, subditis qui terrore carceris ad voluntariam mortem propellerent, adeo ignaro Caesare ut paucos post dies epulantem apud se maritum eius Scipionem percontaretur cur sine uxore discubuisset, atque ille functam fato responderet.
11:3. When Claudius began to deliberate about the acquittal of Asiaticus, Vitellius, with tears in his eyes, spoke of his old friendship with the accused, and of their joint homage to the emperor's mother, Antonia. He then briefly reviewed the services of Asiaticus to the State, his recent campaign in the invasion of Britain, and everything else which seemed likely to win compassion, and suggested that he should be free to choose his death. Claudius's reply was in the same tone of mercy. Some friends urged on Asiaticus the quiet death of self-starvation, but he declined it with thanks. He took his usual exercise, then bathed and dined cheerfully, and saying that he had better have fallen by the craft of Tiberius or the fury of Caius Caesar than by the treachery of a woman and the shameless mouth of Vitellius, he opened his veins, but not till he had inspected his funeral pyre, and directed its removal to another spot, lest the smoke should hurt the thick foliage of the trees. So complete was his calmness even to the last. 11:3. Sed consultanti super absolutione Asiatici flensVitellius, commemorata vetustate amicitiae utque Antoniam principis matrem pariter observavissent, dein percursis Asiatici in rem publicam officiis recentique adversus Britanniam militia, quaeque alia conciliandae misericordiae videbantur, liberum mortis arbitrium ei permisit; et secuta sunt Claudii verba in eandem clementiam. hortantibus dehinc quibusdam inediam et lenem exitum, remittere beneficium Asiaticus ait: et usurpatis quibus insueverat exercitationibus, lauto as corpore, hilare epulatus, cum se honestius calliditate Tiberii vel impetu G. Caesaris periturum dixisset quam quod fraude muliebri et impudico Vitellii ore caderet, venas exolvit, viso tamen ante rogo iussoque transferri partem in aliam ne opacitas arborum vapore ignis minueretur: tantum illi securitatis novissimae fuit.
11:4. The senators were then convoked, and Suilius proceeded to find new victims in two knights of the first rank who bore the surname of Petra. The real cause of their destruction was that they had lent their house for the meetings of Mnester and Poppaea. But it was a vision of the night that was the actual charge against one of them. He had, it was alleged, beheld Claudius crowned with a garland of wheat, the ears of which were turned downwards, and, from this appearance, he foretold scanty harvests. Some have said that it was a vine- wreath, of which the leaves were white, which he saw, and that he interpreted it to signify the death of the emperor after the turn of autumn. It is, however, beyond dispute that in consequence of some dream, whatever it was, both the man and his brother perished. Fifteen hundred thousand sesterces and the decorations of the praetorship were voted to Crispinus. Vitellius bestowed a million on Sosibius, for giving Britannicus the benefit of his teaching and Claudius that of his counsels. I may add that when Scipio was called on for his opinion, he replied, "As I think what all men think about the deeds of Poppaea, suppose me to say what all men say." A graceful compromise this between the affection of the husband and the necessities of the senator. 11:4. Vocantur post haec patres, pergitque Suillius addere reos equites Romanos inlustris, quibus Petra cognomentum. at causa necis ex eo quod domum suamMnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. verum nocturnae quietis species alteri obiecta, tamquam vidisset Claudium spicea corona evinctum spicis retro conversis, eaque imagine gravitatem annonae praedixisset. quidam pampineam coronam albentibus foliis visam atque ita interpretatum tradidere, vergente autumno mortem principis ostendi. illud haud ambigitur, qualicumque insomnio ipsi fratrique perniciem adlatam. sestertium quindecies et insignia praeturae Crispino decreta. adiecit Vitellius sestertium decies Sosibio, quod Britannicum praeceptis, Claudium consiliis iuvaret. rogatus sententiam et Scipio, 'cum idem' inquit 'de admissis Poppaeae sentiam quod omnes, putate me idem dicere quod omnes,' eleganti temperamento inter coniugalem amorem et senatoriam necessitatem.
11:5. Suilius after this plied his accusations without cessation or pity, and his audacity had many rivals. By assuming to himself all the functions of laws and magistrates, the emperor had left exposed everything which invited plunder, and of all articles of public merchandise nothing was more venal than the treachery of advocates. Thus it happened that one Samius, a Roman knight of the first rank, who had paid four hundred thousand sesterces to Suilius, stabbed himself in the advocate's house, on ascertaining his collusion with the adversary. Upon this, following the lead of Silius, consul-elect, whose elevation and fall I shall in due course relate, the senators rose in a body, and demanded the enforcement of the Cincian law, an old enactment, which forbade any one to receive a fee or a gift for pleading a cause. 11:5. Continuus inde et saevus accusandis reis Suillius multique audaciae eius aemuli; nam cuncta legum et magistratuum munia in se trahens princeps materiam praedandi patefecerat. nec quicquam publicae mercis tam venale fuit quam advocatorum perfidia, adeo ut Samius, insignis eques Romanus, quadringentis nummorum milibus Suillio datis et cognita praevaricatione ferro in domo eius incubuerit. igitur incipiente C. Silio consule designato, cuius de potentia et exitio in tempore memorabo, consurgunt patres legemque Cinciam flagitant, qua cavetur antiquitus ne quis ob causam orandam pecuniam donumve accipiat.
11:6. When the men, at whom this strong censure was levelled, loudly protested, Silius, who had a quarrel with Suilius, attacked them with savage energy. He cited as examples the orators of old who had thought fame with posterity the fairest recompense of eloquence. And, "apart from this," he said, "the first of noble accomplishments was debased by sordid services, and even good faith could not be upheld in its integrity, when men looked at the greatness of their gains. If law suits turned to no one's profit, there would be fewer of them. As it was, quarrels, accusations, hatreds and wrongs were encouraged, in order that, as the violence of disease brings fees to the physician, so the corruption of the forum might enrich the advocate. They should remember Caius Asinius and Messala, and, in later days, Arruntius and Aeserninus, men raised by a blameless life and by eloquence to the highest honours." So spoke the consul-elect, and others agreed with him. A resolution was being framed to bring the guilty under the law of extortion, when Suilius and Cossutianus and the rest, who saw themselves threatened with punishment rather than trial, for their guilt was manifest, gathered round the emperor, and prayed forgiveness for the past. 11:6. Deinde obstrepentibus iis quibus ea contumelia parabatur, discors Suillio Silius acriter incubuit, veterum oratorum exempla referens qui famam et posteros praemia eloquentiae cogitavissent. pulcherrimam alioquin et bonarum artium principem sordidis ministeriis foedari; ne fidem quidem integram manere uhi magnitudo quaestuum spectetur. quod si in nullius mercedem negotia agantur pauciora fore: nunc inimicitias accusationes, odia et iniurias foveri, ut quo modo vis morborum pretia medentibus, sic fori tabes pecuniam advocatis ferat. meminissent Asinii, Messalae ac recentiorum Arruntii et Aesernini: ad summa provectos incorrupta vita et facundia. talia dicente consule designato, consentientibus aliis, parabatur sententia qua lege repetundarum tenerentur, cum Suillius et Cossutianus et ceteri qui non iudicium, quippe in manifestos, sed poenam statui videbant, circumsistunt Caesarem ante acta deprecantes.
11:7. When he had nodded assent, they began to plead their cause. "Who," they asked, "can be so arrogant as to anticipate in hope an eternity of renown? It is for the needs and the business of life that the resource of eloquence is acquired, thanks to which no one for want of an advocate is at the mercy of the powerful. But eloquence cannot be obtained for nothing; private affairs are neglected, in order that a man may devote himself to the business of others. Some support life by the profession of arms, some by cultivating land. No work is expected from any one of which he has not before calculated the profits. It was easy for Asinius and Messala, enriched with the prizes of the conflict between Antony and Augustus, it was easy for Arruntius and Aeserninus, the heirs of wealthy families, to assume grand airs. We have examples at hand. How great were the fees for which Publius Clodius and Caius Curio were wont to speak! We are ordinary senators, seeking in the tranquillity of the State for none but peaceful gains. You must consider the plebeian, how he gains distinction from the gown. Take away the rewards of a profession, and the profession must perish." The emperor thought that these arguments, though less noble, were not without force. He limited the fee which might be taken to ten thousand sesterces, and those who exceeded this limit were to be liable to the penalties of extortion. 11:7. Et postguam adnuit, agere incipiunt: quem illum tanta superbia esse ut aeternitatem famae spe praesumat? usui et rebus subsidium praeparari ne quis inopia advocatorum potentibus obnoxius sit. neque tamen eloquentiam gratuito contingere: omitti curas familiaris ut quis se alienis negotiis intendat. multos militia, quosdam exercendo agros tolerare vitam: nihil a quoquam expeti nisi cuius fructus ante providerit. facile Asinium et Messalam, inter Antonium et Augustum bellorum praemiis refertos, aut ditium familiarum heredes Aeserninos et Arruntios magnum animum induisse. prompta sibi exempla, quantis mercedibus P. Clodius aut C. Curio contionari soliti sint. se modicos senatores qui quieta re publica nulla nisi pacis emolumenta peterent. cogitaret plebem quae toga enitesceret: sublatis studiorum pretiis etiam studia peritura. ut minus decora haec, ita haud frustra dicta princeps ratus, capiendis pecuniis posuit modum usque ad dena sestertia quem egressi repetundarum tenerentur.
11:8. About this same time Mithridates, of whom I have before spoken as having ruled Armenia, and having been imprisoned by order of Caius Caesar, made his way back to his kingdom at the suggestion of Claudius and in reliance on the help of Pharasmanes. This Pharasmanes, who was king of the Iberians and Mithridates' brother, now told him that the Parthians were divided, and that the highest questions of empire being uncertain, lesser matters were neglected. Gotarzes, among his many cruelties, had caused the death of his brother Artabanus, with his wife and son. Hence his people feared for themselves and sent for Vardanes. Ever ready for daring achievements, Vardanes traversed 375 miles in two days, and drove before him the surprised and terrified Gotarzes. Without moment's delay, he seized the neighbouring governments, Seleucia alone refusing his rule. Rage against the place, which indeed had also revolted from his father, rather than considerations of policy, made him embarrass himself with the siege of a strong city, which the defence of a river flowing by it, with fortifications and supplies, had thoroughly secured. Gotarzes meanwhile, aided by the resources of the Dahae and Hyrcanians, renewed the war; and Vardanes, compelled to raise the siege of Seleucia, encamped on the plains of Bactria. 11:8. Sub idem tempus Mithridates, quem imperitasse Armeniis iussuque G. Caesaris vinctum memoravi, monente Claudio in regnum remeavit, fisus Pharasmanis opibus. is rex Hiberis idemque Mithridatis frater nuntiabat discordare Parthos summaque imperii ambigua, minora sine cura haberi. nam Gotarzes inter pleraque saeva necem fratri Artabano coningique ac filio eius paraverat, unde metus [eius] in ceteros, et accivere Vardanen. ille, ut erat magnis ausis promptus, biduo tria milia stadiorum invadit ignarumque et exterritum Gotarzen proturbat; neque cunctatur quin proximas praefecturas corripiat, solis Seleucensibus dominationem eius abnuentibus. in quos ut patris sui quoque defectores ira magis quam ex usu praesenti accensus, implicatur obsidione urbis validae et munimentis obiecti amnis muroque et commeatibus firmatae. interim Gotarzes Daharum Hyrcanorumque opibus auctus bellum renovat, coactusque Vardanes omittere Seleuciam Bactrianos apud campos castra contulit.
11:9. Then it was that while the forces of the East were divided, and hesitated which side they should take, the opportunity of occupying Armenia was presented to Mithridates, who had the vigorous soldiers of Rome to storm the fortified heights, while his Iberian cavalry scoured the plain. The Armenians made no resistance after their governor, Demonax, had ventured on a battle and had been routed. Cotys, king of Lesser Armenia, to whom some of the nobles inclined, caused some delay, but he was stopped by a despatch from Claudius, and then everything passed into the hands of Mithridates, who showed more cruelty than was wise in a new ruler. The Parthian princes however, just when they were beginning battle, came to a sudden agreement, on discovering a plot among their people, which Gotarzes revealed to his brother. At first they approached each other with hesitation; then, joining right hands, they promised before the altars of their gods to punish the treachery of their enemies and to yield one to the other. Vardanes seemed more capable of retaining rule. Gotarzes, to avoid all rivalry, retired into the depths of Hyrcania. When Vardanes returned, Seleucia capitulated to him, seven years after its revolt, little to the credit of the Parthians, whom a single city had so long defied. 11:9. Tunc distractis Orientis viribus et quonam inclinarent incertis, casus Mithridati datus est occupandi Armeniam, vi militis Romani ad excindenda castellorum ardua, simul Hibero exercitu campos persultante. nec enim restitere Armenii, fuso qui proelium ausus erat Demonacte praefecto. paululum cunctationis attulit rex minoris Armeniae Cotys, versis illuc quibusdam procerum; dein litteris Caesaris coercitus, et cuncta in Mithridaten fluxere, atrociorem quam novo regno conduceret. at Parthi imperatores cum pugnam pararent, foedus repente iaciunt cognitis popularium insidiis quas Gotarzes fratri patefecit; congressique primo cunctanter, dein complexi dextras apud altaria deum pepigere s fraudem inimicorum ulcisci atque ipsi inter se concedere. potiorque Vardanes visus retinendo regno: at Gotarzes ne quid aemulationis existeret penitus in Hyrcaniam abiit. regressoque Vardani deditur Seleucia septimo post defectionem anno, non sine dedecore Parthorum quos una civibas tam diu eluserat.
11:10. He then visited the strongest governments, and was eager to recover Armenia, but was stopped by Vibius Marsus, governor of Syria, who threatened war. Meanwhile Gotarzes, who repented of having relinquished his throne, at the solicitation of the nobility, to whom subjection is a special hardship in peace, collected a force. Vardanes marched against him to the river Charinda; a fierce battle was fought over the passage, Vardanes winning a complete victory, and in a series of successful engagements subduing the intermediate tribes as far as the river Sindes, which is the boundary between the Dahae and the Arians. There his successes terminated. The Parthians, victorious though they were, rebelled against distant service. So after erecting monuments on which he recorded his greatness, and the tribute won from peoples from whom no Arsacid had won it before, he returned covered with glory, and therefore the more haughty and more intolerable to his subjects than ever. They arranged a plot, and slew him when he was off his guard and intent upon the chase. He was still in his first youth, and might have been one of the illustrious few among aged princes, had he sought to be loved by his subjects as much as to be feared by his foes. The murder of Vardanes threw the affairs of Parthia into confusion, as the people were in doubt who should be summoned to the throne. Many inclined to Gotarzes, some to Meherdates, a descendant of Phraates, who was a hostage in our hands. Finally Gotarzes prevailed. Established in the palace, he drove the Parthians by his cruelty and profligacy to send a secret entreaty to the Roman emperor that Meherdates might be allowed to mount the throne of his ancestors. 11:10. Exim validissimas praefecturas invisit; et reciperare Armeniam avebat, ni a Vibio Marso, Syriae legato, bellum minitante cohibitus foret. atque interim Gotarzes paenitentia concessi regni et vocante nobilitate, cui in pace durius servitium est, contrahit copias. et hinc contra itum ad amnem Erinden; in cuius transgressu multum certato pervicit Vardanes, prosperisque proeliis medias nationes subegit ad flumen Sinden, quod Dahas Ariosque disterminat. ibi modus rebus secundis positus: nam Parthi quamquam victores longinquam militiam aspernabantur. igitur extructis monimentis, quibus opes suas testabatur nec cuiquam ante Arsacidarum tributa illis de gentibus parta, regreditur ingens gloria atque eo ferocior et subiectis intolerantior; qui dolo ante composito incautum venationique intentum interfecere, primam intra iuventam, sed claritudine paucos inter senum regum, si perinde amorem inter popularis quam metum apud hostis quaesivisset. nece Vardanis turbatae Parthorum res inter ambiguos quis in regnum acciperetur. multi ad Gotarzen inclinabant, quidam ad Meherdaten prolem Phraatis, obsidio nobis datum: dein praevaluit Gotarzes; potitusque regiam per saevitiam ac luxum adegit Parthos re s mittere ad principem Romanum occultas preces, quis permitti Meherdaten patrium ad fastigium orabant.
11:11. It was during this consulship, in the eight hundredth year after the foundation of Rome and the sixty-fourth after their celebration by Augustus that the secular games were exhibited. I say nothing of the calculations of the two princes, which I have sufficiently discussed in my history of the emperor Domitian; for he also exhibited secular games, at which indeed, being one of the priesthood of the Fifteen and praetor at the time, I specially assisted. It is in no boastful spirit that I mention this, but because this duty has immemorially belonged to the College of the Fifteen, and the praetors have performed the chief functions in these ceremonies. While Claudius sat to witness the games of the circus, some of the young nobility acted on horseback the battle of Troy. Among them was Britannicus, the emperor's son, and Lucius Domitius, who became soon afterwards by adoption heir to the empire with the surname of Nero. The stronger popular enthusiasm which greeted him was taken to presage his greatness. It was commonly reported that snakes had been seen by his cradle, which they seemed to guard, a fabulous tale invented to match the marvels of other lands. Nero, never a disparager of himself, was wont to say that but one snake, at most, had been seen in his chamber. 11:11. Isdem consulibus ludi saeculares octingentesimo post Romam conditam, quarto et sexagesimo quam Augustus ediderat, spectati sunt. utriusque principis rationes praetermitto, satis narratas libris quibus res imperatoris Domitiani composui. nam is quoque edidit ludos saecularis iisque intentius adfui sacerdotio quindecimvirali praeditus ac tunc praetor; quod non iactantia refero sed quia collegio quindecimvirum antiquitus ea cura et magistratus potissimum exequebantur officia caerimoniarum. sedente Claudio circensibus ludis, cum pueri nobiles equis ludicrum Troiae inirent interque eos Britannicus imperatore genitus et L. Domitius adoptione mox in imperium et cognomentum Neronis adscitus, favor plebis acrior in Domitium loco praesagii acceptus est. vulgabaturque adfuisse infantiae eius dracones in modum custodum, fabulosa et externis miraculis adsimilata: nam ipse, haudquaquam sui detractor, unam omnino anguem in cubiculo visam narrare solitus est.
11:12. Something however of popular favour was bequeathed to him from the remembrance of Germanicus, whose only male descendant he was, and the pity felt for his mother Agrippina was increased by the cruelty of Messalina, who, always her enemy, and then more furious than ever, was only kept from planning an accusation and suborning informers by a new and almost insane passion. She had grown so frantically enamoured of Caius Silius, the handsomest of the young nobility of Rome, that she drove from his bed Junia Silana, a high- born lady, and had her lover wholly to herself. Silius was not unconscious of his wickedness and his peril; but a refusal would have insured destruction, and he had some hope of escaping exposure; the prize too was great, so he consoled himself by awaiting the future and enjoying the present. As for her, careless of concealment, she went continually with a numerous retinue to his house, she haunted his steps, showered on him wealth and honours, and, at last, as though empire had passed to another, the slaves, the freedmen, the very furniture of the emperor were to be seen in the possession of the paramour. 11:12. Verum inclinatio populi supererat ex memoria Germanici, cuius illa reliqua suboles virilis; et matri Agrippinae miseratio augebatur ob saevitiam Messalinae, quae semper infesta et tunc commotior quo minus strueret crimina et accusatores novo et furori proximo amore distinebatur. nam in C. Silium, iuventutis Romanae pulcherrimum, ita exarserat ut Iuniam Silanam, nobilem feminam, matrimonio eius exturbaret vacuoque adultero poteretur. neque Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed certo si abnueret exitio et non nulla fallendi spe, simul magnis praemiis, operire futura et praesentibus frui pro solacio habebat. illa non furtim sed multo comitatu ventitare domum, egressibus adhaerescere, largiri opes honores; postremo, velut translata iam fortuna, servi liberti paratus principis apud adulterum visebantur.
11:13. Claudius meanwhile, who knew nothing about his wife, and was busy with his functions as censor, published edicts severely rebuking the lawlessness of the people in the theatre, when they insulted Caius Pomponius, an ex-consul, who furnished verses for the stage, and certain ladies of rank. He introduced too a law restraining the cruel greed of the usurers, and forbidding them to lend at interest sums repayable on a father's death. He also conveyed by an aqueduct into Rome the waters which flow from the hills of Simbrua. And he likewise invented and published for use some new letters, having discovered, as he said, that even the Greek alphabet had not been completed at once. 11:13. At Claudius matrimonii sui ignarus et munia censoria usurpans, theatralem populi lasciviam severis edictis increpuit, quod in Publium Pomponium consularem (is carmina scaenae dabat) inque feminas inlustris probra iecerat. et lege lata saevitiam creditorum coercuit, ne in mortem parentum pecunias filiis familiarum faenori darent. fontisque aquarum Simbruinis collibus deductos urbi intulit. ac novas litterarum formas addidit vulgavitque, comperto Graecam quoque litteraturam non simul coeptam absolutamque.
11:14. It was the Egyptians who first symbolized ideas, and that by the figures of animals. These records, the most ancient of all human history, are still seen engraved on stone. The Egyptians also claim to have invented the alphabet, which the Phoenicians, they say, by means of their superior seamanship, introduced into Greece, and of which they appropriated the glory, giving out that they had discovered what they had really been taught. Tradition indeed says that Cadmus, visiting Greece in a Phoenician fleet, was the teacher of this art to its yet barbarous tribes. According to one account, it was Cecrops of Athens or Linus of Thebes, or Palamedes of Argos in Trojan times who invented the shapes of sixteen letters, and others, chiefly Simonides, added the rest. In Italy the Etrurians learnt them from Demaratus of Corinth, and the Aborigines from the Arcadian Evander. And so the Latin letters have the same form as the oldest Greek characters. At first too our alphabet was scanty, and additions were afterwards made. Following this precedent Claudius added three letters, which were employed during his reign and subsequently disused. These may still be seen on the tablets of brass set up in the squares and temples, on which new statutes are published. 11:14. Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam reppererint quae acceperant. quippe fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse. quidam Cecropem Atheniensem vel Linum Thebanum et temporibus Troianis Palamedem Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac praecipuum Simoniden ceteras repperisse. at in Italia Etrusci ab Corinthio Demarato, Aborigines Arcade ab Evandro didicerunt; et forma litteris Latinis quae veterrimis Graecorum. sed nobis quoque paucae primum fuere, deinde additae sunt. quo exemplo Claudius tres litteras adiecit, quae usui imperitante eo, post oblitteratae, aspiciuntur etiam nunc in aere +publico+ dis plebiscitis per fora ac templa fixo.
11:15. Claudius then brought before the Senate the subject of the college of "haruspices," that, as he said, "the oldest of Italian sciences might not be lost through negligence. It had often happened in evil days for the State that advisers had been summoned at whose suggestion ceremonies had been restored and observed more duly for the future. The nobles of Etruria, whether of their own accord or at the instigation of the Roman Senate, had retained this science, making it the inheritance of distinct families. It was now less zealously studied through the general indifference to all sound learning and to the growth of foreign superstitions. At present all is well, but we must show gratitude to the favour of Heaven, by taking care that the rites observed during times of peril may not be forgotten in prosperity." A resolution of the Senate was accordingly passed, charging the pontiffs to see what should be retained or reformed with respect to the "haruspices." 11:15. Rettulit deinde ad senatum super collegio haruspicum, ne vetustissima Italiae disciplina per desidiam exolesceret: saepe adversis rei publicae temporibus accitos, quorum monitu redintegratas caerimonias et in posterum rectius habitas; primoresque Etruriae sponte aut patrum Romanorum impulsu retinuisse scientiam et in familias propagasse: quod nunc segnius fieri publica circa bonas artes socordia, et quia externae superstitiones valescant. et laeta quidem in praesens omnia, sed benignitati deum gratiam referendam, ne ritus sacrorum inter ambigua culti per prospera oblitterarentur. factum ex eo senatus consultum, viderent pontifices quae retinenda firmandaque haruspicum.
11.16-38
CORBULO SETTLES A FRISIAN REVOLT;
SENATORIAL RIGHTS EXTENDED TO THE PROVINCES;
THE DEBAUCHERIES AND EXECUTION OF MESSALINA.
11:16. It was in this same year that the Cherusci asked Rome for a king. They had lost all their nobles in their civil wars, and there was left but one scion of the royal house, Italicus by name, who lived at Rome. On the father's side he was descended from Flavus, the brother of Arminius; his mother was a daughter of Catumerus, chief of the Chatti. The youth himself was of distinguished beauty, a skilful horseman and swordsman both after our fashion and that of his country. So the emperor made him a present of money, furnished him with an escort, and bade him enter with a good heart on the honours of his house. "Never before," he said, "had a native of Rome, no hostage but a citizen, gone to mount a foreign throne." At first his arrival was welcome to the Germans, and they crowded to pay him court, for he was untainted by any spirit of faction, and showed the same hearty goodwill to all, practising sometimes the courtesy and temperance which can never offend, but oftener those excesses of wine and lust in which barbarians delight. He was winning fame among his neighbours and even far beyond them, when some who had found their fortune in party feuds, jealous of his power, fled to the tribes on the border, protesting that Germany was being robbed of her ancient freedom, and that the might of Rome was on the rise. "Is there really," they said, "no native of this country to fill the place of king without raising the son of the spy Flavus above all his fellows? It is idle to put forward the name of Arminius. Had even the son of Arminius come to the throne after growing to manhood on a hostile soil, he might well be dreaded, corrupted as he would be by the bread of dependence, by slavery, by luxury, by all foreign habits. But if Italicus had his father's spirit, no man, be it remembered, had ever waged war against his country and his home more savagely than that father." 11:16. Eodem anno Cheruscorum gens regem Roma petivit, amissis per interna bella nobilibus et uno reliquo stirpis regiae, qui apud urbem habebatur nomine Italicus. paternum huic genus e Flavo fratre Arminii, mater ex Actumero principe Chattorum erat; ipse forma decorus et armis equisque in patrium nostrumque morem exercitus. igitur Caesar auctum pecunia, additis stipatoribus, hortatur gentile decus magno animo capessere: illum primum Romae ortum nec obsidem, sed civem ire externum ad imperium. ac primo laetus Germanis adventus atque eo quod nullis discordiis imbutus pari in omnis studio ageret celebrari, coli, modo comitatem et temperantiam, nulli invisa, saepius vinolentiam ac libidines, grata barbaris, usurpans. iamque apud proximos, iam longius clarescere, cum potentiam eius suspectantes qui factionibus floruerant discedunt ad conterminos populos ac testificantur adimi veterem Germaniae libertatem et Romanas opes insurgere. adeo neminem isdem in terris ortum qui principem locum impleat, nisi exploratoris Flavi progenies super cunctos attollatur? frustra Arminium praescribi: cuius si filius hostili in solo adultus in regnum venisset, posse extimesci, infectum alimonio servitio cultu, omnibus externis: at si paterna Italico mens esset, non alium infensius arma contra patriam ac deos penatis quam parentem eius exercuisse.
11:17. By these and like appeals they collected a large force. No less numerous were the partisans of Italicus. "He was no intruder," they said, "on an unwilling people; he had obeyed a call. Superior as he was to all others in noble birth, should they not put his valour to the test, and see whether he showed himself worthy of his uncle Arminius and his grandfather Catumerus? He need not blush because his father had never relinquished the loyalty which, with the consent of the Germans, he had promised to Rome. The name of liberty was a lying pretext in the mouths of men who, base in private, dangerous in public life, had nothing to hope except from civil discord." The people enthusiastically applauded him. After a fierce conflict among the barbarians, the king was victorious. Subsequently, in his good fortune, he fell into a despot's pride, was dethroned, was restored by the help of the Langobardi, and still, in prosperity or adversity, did mischief to the interests of the Cheruscan nation. 11:17. His atque talibus magnas copias coegere, nec pauciores Italicum sequebantur. non enim inrupisse ad invitos sed accitum memorabat, quando nobilitate ceteros anteiret: virtutem experirentur, an dignum se patruo Arminio, avo Actumero praeberet. nec patrem rubori, quod fidem adversus Romanos volentibus Germanis sumptam numquam omisisset. falso libertatis vocabulum obtendi ab iis qui privatim degeneres, in publicum exitiosi, ninil spei nisi per discordias habeant. adstrepebat huic alacre vulgus; et magno inter barbaros proelio victor rex, dein secunda fortuna ad superbiam prolapsus pulsusque ac rursus Langobardorum opibus refectus per laeta per adversa res Cheruscas adflictabat.
11:18. It was during the same period that the Chauci, free, as it happened, from dissension at home and emboldened by the death of Sanquinius, made, while Corbulo was on his way, an inroad into Lower Germany, under the leadership of Gannascus. This man was of the tribe of the Canninefates, had served long as our auxiliary, had then deserted, and, getting some light vessels, had made piratical descents specially on the coast of Gaul, inhabited, he knew, by a wealthy and unwarlike population. Corbulo meanwhile entered the province with careful preparation and soon winning a renown of which that campaign was the beginning, he brought his triremes up the channel of the Rhine and the rest of his vessels up the estuaries and canals to which they were adapted. Having sunk the enemy's flotilla, driven out Gannascus, and brought everything into good order, he restored the discipline of former days among legions which had forgotten the labours and toils of the soldier and delighted only in plunder. No one was to fall out of the line; no one was to fight without orders. At the outposts, on guard, in the duties of day and of night, they were always to be under arms. One soldier, it was said, had suffered death for working at the trenches without his sword, another for wearing nothing as he dug, but his poniard. These extreme and possibly false stories at least had their origin in the general's real severity. We may be sure that he was strict and implacable to serious offences, when such sternness in regard to trifles could be believed of him. 11:18. Per idem tempus Chauci nulla dissensione domi et morte Sanquinii alacres, dum Corbulo adventat, inferiorem Germaniam incursavere duce Gannasco, qui natione Canninefas, auxiliare stipendium meritus, post transfuga, levibus navigiis praedabundus Gallorum maxime oram vastabat, non ignarus ditis et imbellis esse. at Corbulo provinciam ingressus magna cum cura et mox gloria, cui principium illa militia fuit, triremis alveo Rheni, ceteras navium, ut quaeque habiles, per aestuaria et fossas adegit; luntribusque hostium depressis et exturbato Gannasco, ubi praesentia satis composita sunt, legiones operum et laboris ignavas, populationibus laetantis, veterem ad morem reduxit, ne quis agmine decederet nec pugnam nisi iussus iniret. stationes vigiliae, diurna nocturnaque munia in armis agitabantur; feruntque militem quia vallum non accinctus, atque alium quia pugione tantum accinctus foderet, morte punitos. quae nimia et incertum an falso iacta originem tamen e severitate ducis traxere; intentumque et magnis delictis inexorabilem scias cui tantum asperitatis etiam adversus levia credebatur.
11:19. The fear thus inspired variously affected his own troops and the enemy. Our men gained fresh valour; the barbarians felt their pride broken. The Frisians, who had been hostile or disloyal since the revolt which had been begun by the defeat of Lucius Apronius, gave hostages and settled down on territories marked out by Corbulo, who, at the same time, gave them a senate, magistrates, and a constitution. That they might not throw off their obedience, he built a fort among them, while he sent envoys to invite the Greater Chauci to submission and to destroy Gannascus by stratagem. This stealthy attempt on the life of a deserter and a traitor was not unsuccessful, nor was it anything ignoble. Yet the Chauci were violently roused by the man's death, and Corbulo was now sowing the seeds of another revolt, thus getting a reputation which many liked, but of which many thought ill. "Why," men asked, "was he irritating the foe? His disasters will fall on the State. If he is successful, so famous a hero will be a danger to peace, and a formidable subject for a timid emperor." Claudius accordingly forbade fresh attacks on Germany, so emphatically as to order the garrisons to be withdrawn to the left bank of the Rhine. 11:19. Ceterum is terror milites hostisque in diversum adfecit: nos virtutem auximus, barbari ferociam infregere. et natio Frisiorum, post rebellionem clade L. Apronii coeptam infensa aut male fida, datis obsidibus consedit apud agros a Corbulone descriptos: idem senatum, magistratus, leges imposuit. ac ne iussa exuerent praesidium immunivit, missis qui maiores Chaucos ad deditionem pellicerent, simul Gannascum dolo adgrederentur. nec inritae aut degeneres insidiae fuere adversus transfugam et violatorem fidei. sed cacde eius motae Chaucorum mentes, et Corbulo semina rebellionis praebebat, ut laeta apud plerosque, ita apud quosdam sinistra fama. cur hostem conciret? adversa in rem publicam casura: sin prospere egisset, formidolosum paci virum insignem et ignavo principi praegravem. igitur Claudius adeo novam in Germanias vim prohibuit ut referri praesidia cis Rhenum iuberet.
11:20. Corbulo was actually preparing to encamp on hostile soil when the despatch reached him. Surprised, as he was, and many as were the thoughts which crowded on him, thoughts of peril from the emperor, of scorn from the barbarians, of ridicule from the allies, he said nothing but this, "Happy the Roman generals of old," and gave the signal for retreat. To keep his soldiers free from sloth, he dug a canal of twenty-three miles in length between the Rhine and the Meuse, as a means of avoiding the uncertain perils of the ocean. The emperor, though he had forbidden war, yet granted him triumphal distinctions. Soon afterwards Curtius Rufus obtained the same honour. He had opened mines in the territory of the Mattiaci for working certain veins of silver. The produce was small and soon exhausted. The toil meanwhile of the legions was only to a loss, while they dug channels for water and constructed below the surface works which are difficult enough in the open air. Worn out by the labour, and knowing that similar hardships were endured in several provinces, the soldiers wrote a secret despatch in the name of the armies, begging the emperor to give in advance triumphal distinctions to one to whom he was about to entrust his forces. 11:20. Iam castra in hostili solo molienti Corbuloni eae litterae redduntur. ille re subita, quamquam multa simul offunderentur, metus ex imperatore, contemptio ex barbaris, ludibrium apud socios, nihil aliud prolocutus quam 'beatos quondam duces Romanos,' signum receptui dedit. ut tamen miles otium exueret, inter Mosam Rhenumque trium et viginti milium spatio fossam perduxit, qua incerta Oceani vitarentur. insignia tamen triumphi indulsit Caesar, quamvis bellum negavisset.     Nec multo post Curtius Rufus eundem honorem adipiscitur, qui in agro Mattiaco recluserat specus quaerendis venis argenti; unde tenuis fructus nec in longum fuit: at legionibus cum damno labor, effodere rivos, quaeque in aperto gravia, humum infra moliri. quis subactus miles, et quia pluris per provincias similia tolerabantur, componit occultas litteras nomine exercituum, precantium imperatorem, ut, quibus permissurus esset exercitus, triumphalia ante tribueret.
11:21. Of the birth of Curtius Rufus, whom some affirm to have been the son of a gladiator, I would not publish a falsehood, while I shrink from telling the truth. On reaching manhood he attached himself to a quaestor to whom Africa had been allotted, and was walking alone at midday in some unfrequented arcade in the town of Adrumetum, when he saw a female figure of more than human stature, and heard a voice, "Thou, Rufus, art the man who will one day come into this province as proconsul." Raised high in hope by such a presage, he returned to Rome, where, through the lavish expenditure of his friends and his own vigorous ability, he obtained the quaestorship, and, subsequently, in competition with well-born candidates, the praetorship, by the vote of the emperor Tiberius, who threw a veil over the discredit of his origin, saying, "Curtius Rufus seems to me to be his own ancestor." Afterwards, throughout a long old age of surly sycophancy to those above him, of arrogance to those beneath him, and of moroseness among his equals, he gained the high office of the consulship, triumphal distinctions, and, at last, the province of Africa. There he died, and so fulfilled the presage of his destiny. 11:21. De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox 'tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.' tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: 'Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.' longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.
11:22. At Rome meanwhile, without any motive then known or subsequently ascertained, Cneius Nonius, a Roman knight, was found wearing a sword amid a crowd who were paying their respects to the emperor. The man confessed his own guilt when he was being torn in pieces by torture, but gave up no accomplices, perhaps having none to hide. During the same consulship, Publius Dolabella proposed that a spectacle of gladiators should be annually exhibited at the cost of those who obtained the quaestorship. In our ancestors' days this honour had been a reward of virtue, and every citizen, with good qualities to support him, was allowed to compete for office. At first there were no distinctions even of age, which prevented a man in his early youth from becoming a consul or a dictator. The quaestors indeed were appointed while the kings still ruled, and this the revival by Brutus of the lex curiata plainly shows. The consuls retained the power of selecting them, till the people bestowed this office as well as others. The first so created were Valerius Potitus and Aemilius Mamercus sixty-three years after the expulsion of the Tarquins, and they were to be attached to the war-department. As the public business increased, two more were appointed to attend to affairs at Rome. This number was again doubled, when to the contributions of Italy was added the tribute of the provinces. Subsequently Sulla, by one of his laws, provided that twenty should be elected to fill up the Senate, to which he had intrusted judicial functions. These functions the knights afterwards recovered, but the quaestorship was obtained, without expense, by merit in the candidates or by the good nature of the electors, till at Dolabella's suggestion it was, so to speak, put up to sale. 11:22. Interea Romae, nullis palam neque cognitis mox causis, Cn. Nonius eques Romanus ferro accinctus reperitur in coetu salutantum principem. nam postquam tormentis dilaniabatur, de se non infitiatus conscios non edidit, in certum an occultans.     Isdem consulibus P. Dolabella censuit spectaculum gladiatorum per omnis annos celebrandum pecunia eorum qui quaesturam adipiscerentur. apud maiores virtutis id praemium fuerat, cunctisque civium, si bonis artibus fiderent, licitum petere magistratus; ac ne aetas quidem distinguebatur quin prima iuventa consulatum et dictaturas inirent. sed quaestores regibus etiam tum imperantibus instituti sunt, quod lex curiata ostendit ab L. Bruto repetita. mansitque consulibus potestas deligendi, donec cum quoque honorem populus mandaret. creatique primum Valerius Potitus et Aemilius Mamercus sexagesimo tertio anno post Tarquinios exactos, ut rem militarem comitarentur. dein gliscentibus negotiis duo additi qui Romae curarent: mox duplicatus numerus, stipendiaria iam Italia et accedentibus provinciarum vectigalibus: post lege Sullae viginti creati supplendo senatui, cui indicia tradiderat. et quamquam equites iudicia reciperavissent, quaestura tamen ex dignitate candidatorum aut facilitate tribuentium gratuito concedebatur, donec sententia Dolabellae velut venundaretur.
11:23. In the consulship of Aulus Vitellius and Lucius Vipstanus the question of filling up the Senate was discussed, and the chief men of Gallia Comata, as it was called, who had long possessed the rights of allies and of Roman citizens, sought the privilege of obtaining public offices at Rome. There was much talk of every kind on the subject, and it was argued before the emperor with vehement opposition. "Italy," it was asserted, "is not so feeble as to be unable to furnish its own capital with a senate. Once our native-born citizens sufficed for peoples of our own kin, and we are by no means dissatisfied with the Rome of the past. To this day we cite examples, which under our old customs the Roman character exhibited as to valour and renown. Is it a small thing that Veneti and Insubres have already burst into the Senate- house, unless a mob of foreigners, a troop of captives, so to say, is now forced upon us? What distinctions will be left for the remnants of our noble houses, or for any impoverished senators from Latium? Every place will be crowded with these millionaires, whose ancestors of the second and third generations at the head of hostile tribes destroyed our armies with fire and sword, and actually besieged the divine Julius at Alesia. These are recent memories. What if there were to rise up the remembrance of those who fell in Rome's citadel and at her altar by the hands of these same barbarians! Let them enjoy indeed the title of citizens, but let them not vulgarise the distinctions of the Senate and the honours of office." 11:23. A. Vitellio L. Vipstano consulibus cum de supplendo senatu agitaretur primoresque Galliae, quae Comata appellatur, foedera et civitatem R??? omanam pridem adsecuti, ius adipiscendorum in urbe honorum expeterent, multus ea super re variusque rumor. et studiis diversis apud principem certabatur adseverantium non adeo aegram Italiam ut senatum suppeditare urbi suae nequiret. suffecisse olim indigenas consanguineis populis nec paenitere veteris rei publicae. quin adhuc memorari exempla quae priscis moribus ad virtutem et gloriam Romana indoles prodiderit. an parum quod Veneti et Insubres curiam inruperint, nisi coetus alienigenarum velut captivitas inferatur? quem ultra honorem residuis nobilium, aut si quis pauper e Latio senator foret? oppleturos omnia divites illos, quorum avi proavique hostilium nationum duces exercitus nostros ferro vique ceciderint, divum Iulium apud Alesiam obsederint. recentia haec: quid si memoria eorum moreretur qui sub Capitolio et arce Romana manibus eorundem perissent satis: fruerentur sane vocabulo civitatis: insignia patrum, decora magistratuum ne vulgarent.
11:24. These and like arguments failed to impress the emperor. He at once addressed himself to answer them, and thus harangued the assembled Senate. "My ancestors, the most ancient of whom was made at once a citizen and a noble of Rome, encourage me to govern by the same policy of transferring to this city all conspicuous merit, wherever found. And indeed I know, as facts, that the Julii came from Alba, the Coruncanii from Camerium, the Porcii from Tusculum, and not to inquire too minutely into the past, that new members have been brought into the Senate from Etruria and Lucania and the whole of Italy, that Italy itself was at last extended to the Alps, to the end that not only single persons but entire countries and tribes might be united under our name. We had unshaken peace at home; we prospered in all our foreign relations, in the days when Italy beyond the Po was admitted to share our citizenship, and when, enrolling in our ranks the most vigorous of the provincials, under colour of settling our legions throughout the world, we recruited our exhausted empire. Are we sorry that the Balbi came to us from Spain, and other men not less illustrious from Narbon Gaul? Their descendants are still among us, and do not yield to us in patriotism. "What was the ruin of Sparta and Athens, but this, that mighty as they were in war, they spurned from them as aliens those whom they had conquered? Our founder Romulus, on the other hand, was so wise that he fought as enemies and then hailed as fellow-citizens several nations on the very same day. Strangers have reigned over us. That freedmen's sons should be intrusted with public offices is not, as many wrongly think, a sudden innovation, but was a common practice in the old commonwealth. But, it will be said, we have fought with the Senones. I suppose then that the Volsci and Aequi never stood in array against us. Our city was taken by the Gauls. Well, we also gave hostages to the Etruscans, and passed under the yoke of the Samnites. On the whole, if you review all our wars, never has one been finished in a shorter time than that with the Gauls. Thenceforth they have preserved an unbroken and loyal peace. United as they now are with us by manners, education, and intermarriage, let them bring us their gold and their wealth rather than enjoy it in isolation. Everything, Senators, which we now hold to be of the highest antiquity, was once new. Plebeian magistrates came after patrician; Latin magistrates after plebeian; magistrates of other Italian peoples after Latin. This practice too will establish itself, and what we are this day justifying by precedents, will be itself a precedent." 11:24. His atque talibus haud permotus princeps et statim contra disseruit et vocato senatu ita exorsus est: 'maiores mei, quorum antiquissimus Clausus origine Sabina simul in civitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda, transferendo huc quod usquam egregium fuerit. neque enim ignoro Iulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, et ne vetera scrutemur, Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos, postremo ipsam ad Alpis promotam ut non modo singuli viritim, sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent. tunc solida domi quies et adversos externa floruimus, cum Transpadani in civitatem recepti, cum specie deductarum per orbem terrae legionum additis provincialium validissimis fesso imperio subventum est. num paenitet Balbos ex Hispania nec rninus insignis viros e Gallia Narbonensi transivisse? manent posteri eorum nec amore in hanc patriam nobis concedunt. quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit, quamquam armis pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant? at conditor nostri Romulus tantum sapientia valuit ut plerosque populos eodem die hostis, dein civis habuerit. advenae in nos regnaverunt: libertinorum filiis magistratus mandare non, ut plerique falluntur, repens, sed priori populo factitatum est. at cum Senonibus pugnavimus: scilicet Vulcsi et Aequi numquam adversam nobis aciem instruxere. capti a Gallis sumus: sed et Tuscis obsides dedimus et Samnitium iugum subiimus. ac tamen, si cuncta bella recenseas nullum breviore spatio quam adversus Gallos confectum: continua inde ac fida pax. iam moribus artibus adfinitatibus nostris mixti aurum et opes suas inferant potius quam separati habeant. omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima creduntur, nova fuere: plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, ceterarum Italiae gentium post Latinos. inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur, inter exempla erit.'
11:25. The emperor's speech was followed by a decree of the Senate, and the Aedui were the first to obtain the right of becoming senators at Rome. This compliment was paid to their ancient alliance, and to the fact that they alone of the Gauls cling to the name of brothers of the Roman people. About the same time the emperor enrolled in the ranks of the patricians such senators as were of the oldest families, and such as had had distinguished ancestors. There were now but scanty relics of the Greater Houses of Romulus and of the Lesser Houses of Lucius Brutus, as they had been called, and those too were exhausted which the Dictator Caesar by the Cassian and the emperor Augustus by the Saenian law had chosen into their place. These acts, as being welcome to the State, were undertaken with hearty gladness by the imperial censor. Anxiously considering how he was to rid the Senate of men of notorious infamy, he preferred a gentle method, recently devised, to one which accorded with the sternness of antiquity, and advised each to examine his own case and seek the privilege of laying aside his rank. Permission, he said, would be readily obtained. He would publish in the same list those who had been expelled and those who had been allowed to retire, that by this confounding together of the decision of the censors and the modesty of voluntary resignation the disgrace might be softened. For this, the consul Vipstanus moved that Claudius should be called "Father of the Senate." The title of "Father of the Country" had, he argued, been indiscriminately bestowed; new services ought to be recognized by unusual titles. The emperor, however, himself stopped the consul's flattery, as extravagant. He closed the lustrum, the census for which gave a total of 5,984,072 citizens. Then too ended his blindness as to his domestic affairs. He was soon compelled to notice and punish his wife's infamies, till he afterwards craved passionately for an unhallowed union. 11:25. Orationem principis secuto patrum consulto primi Aedui senatorum in urbe ius adepti sunt. datum id foederi antiquo et quia soli Gallorum fraternitatis nomen cum populo Romano usurpant.     Isdem diebus in numerum patriciorum adscivit Caesar vetustissimum quemque e senatu aut quibus clari parentes fuerant, paucis iam reliquis familiarum, quas Romulus maiorum et L. Brutus minorum gentium appellaverant, exhaustis etiam quas dictator Caesar lege Cassia et princeps Augustus lege Saenia sublegere; laetaque haec in rem publicam munia multo gaudio censoris inibantur. famosos probris quonam modo senatu depelleret anxius, mitem et recens repertam quam ex severitate prisca rationem adhibuit, monendo secum quisque de se consultaret peteretque ius exuendi ordinis: facilem eius rei veniam; et motos senatu excusatosque simul propositurum ut iudicium censorum ac pudor sponte cedentium permixta ignominiam mollirent. ob ea Vipstanus consul rettulit patrem senatus appellandum esse Claudium: quippe promiscum patris patriae cognomentum; nova in rem publicam merita non usitatis vocabulis honoranda: sed ipse cohibuit consulem ut nimium adsentantem. condiditque lustrum quo censa sunt civium quinquagies novies centena octoginta quattuor milia septuaginta duo. isque illi finis inscitiae erga domum suam fuit: haud multo post flagitia uxoris noscere ac punire adactus est ut deinde ardesceret in nuptias incestas.
11:26. Messalina, now grown weary of the very facility of her adulteries, was rushing into strange excesses, when even Silius, either through some fatal infatuation or because he imagined that, amid the dangers which hung over him, danger itself was the best safety, urged the breaking off of all concealment. "They were not," he said, "in such an extremity as to have to wait for the emperor's old age. Harmless measures were for the innocent. Crime once exposed had no refuge but in audacity. They had accomplices in all who feared the same fate. For himself, as he had neither wife nor child, he was ready to marry and to adopt Britannicus. Messalina would have the same power as before, with the additional advantage of a quiet mind, if only they took Claudius by surprise, who, though unsuspicious of treachery, was hasty in his wrath." The suggestion was coldly received, not because the lady loved her husband, but from a fear that Silius, after attaining his highest hopes, would spurn an adulteress, and soon estimate at its true value the crime which in the midst of peril he had approved. But she craved the name of wife, for the sake of the monstrous infamy, that last source of delight to the reckless. She waited only till Claudius set out for Ostia to perform a sacrifice, and then celebrated all the solemnities of marriage. 11:26. Iam Messalina facilitate adulteriorum in fastidium versa ad incognitas libidines profluebat, cum abrumpi dissimulationem etiam Silius, sive fatali vaecordia an imminentium periculorum remedium ipsa pericula ratus, urgebat: quippe non eo ventum ut senectam principis opperirentur. insontibus innoxia consilia, flagitiis manifestis subsidium ab audacia petendum. adesse conscios paria metuentis. se caelibem, orbum, nuptiis et adoptando Britannico paratum. mansuram eandem Messalinae potentiam, addita securitate, si praevenirent Claudium, ut insidiis incautum, ita irae properum. segniter eae voces acceptae, non amore in maritum, sed ne Silius summa adeptus sperneret adulteram scelusque inter ancipitia probatum veris mox pretiis aestimaret. nomen tamen matrimonii concupivit ob magnitudinem infamiae cuius apud prodigos novissima voluptas est. nec ultra expectato quam dum sacrificii gratia Claudius Ostiam proficisceretur, cuncta nuptiarum sollemnia celebrat.
11:27. I am well aware that it will seem a fable that any persons in the world could have been so obtuse in a city which knows everything and hides nothing, much more, that these persons should have been a consul-elect and the emperor's wife; that, on an appointed day, before witnesses duly summoned, they should have come together as if for the purpose of legitimate marriage; that she should have listened to the words of the bridegroom's friends, should have sacrificed to the gods, have taken her place among a company of guests, have lavished her kisses and caresses, and passed the night in the freedom which marriage permits. But this is no story to excite wonder; I do but relate what I have heard and what our fathers have recorded. 11:27. Haud sum ignarus fabulosum visum iri tantum ullis mortalium securitatis fuisse in civitate omnium gnara et nihil reticente, nedum consulem designatum cum uxore principis, praedicta die, adhibitis qui obsignarent, velut suscipiendorum liberorum causa convenisse, atque illam audisse auspicum verba, subisse, sacrificasse apud deos; discubitum inter convivas, oscula complexus, noctem denique actam licentia coniugali. sed nihil compositum miraculi causa, verum audita scriptaque senioribus tradam.
11:28. The emperor's court indeed shuddered, its powerful personages especially, the men who had much to fear from a revolution. From secret whisperings they passed to loud complaints. "When an actor," they said, "impudently thrust himself into the imperial chamber, it certainly brought scandal on the State, but we were a long way from ruin. Now, a young noble of stately beauty, of vigorous intellect, with the near prospect of the consulship, is preparing himself for a loftier ambition. There can be no secret about what is to follow such a marriage." Doubtless there was thrill of alarm when they thought of the apathy of Claudius, of his devotion to his wife and of the many murders perpetrated at Messalina's bidding. On the other hand, the very good nature of the emperor inspired confident hope that if they could overpower him by the enormity of the charge, she might be condemned and crushed before she was accused. The critical point was this, that he should not hear her defence, and that his ears should be shut even against her confession. 11:28. Igitur domus principis inhorruerat, maximeque quos penes potentia et, si res verterentur, formido, non iam secretis conloquiis, sed aperte fremere, dum histrio cubiculum principis insultaverit, dedecus quidem inlatum, sed excidium procul afuisse: nunc iuvenem nobilem dignitate formae, vi mentis ac propinquo consulatu maiorem ad spem accingi; nec enim occultum quid post tale matrimonium superesset. subibat sine dubit, metus reputantis hebetem Claudium et uxori devinctum multasque mortes iussu Messalinae patratas: rursus ipsa facilitas imperatoris fiduciam dabat, si atrocitate criminis praevaluissent, posse opprimi damnatam ante quam ream; sed in eo discrimen verti, si defensio audiretur, utque clausae aures etiam confitenti forent.
11:29. At first Callistus, of whom I have already spoken in connection with the assassination of Caius Caesar, Narcissus, who had contrived the death of Appius, and Pallas, who was then in the height of favour, debated whether they might not by secret threats turn Messalina from her passion for Silius, while they concealed all else. Then fearing that they would be themselves involved in ruin, they abandoned the idea, Pallas out of cowardice, and Callistus, from his experience of a former court, remembering that prudent rather than vigorous counsels insure the maintenance of power. Narcissus persevered, only so far changing his plan as not to make her aware beforehand by a single word what was the charge or who was the accuser. Then he eagerly watched his opportunity, and, as the emperor lingered long at Ostia, he sought two of the mistresses to whose society Claudius was especially partial, and, by gifts, by promises, by dwelling on power increased by the wife's fall, he induced them to undertake the work of the informer. 11:29. Ac primo Callistus, iam mihi circa necem G. Caesaris narratus, et Appianae cacdis molitor Narcissus fagrantissimaque eo in tempore gratia Pallas agitavere, num Messalinam secretis minis depellerent amore Silii, cuncta alia dissimulantes. dein metu ne ad perniciem ultro traherentur, desistunt, Pallas per ignaviam, Callistus prioris quoque regiae peritus et potentiam cautis quam acribus consiliis tutius haberi: perstitit Narcissus, solum id immutans ne quo sermone praesciam criminis et accusatoris faceret. ipse ad occasiones intentus, longa apud Ostiam Caesaris mora, duas paelices, quarum is corpori maxime insueverat, largitione ac promissis et uxore deiecta plus potentiae ostentando perpulit delationem subire.
11:30. On this, Calpurnia (that was the woman's name), as soon as she was allowed a private interview, threw herself at the emperor's knees, crying out that Messalina was married to Silius. At the same time she asked Cleopatra, who was standing near and waiting for the question, whether she knew it. Cleopatra nodding assent, she begged that Narcissus might be summoned. Narcissus entreated pardon for the past, for having concealed the scandal while confined to a Vettius or a Plautius. Even now, he said, he would not make charges of adultery, and seem to be asking back the palace, the slaves, and the other belongings of imperial rank. These Silius might enjoy; only, he must give back the wife and annul the act of marriage. 'Do you know,' he said 'of your divorce? The people, the army, the Senate saw the marriage of Silius. Act at once, or the new husband is master of Rome.' 11:30. Exim Calpurnia (id paelici nomen), ubi datum secretum, genibus Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id opperiens adstabat, an comperisset interrogat, atque illa adnuente cieri Narcissum postulat. is veniam in praeteritum petens quod ei Vettios, Plautios dissimulavisset, nec nunc adulteria obiecturum ait, ne domum servitia et ceteros fortunae paratus reposceret. frueretur immo his set redderet uxorem rumperetque tabulas nuptialis. 'an discidium' inquit ' tuum nosti? nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et miles; ac ni propere agis, tenet urbem maritus.'
11:31. Claudius then summoned all his most powerful friends. First he questioned Turranius, superintendent of the corn market; next, Lusius Geta, who commanded the praetorians. When they confessed the truth, the whole company clamoured in concert that he must go to the camp, must assure himself of the praetorian cohorts, must think of safety before he thought of vengeance. It is quite certain that Claudius was so overwhelmed by terror that he repeatedly asked whether he was indeed in possession of the empire, whether Silius was still a subject. Messalina meanwhile, more wildly profligate than ever, was celebrating in mid-autumn a representation of the vintage in her new home. The presses were being trodden; the vats were overflowing; women girt with skins were dancing, as Bacchanals dance in their worship or their frenzy. Messalina with flowing hair shook the thyrsus, and Silius at her side, crowned with ivy and wearing the buskin, moved his head to some lascivious chorus. It is said that one Vettius Valens climbed a very lofty tree in sport, and when they asked him what he saw, replied, 'A terrible storm from Ostia.' Possibly such appearance had begun; perhaps, a word dropped by chance became a prophecy. 11:31. Tum potissimumquemque amicorum vocat, primumque rei frumentariae praefectum Turranium, post Lusium Getam praetorianis impositum percontatur. quis fatentibus certatim ceteri circumstrepunt, iret in castra, firmaret praetorias cohortis, securitati ante quam vindictae consuleret. satis constat co pavore offusum Claudium ut identidem interrogaret an ipse imperii potens, an Silius privatus esset. at Messalina non alias solutior luxu, adulto autumno simulacrum vindemiae per domum celebrabat. urgeri prela, fluere lacus; et feminae pellibus accinctae adsultabant ut sacrificantes vel insanientes Bacchae; ipsa crine fluxo thyrsum quatiens, iuxtaque Silius hedera vinctus, gerere cothurnos, iacere caput, strepente circum procaci choro. ferunt Vettium Valentem lascivia in praealtam arborem conisum, interrogantibus quid aspiceret, respondisse tempestatem ab Ostia atrocem, sive coeperat ea species, seu forte lapsa vox in praesagium vertit.
11:32. Meanwhile no mere rumour but messengers from all parts brought the news that everything was known to Claudius, and that he was coming, bent on vengeance. Messalina upon this went to the gardens of Lucullus; Silius, to conceal his fear, to his business in the forum. The other guests were flying in all directions when the centurions appeared and put every one in irons where they found them, either in the public streets or in hiding. Messalina, though her peril took away all power of thought, promptly resolved to meet and face her husband, a course in which she had often found safety; while she bade Britannicus and Octavia hasten to embrace their father. She besought Vibidia, the eldest of the Vestal Virgins, to demand audience of the supreme pontiff and to beg for mercy. Meanwhile, with only three companions, so lonely did she find herself in a moment, she traversed the whole length of the city, and, mounting on a cart used to remove garden refuse, proceeded along the road to Ostia; not pitied, so overpoweringly hideous were her crimes, by a single person. 11:32. Non rumor interea, sed undique nuntii incedunt, qui gnara Claudio cuncta et venire promptum ultioni adferrent. igitur Messalina Lucullianos in hortos, Silius dissimulando metu ad munia fori digrediuntur. ceteris passim dilabentibus adfuere centuriones, inditaque sunt vincla, ut quis reperiebatur in publico aut per latebras. Messalina tamen, quamquam res adversae consilium eximerent, ire obviam et aspici a marito, quod saepe subsidium habuerat,haud segniter intendit misitque ut Britannicus et Octavia in complexam patris pergerent. et Vibidiam, virginum Vestalium vetustissimam, oravit pontificis maximi auris adire, clementiam expetere. atque interim, tribus omnino comitantibus--id repente solltudinis erat--spatium urbis pedibus emensa, vehiculo, quo purgamenta hortorum eripiuntur, Ostiensem viam intrat nulla cuiusquam misericordia quia flagitiorum deformitas praevalebat.
11:33. There was equal alarm on the emperor's side. They put but little trust in Geta, who commanded the praetorians, a man swayed with good case to good or evil. Narcissus in concert with others who dreaded the same fate, declared that the only hope of safety for the emperor lay in his transferring for that one day the command of the soldiers to one of the freedmen, and he offered to undertake it himself. And that Claudius might not be induced by Lucius Vitellius and Largus Caecina to repent, while he was riding into Rome, he asked and took a seat in the emperor's carriage. 11:33. Trepidabatur nihilo minus a Caesare: quippe Getae praetorii praefecto haud satis fidebant, ad honesta seu prava iuxta levi. ergo Narcissus, adsumptis quibus idem metus, non aliam spem incolumitatis Caesaris adfirmat quam si ius militum uno illo die in aliquem libertorum transferret, seque offert suscepturum. ac ne, dum in urbem vehitur, ad paenitentiam a L. Vitellio et Largo Caecina mutaretur, in eodem gestamine sedem poscit adsumiturque.
11:34. It was currently reported in after times that while the emperor broke into contradictory exclamations, now inveighing against the infamies of his wife, and now, returning in thought to the remembrance of his love and of his infant children, Vitellius said nothing but, 'What audacity! what wickedness!' Narcissus indeed kept pressing him to clear up his ambiguities and let the truth be known, but still he could not prevail upon him to utter anything that was not vague and susceptible of any meaning which might be put on it, or upon Largus Caecina, to do anything but follow his example. And now Messalina had presented herself, and was insisting that the emperor should listen to the mother of Octavia and Britannicus, when the accuser roared out at her the story of Silius and her marriage. At the same moment, to draw Caesar's eyes away from her, he handed him some papers which detailed her debaucheries. Soon afterwards, as he was entering Rome, his children by Messalina were to have shown themselves, had not Narcissus ordered their removal. Vibidia he could not repel, when, with a vehemently indignant appeal, she demanded that a wife should not be given up to death without a hearing. So Narcissus replied that the emperor would hear her, and that she should have an opportunity of disproving the charge. Meanwhile the holy virgin was to go and discharge her sacred duties. 11:34. Crebra post haec fama fuit, inter diversas principis voces, cum modo incusaret flagitia uxoris, aliquando ad memoriam coniugii et infantiam liberorum revolveretur, non aliud prolocutum Vitellium quam ļo facinus! o scelus!' instabat quidem Narcissus aperire ambages et veri copiam facere: sed non ideo pervicit quin suspensa et quo ducerentur inclinatura responderet exemploque eius Largus Caecina uteretur. et iam erat in aspectu Messalina clamitabatque audiret Octaviae et Britannici matrem, cum obstrepere accusator, Silium et nuptias referens; simul codicillos libidinum indices tradidit, quis visus Caesaris averteret. nec multo post urbem ingredienti offerebantur communes liberi, nisi Narcissus amoveri eos iussisset. Vibidiam depellere nequivit quin multa cum invidia flagitaret ne indefensa coniunx exitio daretur. igitur auditurum principem et fore diluendi criminis facultatem respondit: iret interim virgo et sacra capesseret.
11:35. All throughout, Claudius preserved a strange silence; Vitellius seemed unconscious. Everything was under the freedman's control. By his order, the paramour's house was thrown open and the emperor conducted thither. First, on the threshold, he pointed out the statue of Silius's father, which a decree of the Senate had directed to be destroyed; next, how the heirlooms of the Neros and the Drusi had been degraded into the price of infamy. Then he led the emperor, furious and bursting out in menace, into the camp, where the soldiers were purposely assembled. Claudius spoke to them a few words at the dictation of Narcissus. Shame indeed checked the utterance even of a righteous anger. Instantly there came a shout from the cohorts, demanding the names of the culprits and their punishment. Brought before the tribunal, Silius sought neither defence nor delay, but begged that his death might be hastened. A like courage made several Roman knights of the first rank desirous of a speedy doom. Titius Proculus, who had been appointed to watch Messalina and was now offering his evidence, Vettius Valens, who confessed his guilt, together with Pompeius Urbicus and Saufellus Trogus from among her accomplices, were ordered to execution. Decius Calpurnianus too, commander of the watch, Sulpicius Rufus, who had the charge of the Games, and Juncus Virgilianus, a senator, were similarly punished. 11:35. Mirum inter haec silentium Claudi, Vitellius ignaro propior: omnia liberto oboediebant. patefieri domum adulteri atque illuc deduci imperatorem iubet. ac primum in vestibulo effigiem patris Silii consulto senatus abolitam demonstrat, tum quidquid avitum Neronibus et Drusis in pretium probri cessisse. incensumque et ad minas erumpentem castris infert, parata contione militum; apud quos praemonente Narcisso pauca verba fecit: nam etsi iustum dolorem pudor impediebat. continuus dehinc cohortium clamor nomina reorum et poenas flagitantium; admotusque Silius tribunali non defensionem, non moras temptavit, precatus ut mors acceleraretur. eadem constantia et inlustres equites Romani [cupido maturae necis fuit.] et Titium Proculum, custodem a Silio Messalinae datum et indicium offerentem, Vettium Valentem confessum et Pompeium Vrbicum ac Saufeium Trogum ex consciis tradi ad supplicium iubet. Decrius quoque Calpurnianus vigilum praefectus, Sulpicius Rufus ludi procurator, Iuncus Vergilianus senator eadem poena adfecti.
11:36. Mnester alone occasioned a pause. Rending off his clothes, he insisted on Claudius looking at the scars of his stripes and remembering his words when he surrendered himself, without reserve, to Messalina's bidding. The guilt of others had been the result of presents or of large promises; his, of necessity. He must have been the first victim had Silius obtained empire. Caesar was touched by his appeal and inclined to mercy, but his freedmen prevailed on him not to let any indulgence be shown to a player when so many illustrious citizens had fallen. 'It mattered not whether he had sinned so greatly from choice or compulsion.' Even the defence of Traulus Montanus, a Roman knight, was not admitted. A young man of pure life, yet of singular beauty, he had been summoned and dismissed within the space of one night by Messalina, who was equally capricious in her passions and dislikes. In the cases of Suilius Caesoninus and Plautius Lateranus, the extreme penalty was remitted. The latter was saved by the distinguished services of his uncle; the former by his very vices, having amid that abominable throng submitted to the worst degradation. 11:36. Solus Mnester cunctationem attulit, dilaniata veste clamitans aspiceret verberum notas, reminisceretur vocis, qua se obnoxium iussis Messalinae dedisset: aliis largitione aut spei magnitudine, sibi ex necessitate culpam; nec cuiquam ante pereundum fuisse si Silius rerum poteretur. commotum his et pronum ad misericordiam Caesarem perpulere liberti ne tot inlustribus viris interfectis histrioni consuleretur: sponte an coactus tam magna peccavisset, nihil referre. ne Trauli quidem Montani equitis Romani defensio recepta est. is modesta iuventa, sed corpore insigni, accitus ultro noctemque intra unam a Messalina proturbatus erat, paribus lasciviis ad cupidinem et fastidia. Suillio Caesonino et Plautio Laterano mors remittitur, huic ob patrui egregium meritum: Caesoninus vitiis protectus est, tamquam in illo foedissimo coetu passus muliebria.
11:37. Messalina meanwhile, in the gardens of Lucullus, was struggling for life, and writing letters of entreaty, as she alternated between hope arid fury. In her extremity, it was her pride alone which forsook her. Had not Narcissus hurried on her death, ruin would have recoiled on her accuser. Claudius had returned home to an early banquet; then, in softened mood, when the wine had warmed him, he bade some one go and tell the 'poor creature' (this is the word which they say he used) to come the morrow and plead her cause. Hearing this, seeing too that his wrath was subsiding and his passion returning, and fearing, in the event of delay, the effect of approaching night and conjugal recollections, Narcissus rushed out, and ordered the centurions and the tribunes, who were on guard, to accomplish the deed of blood. Such, he said, was the emperor's bidding. Evodus, one of the freedmen, was appointed to watch and complete the affair. Hurrying on before with all speed to the gardens, he found Messalina stretched upon the ground, while by her side sat Lepida, her mother, who, though estranged from her daughter in prosperity, was now melted to pity by her inevitable doom, and urged her not to wait for the executioner. 'Life,' she said, 'was over; all that could be looked for was honour in death.' But in that heart, utterly corrupted by profligacy, nothing noble remained. She still prolonged her tears and idle complaints, till the gates were forced open by the rush of the new comers, and there stood at her side the tribune, sternly silent, and the freedman, overwhelming her with the copious insults of a servile tongue. 11:37. Interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, non nulla spe et aliquando ira: tantum inter extrema superbiae gerebat. ac ni caedem eius Narcissus properavisset, verterat pernicies in accusatorem. nam Claudius domum regressus et tempestivis epulis delenitus, ubi vino incaluit, iri iubet nuntiarique miserae (hoc enim verbo usum ferunt) dicendam ad causam postera die adesset. quod ubi auditum et languescere ira, redire amor ac, si cunctarentur, propinqua nox et uxorii cubiculi memoria timebantur, prorumpit Narcissus denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exequi caedem: ita imperatorem iubere. custos et exactor e libertis Euodus datur; isque raptim in hortos praegressus repperit fusam humi, adsidente matre Lepida, quae florenti filiae haud concors supremis eius necessitatibus ad miserationem evicta erat suadebatque ne percussorem opperiretur: transisse vitam neque aliud quam morti decus quaerendum. sed animo per libidines corrupto nihil honestum inerat; lacrimaeque et questus inriti ducebantur, cum impetu venientium pulsae fores adstititque tribunus per silentium, at libertus increpans multis et servilibus probris.
11:38. Then for the first time she understood her fate and put her hand to a dagger. In her terror she was applying it ineffectually to her throat and breast, when a blow from the tribune drove it through her. Her body was given up to her mother. Claudius was still at the banquet when they told him that Messalina was dead, without mentioning whether it was by her own or another's hand. Nor did he ask the question, but called for the cup and finished his repast as usual. During the days which followed he showed no sign of hatred or joy or anger or sadness, in a word, of any human emotion, either when he looked on her triumphant accusers or on her weeping children. The Senate assisted his forgetfulness by decreeing that her name and her statues should be removed from all places, public or private. To Narcissus were voted the decorations of the quaestorship, a mere trifle to the pride of one who rose in the height of his power above Pallas and Callistus. 11:38. Tunc primum fortunam suam introspexit ferrumque accepit, quod frustra ingulo aut pectori per trepidationem admovens ictu tribuni transigitur. corpus matri concessum. nuntiatumque Claudio epulanti perisse Messalinam, non distincto sua an aliena manu. nec ille quaesivit, poposcitque poculum et solita convivio celebravit. ne secutis quidem diebus odii gaudii, irae tristitiae, ullius denique humani adfectus signa dedit, non cum laetantis accusatores aspiceret, non cum filios maerentis. iuvitque oblivionem eius senatus censendo nomen et effigies privatis ac publicis locis demovendas. decreta Narcisso quaestoria insignia, levissimum fastidii eius, cum super Pallantem et Callistum ageret, honesta quidem, sed ex quis deterrima orerentur [tristitiis multis].

PREV BOOKNEXT BOOK

MAIN MENU