TACITUS
(PUBLIUS CORNELIUS TACITUS, ca.56-ca.117)

THE ANNALS - BOOK XVI (65-66 AD)

TRANSLATED BY ALFRED J. CHURCH & WILLIAM J. BRODRIBB, 1864-1877



TABLE OF CONTENTS

MAIN MENU

PREV BOOK



16
NERO SEEKS TO DESTROY THE STOIC OPPOSITION;
THE MURDER OF PAETUS AND SORANUS.
16:1. FORTUNE soon afterwards made a dupe of Nero through his own credulity and the promises of Caesellius Bassus, a Carthaginian by birth and a man of a crazed imagination, who wrested a vision seen in the slumber of night into a confident expectation. He sailed to Rome, and having purchased admission to the emperor, he explained how he had discovered on his land a cave of immense depth, which contained a vast quantity of gold, not in the form of coin, but in the shapeless and ponderous masses of ancient days. In fact, he said, ingots of great weight lay there, with bars standing near them in another part of the cave, a treasure hidden for so many ages to increase the wealth of the present. Phoenician Dido, as he sought to show by inference, after fleeing from Tyre and founding Carthage, had concealed these riches in the fear that a new people might be demoralised by a superabundance of money, or that the Numidian kings, already for other reasons hostile, might by lust of gold be provoked to war. 16:1. Inlusit dehinc Neroni fortuna per vanitatem ipsius et promissa Caeseili Bassi, qui origine Poenus, mente turbida, nocturnae quietis imaginem ad spem haud dubiae rei traxit, vectusque Romam, principis aditum emercatus, expromit repertum in agro suo specum altitudine immensa, quo magna vis auri contineretur, non in formam pecuniae sed rudi et antiquo pondere. lateres quippe praegravis iacere, adstantibus parte alia columnis; quae per tantum aevi occulta augendis praesentibus bonis. ceterum, ut coniectura demonstrabat, Dido Phoenissam Tyro profugam condita Carthagine illas opes abdidisse, ne novus populus nimia pecunia lasciviret aut reges Numidarum, et alias infensi, cupidine auri ad bellum accenderentur.
16:2. Nero upon this, without sufficiently examining the credibility of the author of the story, or of the matter itself, or sending persons through whom he might ascertain whether the intelligence was true, himself actually encouraged the report and despatched men to bring the spoil, as if it were already acquired. They had triremes assigned them and crews specially selected to promote speed. Nothing else at the time was the subject of the credulous gossip of the people, and of the very different conversation of thinking persons. It happened, too, that the quinquennial games were being celebrated for the second time, and the orators took from this same incident their chief materials for eulogies on the emperor. 'Not only,' they said, 'were there the usual harvests, and the gold of the mine with its alloy, but the earth now teemed with a new abundance, and wealth was thrust on them by the bounty of the gods.' These and other servile flatteries they invented, with consummate eloquence and equal sycophancy, confidently counting on the facility of his belief. 16:2. Igitur Nero, non auctoris, non ipsius negotii fide satis spectata nec missis per quos nosceret an vera adferrentur, auget ultro rumorem mittitque qui velut paratam praedam adveherent. dantur triremes et delectum remigium iuvandae festinationi. nec aliud per illos dies populus credulitate, prudentes diversa fama tulere. ac forte quinquennale ludicrum secundo lustro celebrabatur, ab oratoribusque praecipua materia in laudem principis adsumpta est. non enim solitas tantum fruges nec confusum metallis aurum gigni, sed nova ubertate provenire terram et obvias opes deferre deos, quaeque alia summa facundia nec minore adulatione servilia fingebant, securi de facilitate credentis.
16:3. Extravagance meanwhile increased, on the strength of a chimerical hope, and ancient wealth was wasted, as apparently the emperor had lighted on treasures he might squander for many a year. He even gave away profusely from this source, and the expectation of riches was one of the causes of the poverty of the State. Bassus indeed dug up his land and extensive plains in the neighbourhood, while he persisted that this or that was the place of the promised cave, and was followed not only by our soldiers but by the rustic population who were engaged to execute the work, till at last he threw off his infatuation, and expressing wonder that his dreams had never before been false, and that now for the first time he had been deluded, he escaped disgrace and danger by a voluntary death. Some have said that he was imprisoned and soon released, his property having been taken from him as a substitute for the royal treasure. 16:3. Gliscebat interim luxuria spe inani consumebanturque veteres opes quasi oblatis quas multos per annos prodigeret. quin et inde iam largiebatur; et divitiarum expectatio inter causas paupertatis publicae erat. nam Bassus effosso agro suo latisque circum arvis, dum hunc vel illum locum promissi specus adseverat, sequunturque non modo milites sed populus agrestium efficiendo operi adsumptus, tandem posita vaecordia, non falsa antea somnia sua seque tunc primum elusum admirans, pudorem et metum morte voluntaria effugit. quidam vinctum ac mox dimissum tradidere ademptis bonis in locum regiae gazae.
16:4. Meanwhile the Senate, as they were now on the eve of the quinquennial contest, wishing to avert scandal, offered the emperor the 'victory in song,' and added the 'crown of eloquence,' that thus a veil might be thrown over a shameful exposure on the stage. Nero, however, repeatedly declared that he wanted neither favour nor the Senate's influence, as he was a match for his rivals, and was certain, in the conscientious opinion of the judges, to win the honour by merit. First, he recited a poem on the stage; then, at the importunate request of the rabble that he would make public property of all his accomplishments (these were their words), he entered the theatre, and conformed to all the laws of harp-playing, not sitting down when tired, nor wiping off the perspiration with anything but the garment he wore, or letting himself be seen to spit or clear his nostrils. Last of all, on bended knee he saluted the assembly with a motion of the hand, and awaited the verdict of the judges with pretended anxiety. And then the city-populace, who were wont to encourage every gesture even of actors, made the place ring with measured strains of elaborate applause. One would have thought they were rejoicing, and perhaps they did rejoice, in their indifference to the public disgrace. 16:4. Interea senatus propinquo iam lustrali certamine, ut dedecus averteret, offert imperatori victoriam cantus adicitque facundiae coronam qua ludicra deformitas velaretur. sed Nero nihil ambitu nec potestate senatus opus esse . dictitans, se aequum adversum aemulos et religione indicum meritam laudem adsecuturum, primo carmen in scaena recitat; mox flagitante vulgo ut omnia studia sua publicaret (haec enim verba dixere) ingreditur theatrum, cunctis citharae legibus obtemperans, ne fessus resideret, ne sudorem nisi ea quam indutui gerebat veste detergeret, ut nulla oris aut narium excrementa viserentur. postremo flexus genu et coetum illum manu veneratus sententias indicum opperiebatur ficto pavore. et plebs quidem urbis, histrionum quoque gestus iuvare solita, personabat certis modis plausuque composito. crederes laetari, ac fortasse laetabantur per incuriam publici flagitii
16:5. All, however, who were present from remote towns, and still retained the Italy of strict morals and primitive ways; all too who had come on embassies or on private business from distant provinces, where they had been unused to such wantonness, were unable to endure the spectacle or sustain the degrading fatigue, which wearied their unpractised hands, while they disturbed those who knew their part, and were often struck by soldiers, stationed in the seats, to see that not a moment of time passed with less vigorous applause or in the silence of indifference. It was a known fact that several knights, in struggling through the narrow approaches and the pressure of the crowd, were trampled to death, and that others while keeping their seats day and night were seized with some fatal malady. For it was a still worse danger to be absent from the show, as many openly and many more secretly made it their business to scrutinize names and faces, and to note the delight or the disgust of the company. Hence came cruel severities, immediately exercised on the humble, and resentments, concealed for the moment, but subsequently paid off, towards men of distinction. There was a story that Vespasian was insulted by Phoebus, a freedman, for closing his eyes in a doze, and that having with difficulty been screened by the intercessions of the well disposed, he escaped imminent destruction through his grander destiny. 16:5. Sed qui remotis e municipiis severaque adhuc et antiqui moris retinente Italia, quique per longinquas provincias lascivia inexperti officio legationum aut privata utilitate advenerant, neque aspectum illum tolerare neque labori inhonesto sufficere, cum manibus nesciis fatiscerent, turbarent gnaros ac saepe a militibus verberarentur, qui per cuneos stabant ne quod temporis momentum impari clamore aut silentio segni praeteriret. constitit plerosque equitum, dum per angustias aditus et ingruentem multitudinem enituntur, obtritos, et alios, dum diem noctemque sedilibus continunnt, morbo exitiabili correptos. quippe gravior inerat metus, si spectaculo defuissent, multis palam et pluribus occultis, ut nomina ac vultus, alacritatem tristitiamque coeuntium scrutarentur. unde tenuioribus statim inrogata supplicia, adversum inlustris dissimulatum ad praesens et mox redditum odium. ferebantque Vespasianum, tamquam somno coniveret, a Phoebo liberto increpitum aegreque meliorum precibus obtectum, mox imminentem perniciem maiore fato effugisse.
16:6. After the conclusion of the games Poppaea died from a casual outburst of rage in her husband, who felled her with a kick when she was pregnant. That there was poison I cannot believe, though some writers so relate, from hatred rather than from belief, for the emperor was desirous of children, and wholly swayed by love of his wife. Her body was not consumed by fire according to Roman usage, but after the custom of foreign princes was filled with fragrant spices and embalmed, and then consigned to the sepulchre of the Julii. She had, however, a public funeral, and Nero himself from the rostra eulogized her beauty, her lot in having been the mother of a deified child, and fortune's other gifts, as though they were virtues. 16:6. Post finem ludicri Poppaea mortem obiit, fortuita mariti iracundia, a quo gravida ictu calcis adflicta est neque enim venenum crediderim, quamvis quidam scriptores tradant, odio magis quam ex fide: quippe liberorum copiens et amori uxoris obnoxius erat. corpus non igni abolitum, ut Romanus mos, sed regum externorum consuetudine differtum odoribus conditur tumuloque Iuliormn infertur. ductae tamen publicae exequiae laudavitque ipse apud rostra formam eius et quod divinae infantis parens fuisset aliaque fortunae munera pro virtutibus.
16:7. To the death of Poppaea, which, though a public grief, was a delight to those who recalling the past thought of her shamelessness and cruelty, Nero added fresh and greater odium by forbidding Caius Cassius to attend the funeral. This was the first token of mischief. Nor was it long delayed. Silanus was coupled with Cassius, no crime being alleged, but that Cassius was eminent for his ancestral wealth and dignity of character, Silanus for the nobility of his birth and the quiet demeanour of his youth. The emperor accordingly sent the Senate a speech in which he argued that both ought to be removed from the State, and made it a reproach against Cassius that among his ancestors' busts he had specially revered that of Caius Cassius, which bore the inscription 'to the Party-Leader.' In fact, he had thereby sought to sow the seeds of civil war and revolt from the House of the Caesars. And that he might not merely avail himself of the memory of a hated name to stir up strife, he had associated with him Lucius Silanus, a youth of noble birth and reckless spirit, to whom he might point as an instrument of revolution. 16:7. Mortem Poppaeae ut palam tristem, ita recordantibus laetam ob impudicitiam eius saevitiamque, nova insuper invidia Nero complevit prohibendo C. Cassium officio exequiarum, quod primum indicium mali. neque in longum dilatum est, sed Silanus additur, nullo crimine nisi quod Cassius opibus vetustis et gravitate morum, Silanus claritudine generis et modesta iuventa praecellebant. igitur missa ad senatum oratione removendos a re publica utrosque disseruit, obiectavitque Cassio quod inter imagines maiorum etiam C. Cassi effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci partium': quippe semina belli civilis et defectionem a domo Caesarum quaesitam; ac ne memoria tantum infensi nominis ad discordias uteretur, adsumpsisse L. Silanum, iuvenem genere nobilem, animo praeruptum, quem novis rebus ostentaret.
16:8. Nero next denounced Silanus himself in the same terms as he had his uncle Torquatus, implying that he was already arranging the details of imperial business, and setting freedmen to manage his accounts, papers, and correspondence, imputations utterly groundless and false. Silanus, in truth, was intensely apprehensive, and had been frightened into caution by his uncle's destruction. Nero then procured persons, under the name of informers, to invent against Lepida, the wife of Cassius and aunt of Silanus, a charge of incest with her brother's son, and of some ghastly religious ceremonial. Volcatius Tullinus, and Marcellus Cornelius, senators, and Fabatus, a Roman knight, were drawn in as accomplices. By an appeal to the emperor these men eluded an impending doom and subsequently, as being too insignificant, escaped from Nero, who was busy with crimes on a far greater scale. 16:8. Ipsum dehinc Silanum increpuit isdem quibus patruum eius Torquatum, tamquam disponeret iam imperii curas praeficeretque rationibus et libellis et epistulis libertos, inania simul et falsa: nam Silanus intentior metu et exitio patrui ad praecavendum exterritus erat. inducti posthac vocabulo indicum qui in Lepidam, Cassii uxorem, Silani amitam, incestum cum fratris fiiio et diros sacrorum ritus confingerent. trahebantur ut conscii Vulcacius Tullinus ac Marcellus Cornelius senatores et Calpurnius Fabatus eques Romanus; qui appellato principe instantem damnationem frustrati, mox Neronem circa summa scelera distentum quasi minores evasere.
16:9. The Senate was then consulted and sentences of exile were passed on Cassius and Silanus. As to Lepida, the emperor was to decide. Cassius was transported to the island of Sardinia, and he was quietly left to old age. Silanus was removed to Ostia, whence, it was pretended, he was to be conveyed to Naxos. He was afterwards confined in a town of Apulia named Barium. There, as he was wisely enduring a most undeserved calamity, he was suddenly seized by a centurion sent to slay him. When the man advised him to sever his veins, he replied that, though he had resolved in his heart to die, he would not let a cutthroat have the glory of the service. The centurion seeing that, unarmed as he was, he was very powerful, and more an enraged than a frightened man, ordered his soldiers to overpower him. And Silanus failed not to resist and to strike blows, as well as he could with his bare hands, till he was cut down by the centurion, as though in battle, with wounds in his breast. 16:9. Tunc consulto senatus Cassio et Silano exilia decernuntur: de Lepida Caesar statueret deportatusque in insulam Sardiniam Cassius, et senectus eius expectabatur. Silanus tamquam Naxum deveheretur Ostiam amotus, post municipio Apuliae, cui nomen Barium est, clauditur. illic indignissimum casum sapienter tolerans a centurione ad caedem misso corripitur; suadentique venas abrumpere animum quidem morti destinatum ait, sed non remittere percussori gloriam ministerii. at centurio quamvis inermem, praevalidum tamen et irae quam timori propiorem cernens premi a militibus iubet. nec omisit Silanus obniti et intendere ictus, quantum manibus nudis valebat, donec a centurione vulneribus adversis tamquam in pugna caderet.
16:10. With equal courage Lucius Vetus, his mother-in-law Sextia, and his daughter Pollutia submitted to death. They were hated by the emperor because they seemed a living reproach to him for the murder of Rubellius Plautus, son- in-law of Lucius Vetus. But the first opportunity of unmasking his savage wrath was furnished by Fortunatus, a freedman, who having embezzled his patron's property, deserted him to become his accuser. He had as his accomplice Claudius Demianus, whom Vetus, when proconsul of Asia, had imprisoned for his gross misdeeds, and whom Nero now released as a recompense for the accusation. When the accused knew this and saw that he and his freedman were pitted against each other on an equal footing, he retired to his estate at Formiae. There he was put under the secret surveillance of soldiers. With him was his daughter, who, to say nothing of the now imminent peril, had all the fury of a long grief ever since she had seen the murderers of her husband Plautus. She had clasped his bleeding neck, and still kept by her the blood- stained apparel, clinging in her widowhood to perpetual sorrow, and using only such nourishment as might suffice to avert starvation. Then at her father's bidding she went to Neapolis. And as she was forbidden to approach Nero, she would haunt his doors; and implore him to hear an innocent man, and not surrender to a freedman one who had once been his colleague in the consulship, now pleading with the cries of a woman, now again forgetting her sex and lifting up her voice in a tone of menace, till the emperor showed himself unmoved alike by entreaty and reproach. 16:10. Haud minus prompte L. Vetus socrusque eius Sextia et Pollitta filia necem subiere, invisi principi tamquam vivendo exprobrarent interfectum esse Rubellium Plautum, generum Luci Veteris. sed initium detegendae saevitiae praebuit interversis patroni rebus ad accusandum transgrediens Fortunatus libertus, adscito Claudio Demiano, quem ob flagitia vinctum a Vetere Asiae pro consule exolvit Nero in praemium accusationis. quod ubi cognitum reo seque et libertum pari sorte componi, Formianos in agros digreditur: illic eum milites occulta custodia circumdant. aderat filia, super ingruens periculum longo dolore atrox, ex quo percussores Plauti mariti sui viderat; cruentamque cervicem eius amplexa servabat sanguinem et vestis respersas, vidua inpexa luctu continuo nec ullis alimentis nisi quae mortem arcerent. tum hortante patre Neapolim pergit; et quia aditu Neronis prohibebatur, egressus obsidens, audiret insontem neve consulatus sui quondam collegam dederet liberto, modo muliebri eiulatu, aliquando sexum egressa voce infensa clamitabat, donec princeps immobilem se precibus et invidiae iuxta ostendit.
16:11. She therefore told her father by message that she cast hope aside and yielded to necessity. He was at the same time informed that judicial proceedings in the Senate and a dreadful sentence were hanging over him. Some there were who advised him to name the emperor as his chief heir, and so secure the remainder for his grandchildren. But he spurned the notion, and unwilling to disgrace a life which had clung to freedom by a final act of servility, he bestowed on his slaves all his ready money, and ordered each to convey away for himself whatever he could carry, leaving only three couches for the last scene. Then in the same chamber, with the same weapon, they sundered their veins, and speedily hurried into a bath, covered each, as delicacy required, with a single garment, the father gazing intently on his daughter, the grandmother on her grandchild, she again on both, while with rival earnestness they prayed that the ebbing life might have a quick departure, each wishing to leave a relative still surviving, but just on the verge of death. Fortune preserved the due order; the oldest died first, then the others according to priority of age. They were prosecuted after their burial, and the sentence was that 'they should be punished in ancient fashion.' Nero interposed his veto, allowing them to die without his interference. Such were the mockeries added to murders already perpetrated. 16:11. Ergo nuntiat patri abicere spem et uti necessitate: simul adfertur parari cognitionem senatus et trucem sententiam. nec defuere qui monerent magna ex parte heredem Caesarem nuncupare atque ita nepotibus de reliquo consulere. quod aspernatus, ne vitam proxime libertatem actam novissimo servitio foedaret, largitur in servos quantum aderat pecuniae; et si qua asportari possent, sibi quemque deducere, tres modo lectulos ad suprema retineri iubet. tunc eodem in cubiculo, eodem ferro abscindunt venas, properique et singulis vestibus ad verecundiam velati balineis inferuntur, pater filiam, avia neptem, illa utrosque intuens, et certatim precantes labenti animae celerem exitum, ut relinquerent suos superstites et morituros. servavitque ordinem fortuna, ac seniores prius, tum cui prima aetas extinguuntur. accusati post sepulturam decretumque ut more maiorum punirentur, et Nero intercessit, mortem sine arbitro permittens: ea cacdibus peractis ludibria adiciebantur.
16:12. Publius Gallus, a Roman knight, was outlawed for having been intimate with Faenius Rufus and somewhat acquainted with Vetus. To the freedman who was the accuser, was given, as a reward for his service, a seat in the theatre among the tribune's officers. The month too following April, or Neroneus, was changed from Maius into the name of Claudius, and Junius into that of Germanicus, Cornelius Orfitus, the proposer of the motion, publicly declaring that the month Junius had been passed over because the execution of the two Torquati for their crimes had now rendered its name inauspicious. 16:12. Publius Gallus eques Romanus, quod Faenio Rufo intimus et Veteri non alienus fuerat, aqua atque igni prohibitus est. liberto et accusatori praemium operae locus in theatro inter viatores tribunicios datur. et menses, qui Aprilem eundemque Neroneum sequebantur, Maius Claudii, Iunius Germanici vocabulis mutantur, testificante Cornelio Orfito, qui id censuerat, ideo Iunium mensem transmissum, quia duo iam Torquati ob scelera interfecti infaustum nomen Iunium fecissent.
16:13. A year of shame and of so many evil deeds heaven also marked by storms and pestilence. Campania was devastated by a hurricane, which destroyed everywhere countryhouses, plantations and crops, and carried its fury to the neighbourhood of Rome, where a terrible plague was sweeping away all classes of human beings without any such derangement of the atmosphere as to be visibly apparent. Yet the houses were filled with lifeless forms and the streets with funerals. Neither age nor sex was exempt from peril. Slaves and the free-born populace alike were suddenly cut off, amid the wailings of wives and children, who were often consumed on the very funeral pile of their friends by whom they had been sitting and shedding tears. Knights and senators perished indiscriminately, and yet their deaths were less deplored because they seemed to forestal the emperor's cruelty by an ordinary death. That same year levies of troops were held in Narbon Gaul, Africa and Asia, to fill up the legions of Illyricum, all soldiers in which, worn out by age or ill-health, were receiving their discharge. Lugdunum was consoled by the prince for a ruinous disaster by a gift of four million sesterces, so that what was lost to the city might be replaced. Its people had previously offered this same amount for the distresses of Rome. 16:13. Tot facinoribus foedum annum etiam dii tempestatibus et morbis insignivere. vastata Campania turbine ventorum, qui villas arbusta fruges passim disiecit pertulitque violentiam ad vicina urbi; in qua omne mortalium genus vis pestilentiae depopulabatur, nulla caeli intemperie quae occurreret oculis. sed domus corporibus exanimis, itinera funeribus complebantur; non sexus, non aetas periculo vacua; servitia perinde et ingenua plebes raptim extingui, inter coniugum et liberorum lamenta, qui dum adsident, dum deflent, saepe eodem rogo cremabantur. equitum senatorumque interitus quamvis promisci minus flebiles erant, tamquam communi mortalitate saevitiam principis praevenirent.     Eodem anno dilectus per Galliam Narbonensem Africamque et Asiam habiti sunt supplendis Illyrici legionibus, ex quibus aetate aut valetudine fessi sacramento solvebantur. cladem Lugdunensem quadragies sestertio solatus est princeps, ut amissa urbi reponerent; quam pecuniam Lugdunenses ante obtulerant urbis casibus.
16:14. In the consulship of Caius Suetonius and Lucius Telesinus, Antistius Sosianus, who, as I have stated, had been punished with exile for repeated satires on Nero, having heard that there was such honour for informers and that the emperor was so partial to bloodshed, being himself too of a restless temper and quick to seize opportunities, made a friend of a man in like condition with himself, one Pammenes, an exile in the same place, noted for his skill as an astrologer, and consequently bound to many in close intimacy. He thought there must be a meaning in the frequent messages and the consultations, and he learnt at the same time that an annual payment was furnished him by Publius Anteius. He knew too that Anteius was hated by Nero for his love of Agrippina, and that his wealth was sufficiently conspicuous to provoke cupidity, and that this was the cause of the destruction of many. Accordingly he intercepted a letter from Anteius, and having also stolen some notes about the day of his nativity and his future career, which were hidden away among Pammenes' secret papers, and having further discovered some remarks on the birth and life of Ostorius Scapula, he wrote to the emperor that he would communicate important news which would contribute to his safety, if he could but obtain a brief reprieve of his exile. Anteius and Ostorius were, he hinted, grasping at empire and prying into the destinies of themselves and of the prince. Some swift galleys were then despatched and Sosianus speedily arrived. On the disclosure of his information, Anteius and Ostorius were classed with condemned criminals rather than with men on their trial, so completely, indeed, that no one would attest the will of Anteius, till Tigellinus interposed to sanction it. Anteius had been previously advised by him not to delay this final document. Then he drank poison, but disgusted at its slowness, he hastened death by severing his veins. 16:14. C. Suetonio Luccio Telesino consulibus Antistius Sosianus, factitatis in Neronem carminibus probrosis exilio, ut dixi, multatus, postquam id honoris indicibus tamque promptum ad caedes principem accepit, inquies animo et occasionum haud segnis Pammenem, eiusdem loci exulem et Chaldaeorum arte famosum eoque multorum amicitiis innexum, similitudine fortunae sibi conciliat, ventitare ad eum nuntios et consultationes non frustra ratus; simul annuam pecuniam a P. Anteio ministrari cognoscit. neque nescium habebat Anteium caritate Agrippinae invisum Neroni opesque eius praecipuas ad eliciendam cupidinem eamque causam multis exitio esse. igitur interceptis Antei litteris, furatus etiam libellos, quibus dies genitalis eius et eventura secretis Pammenis occultabantur, simul repertis quae de ortu vitaque Ostorii Scapulae composita erant, scribit ad principem magna se et quae incolumitati eius conducerent adlaturum, si brevem exilii veniam impetravisset: quippe Anteium et Ostorium imminere rebus et sua Caesarisque fata scrutari. exim missae liburnicae advehiturque propere Sosianus. ac vulgato eius indicio inter damnatos magis quam inter reos Anteius Ostoriusque habebantur, adeo ut testamentum Antei nemo obsignaret, nisi Tigellinus auctor extitisset monito prius Anteio ne supremas tabulas moraretur. atque ille hausto veneno, tarditatem eius perosus intercisis venis mortem adproperavit.
16:15. Ostorius was living at the time on a remote estate on the Ligurian frontier. Thither a centurion was despatched to hurry on his destruction. There was a motive for promptitude arising out of the fact that Ostorius, with his great military fame and the civic crown he had won in Britain, possessed, too, as he was of huge bodily strength and skill in arms, had made Nero, who was always timid and now more frightened than ever by the lately discovered conspiracy, fearful of a sudden attack. So the centurion, having barred every exit from the house, disclosed the emperor's orders to Ostorius. That fortitude which he had often shown in fighting the enemy Ostorius now turned against himself. And as his veins, though severed, allowed but a scanty flow of blood, he used the help of a slave, simply to hold up a dagger firmly, and then pressing the man's hand towards him, he met the point with his throat. 16:15. Ostorius longinquis in agris apud finem Ligurum id temporis erat: eo missus centurio qui caedem eius maturaret. causa festinandi ex eo oriebatur quod Ostorius multa militari fama et civicam coronam apud Britanniam meritus, ingenti corpore armorumque scientia metum Neroni fecerat ne invaderet pavidum semper et reperta nuper coniuratione magis exterritum. igitur centurio, ubi effugia villae clausit, iussa imperatoris Ostorio aperit. is fortitudinem saepe adversum hostis spectatam in se vertit; et quia venae quamquam interruptae parum sanguinis effundebant, hactenus manu servi usus ut immotum pugionem extolleret, adpressit dextram eius iuguloque occurrit.
16:16. Even if I had to relate foreign wars and deaths encountered in the service of the State with such a monotony of disaster, I should myself have been overcome by disgust, while I should look for weariness in my readers, sickened as they would be by the melancholy and continuous destruction of our citizens, however glorious to themselves. But now a servile submissiveness and so much wanton bloodshed at home fatigue the mind and paralyze it with grief. The only indulgence I would ask from those who will acquaint themselves with these horrors is that I be not thought to hate men who perished so tamely. Such was the wrath of heaven against the Roman State that one may not pass over it with a single mention, as one might the defeat of armies and the capture of cities. Let us grant this privilege to the posterity of illustrious men, that just as in their funeral obsequies such men are not confounded in a common burial, so in the record of their end they may receive and retain a special memorial. 16:16. Etiam si bella externa et obitas pro re publica mortis tanta casuum similitudine memorarem, meque ipsum satias cepisset aliorumque taedium expectarem, quamvis honestos civium exitus, tristis tamen et continuos aspernantium: at nunc patientia servilis tantumque sanguinis domi perditum fatigant animum et maestitia restringunt. neque aliam defensionem ab iis quibus ista noscentur exegerim, quam ne oderim tam segniter pereuntis. ira illa numinum in res Romanas fuit, quam non, ut in cladibus exercituum aut captivitate urbium, semel edito transire licet. detur hoc inlustrium virorum posteritati , ut quo modo exequiis a promisca sepultura separantur, ita in traditione supremorum accipiant habeantque propriam memoriam.
16:17. Within a few days, in quick succession, Annaeus Mela, Cerialis Anicius, Rufius Crispinus, and Petronius fell, Mela and Crispinus being Roman knights with senatorian rank. The latter had once commanded the praetorians and had been rewarded with the decorations of the consulate. He had lately been banished to Sardinia on a charge of conspiracy, and on receiving a message that he was doomed to die had destroyed himself. Mela, son of the same parents as Gallio and Seneca, had refrained from seeking promotion out of a perverse vanity which wished to raise a Roman knight to an equality with ex-consuls. He also thought that there was a shorter road to the acquisition of wealth through offices connected with the administration of the emperor's private business. He had too in his son Annaeus Lucanus a powerful aid in rising to distinction. After the death of Lucanus, he rigorously called in the debts due to his estate, and thereby provoked an accuser in the person of Fabius Romanus, one of the intimate friends of Lucanus. A story was invented that the father and son shared between them a knowledge of the conspiracy, and a letter was forged in Lucanus's name. This Nero examined, and ordered it to be conveyed to Mela, whose wealth he ravenously desired. Mela meanwhile, adopting the easiest mode of death then in fashion, opened his veins, after adding a codicil to his will bequeathing an immense amount to Tigellinus and his son-in-law, Cossutianus Capito, in order to save the remainder. In this codicil he is also said to have written, by way of remonstrance against the injustice of his death, that he died without any cause for punishment, while Rufius Crispinus and Anicius Cerialis still enjoyed life, though bitter foes to the prince. It was thought that he had invented this about Crispinus, because the man had been already murdered; about Cerialis, with the object of procuring his murder. Soon afterwards Cerialis laid violent hands on himself, and received less pity than the others, because men remembered that he had betrayed a conspiracy to Caius Caesar. 16:17. Paucos quippe intra dies eodem agmine Annaeus Mela, Cerialis Anicius, Rufrius Crispinus, C. Petronius cecidere, Mela etCrispinus equites Romani dignitate senatoria. nam hic quondam praefectus praetorii et consularibus insignibus donatus ac nuper crimine coniurationis in Sardiniam exactus accepto iussae mortis nuntio semet interfecit. Mela, quibus Gallio et Seneca parentibus natus, petitione honorum abstinuerat per ambitionem praeposteram ut eques Romanus consularibus potentia aequaretur; simul adquirendae pecuniae brevius iter credebat per procurationes administrandis principis negotiis. idem Annaeum Lucanum genuerat, grande adiumentum claritudinis. quo interfecto dum rem familiarem eius acriter requirit, accusatorem concivit Fabium Romanum, ex intimis Lucani amicis. mixta inter patrem filiumque coniurationis scientia fingitur, adsimilatis Lucani litteris: quas inspectas Nero ferri adeum iussit, opibus eius inhians. at Mela, quae tum promptissima mortis via, exolvit venas, scriptis codicillis quibus grandem pecuniam in Tigellinum generumque eius Cossutianum Capitonem erogabat quo cetera manerent. additur codicillis, tamquam de iniquitate exitii querens ita scripsisset, se quidem mori nullis supplicii causis, Rufrium autem Crispinum et Anicium Cerialem vita frui infensos principi. quae composita credebantur de Crispino, quia interfectus erat, de Ceriale, ut interficeretur. neque enim multo post vim sibi attulit, minore quam ceteri miseratione, quia proditam G. Caesari coniurationem ab eo meminerant.
16:18. With regard to Caius Petronius, I ought to dwell a little on his antecedents. His days he passed in sleep, his nights in the business and pleasures of life. Indolence had raised him to fame, as energy raises others, and he was reckoned not a debauchee and spendthrift, like most of those who squander their substance, but a man of refined luxury. And indeed his talk and his doings, the freer they were and the more show of carelessness they exhibited, were the better liked, for their look of natural simplicity. Yet as proconsul of Bithynia and soon afterwards as consul, he showed himself a man of vigour and equal to business. Then falling back into vice or affecting vice, he was chosen by Nero to be one of his few intimate associates, as a critic in matters of taste, while the emperor thought nothing charming or elegant in luxury unless Petronius had expressed to him his approval of it. Hence jealousy on the part of Tigellinus, who looked on him as a rival and even his superior in the science of pleasure. And so he worked on the prince's cruelty, which dominated every other passion, charging Petronius with having been the friend of Scaevinus, bribing a slave to become informer, robbing him of the means of defence, and hurrying into prison the greater part of his domestics. 16:18. De C. Petronio pauca supra repetenda sunt. nam illi dies per somnum, nox officiis et oblectamentis vitae transigebatur; utque alios industria, ita hunc ignavia ad famam protulerat, habebaturque non ganeo et profligator, ut plerique sua haurientium, sed erudito luxu. ac dicta factaque eius quanto solutiora et quandam sui neglegentiam praeferentia, tanto gratius in speciem simplicitatis accipiebantur. proconsul tamen Bithyniae et mox consul vigentem se ac parem negotiis ostendit. dein revolutus ad vitia seu vitiorum imitatione inter paucos familiarium Neroni adsumptus est, elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle adfluentia putat, nisi quod ei Petronius adprobavisset. unde invidia Tigellini quasi adversus aemulum et scientia voluptatum potiorem. ergo crudelitatem principis, cui ceterae libidines cedebant, adgreditur, amicitiam Scaevini Petronio obiectans, corrupto ad indicium servo ademptaque defensione et maiore parte familiae in vincla rapta.
16:19. It happened at the time that the emperor was on his way Campania and that Petronius, after going as far as Cumae, was there detained. He bore no longer the suspense of fear or of hope. Yet he did not fling away life with precipitate haste, but having made an incision in his veins and then, according to his humour, bound them up, he again opened them, while he conversed with his friends, not in a serious strain or on topics that might win for him the glory of courage. And he listened to them as they repeated, not thoughts on the immortality of the soul or on the theories of philosophers, but light poetry and playful verses. To some of his slaves he gave liberal presents, a flogging to others. He dined, indulged himself in sleep, that death, though forced on him, might have a natural appearance. Even in his will he did not, as did many in their last moments, flatter Nero or Tigellinus or any other of the men in power. On the contrary, he described fully the prince's shameful excesses, with the names of his male and female companions and their novelties in debauchery, and sent the account under seal to Nero. Then he broke his signet-ring, that it might not be subsequently available for imperilling others. 16:19. Forte illis diebus Campaniam petiverat Caesar, et Cumas usque progressus Petronius illic attinebatur; nec tulit ultra timoris aut spei moras. neque tamen praeceps vitam expulit, sed incisas venas, ut libitum, obligatas aperire rursum et adloqui amicos, non per seria aut quibus gloriam constantiae peteret. audiebatque referentis nihil de immortalitate animae et sapientium placitis, sed levia carmina et facilis versus. servorum alios largitione, quosdam verberibus adfecit. iniit epulas, somno indulsit, ut quamquam coacta mors fortuitae similis esset. ne codicillis quidem, quod plerique pereuntium, Neronem aut Tigellinum aut quem alium potentium adulatus est, sed flagitia principis sub nominibus exoletorum feminarumque et novitatem cuiusque stupri perscripsit atque obsignata misit Neroni. fregitque anulum ne mox usui esset ad facienda pericula.
16:20. When Nero was in doubt how the ingenious varieties of his nightly revels became notorious, Silia came into his mind, who, as a senator's wife, was a conspicuous person, and who had been his chosen associate in all his profligacy and was very intimate with Petronius. She was banished for not having, as was suspected, kept secret what she had seen and endured, a sacrifice to his personal resentment. Minucius Thermus, an ex-praetor, he surrendered to the hate of Tigellinus, because a freedman of Thermus had brought criminal charges against Tigellinus, such that the man had to atone for them himself by the torture of the rack, his patron by an undeserved death. 16:20. Ambigenti Neroni quonam modo noctium suarum ingenia notescerent, offertur Silia, matrimonio senatoris haud ignota et ipsi ad omnem libidinem adscita ac Petronio perquam familiaris. agitur in exilium tamquam non siluisset quae viderat pertuleratque, proprio odio. at Minucium Thermum praetura functum Tigellini simultatibus dedit, quia libertus Thermi quaedam de Tigellino criminose detulerat, quae cruciatibus tormentorum ipse, patronus eius nece immerita luere.
16:21. Nero after having butchered so many illustrious men, at last aspired to extirpate virtue itself by murdering Thrasea Paetus and Barea Soranus. Both men he had hated of old, Thrasea on additional grounds, because he had walked out of the Senate when Agrippina's case was under discussion, as I have already related, and had not given the Juvenile games any conspicuous encouragement. Nero's displeasure at this was the deeper, since this same Thrasea had sung in a tragedian's dress at Patavium, his birth-place, in some games instituted by the Trojan Antenor. On the day, too, on which the praetor Antistius was being sentenced to death for libels on Nero, Thrasea proposed and carried a more merciful decision. Again, when divine honours were decreed to Poppaea, he was purposely absent and did not attend her funeral. All this Capito Cossutianus would not allow to be forgotten. He had a heart eager for the worst wickedness, and he also bore ill-will to Thrasea, the weight of whose influence had crushed him, while envoys from Cilicia, supported by Thrasea's advocacy, were accusing him of extortion. 16:21. Trucidatis tot insignibus viris ad postremum Nero virtutem ipsam excindere concupivit interfecto Thrasea ??? Barea Sorano, olim utrisque infensus et accedentibus causis in Thraseam, quod senatu egressus est cum de Agrippina referretur, ut memoravi, quodque Iuvenalium ludicro parum spectabilem operam praebuerat; eaque offensio altius penetrabat, quia idem Thrasea Patavi, unde ortus erat, ludis +cetastis+ a Troiano Antenore institutis habitu tragico cecinerat. die quoque quo praetor Antistius ob probra in Neronem composita ad mortem damnabatur, mitiora censuit obtinuitque; et cum deum honores Poppaeae decernuntur sponte absens, funeri non interfuerat. quae oblitterari non sinebat Capito Cossutianus, praeter animum ad flagitia praecipitem iniquus Thraseae quod auctoritate eius concidisset, iuvantis Cilicum legatos dum Capitonem repetundarum interrogant.
16:22. He alleged, too, against him the following charges:- 'Thrasea,' he said, 'at the beginning of the year always avoided the usual oath of allegiance; he was not present at the recital of the public prayers, though he had been promoted to the priesthood of the Fifteen; he had never offered a sacrifice for the safety of the prince or for his heavenly voice. Though formerly he had been assiduous and unwearied in showing himself a supporter or an opponent even of the most ordinary motions of senators, he had not entered the Senate-house for three years, and very lately, when all were rushing thither with rival eagerness to put down Silanus and Vetus, he had attended by preference to the private business of his clients. This was political schism, and, should many dare to do the like, it was actual war.' Capito further added, 'The country in its eagerness for discord is now talking of you, Nero, and of Thrasea, as it talked once of Caius Caesar and Marcus Cato. Thrasea has his followers or rather his satellites, who copy, not indeed as yet the audacious tone of his sentiments, but only his manners and his looks, a sour and gloomy set, bent on making your mirthfulness a reproach to you. He is the only man who cares not for your safety, honours not your accomplishments. The prince's prosperity he despises. Can it be that he is not satisfied with your sorrows and griefs? It shows the same spirit not to believe in Poppaea's divinity as to refuse to swear obedience to the acts of the Divine Augustus and the Divine Julius. He contemns religious rites; he annuls laws. The daily records of the Roman people are read attentively in the provinces and the armies that they may know what Thrasea has not done. 'Either let us go over to his system, if it is better than ours, or let those who desire change have their leader and adviser taken from them. That sect of his gave birth to the Tuberones and Favonii, names hateful even to the old republic. They make a show of freedom, to overturn the empire; should they destroy it, they will attack freedom itself. In vain have you banished Cassius, if you are going to allow rivals of the Bruti to multiply and flourish. Finally, write nothing yourself about Thrasea; leave the Senate to decide for us.' Nero further stimulated the eager wrath of Cossutianus, and associated with him the pungent eloquence of Marcellus Eprius. 16:22. Quin et illa obiectabat, principio anni vitare Thraseam sollemne ius iurandum; nuncupationibus votorum non adesse, quamvis quindecimvirali sacerdotio praeditum; numquam pro salute principis aut caelesti voce immolavisse; adsiduum olim et indefessum, qui vulgaribus quoque patrum consultis semet fautorem aut adversarium ostenderet, triennio non introisse curiam; nuperrimeque, cum ad coercendos Silanum et Veterem certatim concurreretur, privatis potius clientium negotiis vacavisse. secessionem iam id et partis et, si idem multi audeant, bellum esse. 'ut quondam C. Caesarem' inquit 'et M. Catonem, ita nunc te, Nero, et Thraseam avida discordiarum civitas loquitur. et habet sectatores vel potius satellites, qui nondum contumaciam sententiarum, sed habitum vultumque eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi lasciviam exprobrent. huic uni incolumitas tua sine cura, artes sine honore. prospera principis respuit: etiamne luctibus et doloribus non satiatur? eiusdem animi est Poppaeam divam non credere, cuius in acta divi Augusti et divi Iuli non iurare. spernit religiones, abrogat leges. diurna populi Romani per provincias, per exercitus curatius leguntur, ut noscatur quid Thrasea non fecerit. aut transeamus ad illa instituta, si potiora sunt, aut nova cupientibus auferatur dux et auctor. ista secta Tuberones et Favonios, veteri quoque rei publicae ingrata nomina, genuit. ut imperium evertant libertatem praeferunt: si perverterint, libertatem ipsam adgredientur. frustra Cassium amovisti, si gliscere et vigere Brutorum aemulos passurus es. denique nihil ipse de Thrasea scripseris: disceptatorem senatum nobis relinque.' extollit ira promptum Cossutiani animum Nero adicitque Marcellum Eprium acri eloquentia.
16:23. As for the impeachment of Barea Soranus, Ostorius Sabinus, a Roman knight, had already claimed it for himself. It arose out of his proconsulate of Asia, where he increased the prince's animosity by his uprightness and diligence, as well as by having bestowed pains on opening the port of Ephesus and passed over without punishment the violence of the citizens of Pergamos in their efforts to hinder Acratus, one of the emperor's freedmen, from carrying off statues and pictures. But the crime imputed to him was friendship with Plautus and intrigues to lure the province into thoughts of revolt. The time chosen for the fatal sentence was that at which Tiridates was on his way to receive the sovereignty of Armenia, so that crime at home might be partially veiled amid rumours on foreign affairs, or that Nero might display his imperial grandeur by the murder of illustrious men, as though it were a kingly exploit. 16:23. At Baream Soranum iam sibi Ostorius Sabinus eques Romanus poposcerat reum ex proconsulatu Asiae, in quo offensiones principis auxit iustitia atque industria, et quia portui Ephesiorum aperiendo curam insumpserat vimque civitatis Pergamenae prohibentis Acratum, Caesaris libertum, statuas et picturas evehere inultam omiserat. sed crimini dabatur amicitia Plauti et ambitio conciliandae provinciae ad spes novas. tempus damnationi delectum, quo Tiridates accipiendo Armeniae regno adventabat, ut ad externa rumoribus intestinum scelus obscuraretur, an ut magnitudinem imperatoriam caede insignium virorum quasi regio facinore ostentaret.
16:24. Accordingly when all Rome rushed out to welcome the emperor and see the king, Thrasea, though forbidden to appear, did not let his spirit be cast down, but wrote a note to Nero, in which he demanded to know the charges against him, and asserted that he would clear himself, if he were informed of the crimes alleged and had an opportunity of refuting them. This note Nero received with eagerness, in the hope that Thrasea in dismay had written something to enhance the emperor's glory and to tarnish his own honour. When it turned out otherwise, and he himself, on the contrary, dreaded the glance and the defiant independence of the guiltless man, he ordered the Senate to be summoned. 16:24. Igitur omni civitate ad excipiendum principem spectandumque regem effusa, Thrasea occursu prohibitus non demisit animum, sed codicillos ad Neronem composuit, requirens obiecta et expurgaturum adseverans, si notitiam criminum et copiam diluendi habuisset. eos codicillos Nero properanter accepit, spe exterritum Thraseam scripsisse, per quae claritudinem principis extolleret suamque famam dehonestaret. quod ubi non evenit vultumque et spiritus et libertatem insontis ultro extimuit, vocari patres iubet.
16:25. Thrasea then consulted his most intimate friends whether he should attempt or spurn defence. Conflicting advice was offered. Those who thought it best for him to enter the Senate house said that they counted confidently on his courage, and were sure that he would say nothing but what would heighten his renown. 'It was for the feeble and timid to invest their last moments with secrecy. Let the people behold a man who could meet death. Let the Senate hear words, almost of divine inspiration, more than human. It was possible that the very miracle might impress even a Nero. But should he persist in his cruelty, posterity would at least distinguish between the memory of an honourable death and the cowardice of those who perished in silence.' 16:25. Tum Thrasea inter proximos consultavit, temptaretne defensionem an sperneret. diversa consilia adferebantur. quibus intrari curiam placebat, securos esse de constantia eius disserunt; nihil dicturum nisi quo gloriam augeret. segnis et pavidos supremis suis secretum circumdare: aspiceret populus virum morti obvium, audiret senatus voces quasi ex aliquo numine supra humanas: posse ipso miraculo etiam Neronem permoveri: sin crudelitati insisteret, distingui certe apud posteros memoriam honesti exitus ab ignavia per silentium pereuntium.
16:26. Those, on the other hand, who thought that he ought to wait at home, though their opinion of him was the same, hinted that mockeries and insults were in store for him. 'Spare your ears' they said, 'taunts and revilings. Not only are Cossutianus and Eprius eagerly bent on crime; there are numbers more, daring enough, perchance, to raise the hand of violence in their brutality. Even good men through fear do the like. Better save the Senate which you have adorned to the last the infamy of such an outrage, and leave it a matter of doubt what the senators would have decided, had they seen Thrasea on his trial. It is with a vain hope we are aiming to touch Nero with shame for his abominations, and we have far more cause to fear that he will vent his fury on your wife, your household, on all others dear to you. And therefore, while you are yet stainless and undisgraced, seek to close life with the glory of those in whose track and pursuits you have passed it.' Present at this deliberation was Rusticus Arulenus, an enthusiastic youth, who, in his ardour for renown, offered, as he was tribune of the people, to protest against the sentence of the Senate. Thrasea checked his impetuous temper, not wishing him to attempt what would be as futile, and useless to the accused, as it would be fatal to the protester. 'My days,' he said, 'are ended, and I must not now abandon a scheme of life in which for so many years I have persevered. You are at the beginning of a career of office, and your future is yet clear. Weigh thoroughly with yourself beforehand, at such a crisis as this, the path of political life on which you enter.' He then reserved for his own consideration the question whether it became him to enter the Senate. 16:26. Contra qui opperiendum domi censebant, de ipso Thrasea eadem, sed ludibria et contumelias imminere: subtraheret auris conviciis et probris. non solum Cossutianum aut Eprium ad scelus promptos: superesse qui forsitan manus ictusque per immanitatem ausuri sint; etiam bonos metu sequi. detraheret potius senatui quem perornavisset infamiam tanti flagitii et relinqueret incertum quid viso Thrasea reo decreturi patres fuerint. ut Neronem flagitiorum pudor caperet inrita spe agitari; multoque magis timendum ne in coniugem, in filiam, in cetera pignora eius saeviret. proinde intemeratus, impollutus, quorum vestigiis et studiis vitam duxerit, eorum gloria peteret finem. aderat consilio Rusticus Arulenus, flagrans iuvenis, et cupidine laudis offerebat se intercessurum senatus consulto: nam plebei tribunus erat. cohibuit spiritus eius Thrasea ne vana et reo non profutura, intercessori exitiosa inciperet. sibi actam aetatem, et tot per annos continuum vitae ordinem non deserendum: illi initium magistratuum et integra quae supersint. multum ante secum expenderet quod tali in tempore capessendae rei publicae iter ingrederetur. ceterum ipse an venire in senatum deceret meditationi suae reliquit.
16:27. Next day, however, two praetorian cohorts under arms occupied the temple of Venus Genetrix. A group of ordinary citizens with swords which they did not conceal, had blocked the approach to the Senate. Through the squares and colonnades were scattered bodies of soldiers, amid whose looks of menace the senators entered their house. A speech from the emperor was read by his quaestor. Without addressing any one by name, he censured the senators for neglecting their public duties, and drawing by their example the Roman knights into idleness. 'For what wonder is it,' he asked, 'that men do not come from remote provinces when many, after obtaining the consulate or some sacred office, give all their thoughts by choice to the beauty of their gardens?' Here was, so to say, a weapon for the accusers, on which they fastened. 16:27. At postera luce duae praetoriae cohortes armatae templum Genetricis Veneris insedere; aditum senatus globus togatorum obsederat non occultis gladiis, dispersique per fora ac basilicas cunei militares. inter quorum aspectus et minas ingressi curiam senatores, et oratio principis per quaestorem eius audita est: nemine nominatim compellato patres arguebat quod publica munia desererent eorumque exemplo equites Romani ad segnitiam verterentur: etenim quid mirum e longinquis provinciis haud veniri, cum plerique adepti consulatum et sacerdotia hortorum potius amoenitati inservirent. quod velut telum corripuere accusatores.
16:28. Cossutianus made a beginning, and then Marcellus in more violent tones exclaimed that the whole commonwealth was at stake. 'It is,' he said, 'the stubbornness of inferiors which lessens the clemency of our ruler. We senators have hitherto been too lenient in allowing him to be mocked with impunity by Thrasea throwing off allegiance, by his son-in-law Helvidius Priscus indulging similar frenzies, by Paconius Agrippinus, the inheritor of his father's hatred towards emperors, and by Curtius Montanus, the habitual composer of abominable verses. I miss the presence of an ex-consul in the Senate, of a priest when we offer our vows, of a citizen when we swear obedience, unless indeed, in defiance of the manners and rites of our ancestors, Thrasea has openly assumed the part of a traitor and an enemy. In a word, let the man, wont to act the senator and to screen those who disparage the prince, come among us; let him propose any reform or change he may desire. We shall more readily endure his censure of details than we can now bear the silence by which he condemns everything. Is it the peace throughout the world or victories won without loss to our armies which vex him? A man who grieves at the country's prosperity, who treats our public places, theatres and temples as if they were a desert, and who is ever threatening us with exile, let us not enable such an one to gratify his perverse vanity. To him the decrees of this house, the offices of State, the city of Rome seem as nothing. Let him sever his life from a country all love for which he has long lost and the very sight of which he has now put from him.' 16:28. Et initium faciente Cossutiano, maiore vi Marcellus summam rem publicam agi clamitabat; contumacia inferiorum lenitatem imperitantis deminui. nimium mitis ad eam diem patres, qui Thraseam desciscentem, qui generum eius Helvidium Priscum in isdem furoribus, simul Paconium Agrippinum, paterni in principes odii heredem, et Curtium Montanum detestanda carmina factitantem eludere impune sinerent. requirere se in senatu consularem, in votis sacerdotem, in iure iurando civem, nisi contra instituta et caerimonias maiorum proditorem palam et hostem Thrasea induisset. denique agere senatorem et principis obtrectatores protegere solitus veniret, censeret quid corrigi aut mutari vellet: facilius perlaturos singula increpantem quam nunc silentium perferrent omnia damnantis. pacem illi per orbem terrae, an victorias sine damno exercituum displicere? ne hominem bonis publicis maestum, et qui fora theatra templa pro solintdine haberet, qui minitaretur exilium suum, ambitionis pravae compotem facerent. non illi consulta haec, non magistratus aut Romanam urbem videri. abrumperet vitam ab ea civitate cuius caritatem olim, nunc et aspectum exuisset.
16:29. While Marcellus, with the savage and menacing look he usually wore, spoke these and like words with rising fury in his voice, countenance, and eye, that familiar grief to which a thick succession of perils had habituated the Senate gave way to a new and profounder panic, as they saw the soldiers' hands on their weapons. At the same moment the venerable form of Thrasea rose before their imagination, and some there were who pitied Helvidius too, doomed as he was to suffer for an innocent alliance. 'What again,' they asked, 'was the charge against Agrippinus except his father's sad fate, since he too, though guiltless as his son, fell beneath the cruelty of Tiberius? As for Montanus, a youth without a blemish, author of no libellous poem, he was positively driven out an exile because he had exhibited genius.' 16:29. Cum per haec atque talia Marcellus, ut erat torvus ac minax, voce vultu oculis ardesceret, non illa nota et celebritate periculorum sueta iam senatus maestitia, sed novus et altior pavor manus et tela militum cernentibus. simul ipsius Thraseae venerabilis species obversabatur; et erant qui Helvidium quoque miserarentur, innoxiae adfinitatis poenas daturum. quid Agrippino obiectum nisi tristem patris fortunam, quando et ille perinde innocens Tiberii saevitia concidisset. enimvero Montanum probae iuventae neque famosi carminis, quia protulerit ingenium, extorrem agi.
16:30. And meanwhile Ostorius Sabinus, the accuser of Soranus, entered, and began by speaking of his friendship with Rubellius Plautus and of his proconsulate in Asia which he had, he said, adapted to his own glory rather than to the public welfare, by fostering seditious movements in the various states. These were bygones, but there was a fresh charge involving the daughter in the peril of the father, to the effect that she had lavished money on astrologers. This indeed had really occurred through the filial affection of Servilia (that was the girl's name), who, out of love for her father and the thoughtlessness of youth, had consulted them, only however about the safety of her family, whether Nero could be appeased, and the trial before the Senate have no dreadful result. She was accordingly summoned before the Senate, and there they stood facing one another before the consuls' tribunal, the aged parent, and opposite to him the daughter, in the twentieth year of her age, widowed and forlorn, her husband Annius Pollio having lately been driven into banishment, without so much as a glance at her father, whose peril she seemed to have aggravated. 16:30. Atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator, ingreditur orditurque de amicitia Rubelli Plauti, quodque proconsulatum Asiae Soranus pro claritate sibi potius accommodatum quam ex utilitate communi egisset, alendo seditiones civitatium. vetera haec: sed recens et quo discrimini patris filiatn conectebat, quod pecuniam magis dilargita esset. acciderat sane pietate Serviliae (id enim nomen puellae fuit), quae caritate erga parentem, simul imprudentia aetatis, non tamen aliud consultaverat quam de incolumitate domus, et an placabilis Nero, an cognitio senatus nihil atrox adferret. igitur accita est in senatum, steteruntque diversi ante tribunal consulum grandis aevo parens, contra filia intra vicesimum aetatis annum, nuper marito Annio Pollione in exilium pulso viduata desolataque, ac ne patrem quidem intuens cuius onerasse pericula videbatur.
16:31. Then on the accuser asking her whether she had sold her bridal presents or stript her neck of its ornaments to raise money for the performance of magical rites, she at first flung herself on the ground and wept long in silence. After awhile, clasping the altar steps and altar, she exclaimed, 'I have invoked no impious deities, no enchantments, nor aught else in my unhappy prayers, but only that thou, Caesar, and you, senators, might preserve unharmed this best of fathers. My jewels, my apparel, and the signs of my rank I gave up, as I would have given up my life-blood had they demanded it. They must have seen this, those men before unknown to me, both as to the name they bear and the arts they practise. No mention was made by me of the emperor, except as one of the divinities. But my most unhappy father knows nothing, and, if it is a crime, I alone am guilty.' 16:31. Tum interrogante accusatore an cultus dotalis, an detractum cervici monile venum dedisset, quo pecuniam faciendis magicis sacris contraheret, primum strata humi longoque fletu et silentio, post altaria et aram complexa 'nullos' inquit impios deos, nullas devotiones, nec aliud infelicibus precibus invocavi quam ut hunc optimum patrem tu, Caesar, vos, patres, servaretis incolumem. sic gemmas et vestis et dignitatis insignia dedi, quo modo si sanguinems et vitam poposcissent. viderint isti, antehac mihi ignoti, quo nomine sint, quas artes exerceant: nulla mihi principis mentio nisi inter numina fuit. nescit tamen miserrimus pater et, si crimen est, sola deliqui.'
16:32. While she was yet speaking, Soranus caught up her words, and exclaimed that she had not gone with him into the province; that, from her youth, she could not have been known to Plautus, and that she was not involved in the charges against her husband. 'Treat separately,' he said, 'the case of one who is guilty only of an exaggerated filial piety, and as for myself, let me undergo any fate.' He was rushing, as he spoke, into the embraces of his daughter who hurried towards him, but the lictors interposed and stopped them both. Place was then given to the witnesses, and the appearance among them of Publius Egnatius provoked as much indignation as the cruelty of the prosecution had excited pity. A client of Soranus, and now hired to ruin his friend, he professed the dignified character of a Stoic, and had trained himself in demeanour and language to exhibit an ideal of virtue. In his heart, however, treacherous and cunning, he concealed greed and sensuality. As soon as money had brought these vices to light, he became an example, warning us to beware just as much of those who under the guise of virtuous tastes are false and deceitful in friendship, as of men wholly entangled in falsehoods and stained with every infamy. 16:32. Loquentis adhuc verba excipit Soranus proclamatque non illam in provinciam secum profectam, non Plauto per aetatem nosci potuisse, non criminibus mariti conexam: nimiae tantum pietatis ream separarent, atque ipse quamcumque sortem subiret. simul in amplexus occurrentis filiae ruebat, nisi interiecti lictores utrisque obstitissent. mox datus testibus locus; et quantum misericordiae saevitia accusationis permoverat, tantum irae P. Egnatius testis concivit. cliens hic Sorani et tunc emptus ad opprimendum amicum auctoritatem Stoicae sectae praeferebat, habitu et ore ad exprimendam imaginem honesti exercitus, ceterum animo perfidiosus, subdolus, avaritiam ac libidinem occultans; quae postquam pecunia reclusa sunt, dedit exemplum praecavendi, quo modo fraudibus involutos aut flagitiis commaculatos, sic specie bonarum artium falsos et amicitiae fallacis.
16:33. That same day brought with it a noble pattern in Cassius Asclepiodotus, whose vast wealth made him a foremost man in Bithynia. He had honoured Soranus in his prosperity with a respect which he did not cast off in his fall, and he was now stript of all his property and driven into exile; so impartially indifferent is heaven to examples of virtue and vice. Thrasea, Soranus, and Servilia were allowed the choice of death. Helvidius and Paconius were banished from Italy. Montanus was spared to his father's intercessions on the understanding that he was not to be admitted to political life. The prosecutors, Eprius and Cossutianus, received each five million sesterces, Ostorius twelve hundred thousand, with the decorations of the quaestorship. 16:33. Idem tamen dies et honestum exemplum tulit Cassii Asclepiodoti, qui magnitudine opum praecipuus inter Bithynos, quo obsequio florentem Soranum celebraverat, labantem non deseruit, exutusque omnibus fortunis et in exilium actus, aequitate deum erga bona malaque documenta. Thraseae Soranoque et Serviliae datur mortis arbitrium; Helvidius et Paconius Italia depelluntur; Montanus patri concessus est, praedicto ne in re publica haberetur. accusatoribus Eprio et Cossutiano quinquagies sestertium singulis, Ostorio duodecies et quaestoria insignia tribuuntur.
16:34. Then, as evening approached, the consul's quaestor was sent to Thrasea, who was passing his time in his garden. He had had a crowded gathering of distinguished men and women, giving special attention to Demetrius, a professor of the Cynic philosophy. With him, as might be inferred from his earnest expression of face and from words heard when they raised their voices, he was speculating on the nature of the soul and on the separation of the spirit from the body, till Domitius Caecilianus, one of his intimate friends, came to him and told him in detail what the Senate had decided. When all who were present, wept and bitterly complained, Thrasea urged them to hasten their departure and not mingle their own perils with the fate of a doomed man. Arria, too, who aspired to follow her husband's end and the example of Arria, her mother, he counselled to preserve her life, and not rob the daughter of their love of her only stay. 16:34. Tum ad Thraseam in hortis agentem quaestor consulis missus vesperascente iam die. inlustrium virorum feminarumque coetus frequentis egerat, maxime intentus Demetrio Cynicae institutionis doctori, cum quo, ut coniectare erat intentione vultus et auditis, si qua clarius proloquebantur, de natura animae et dissociatione spiritus corporisque inquirebat, donec advenit Domitius Caecilianus ex intimis amicis et ei quid senatus censuisset exposuit. igitur flentis queritantisque qui aderant facessere propere Thrasea neu pericula sua miscere cum sorte damnati hortatur, Arriamque temptantem mariti suprema et exemplum Arriae matris sequi monet retinere vitam filiaeque communi subsidium unicum non adimere.
16:35. Then he went out into a colonnade, where he was found by the quaestor, joyful rather than otherwise, as he had learnt that Helvidius, his son-in-law, was merely excluded from Italy. When he heard the Senate's decision, he led Helvidius and Demetrius into a chamber, and having laid bare the arteries of each arm, he let the blood flow freely, and, as he sprinkled it on the ground, he called the quaestor to his side and said, 'We pour out a libation to Jupiter the Deliverer. Behold, young man, and may the gods avert the omen, but you have been born into times in which it is well to fortify the spirit with examples of courage.' Then as the slowness of his end brought with it grievous anguish, turning his eyes on Demetrius (...) 16:35. Tum progressus in porticum illic a quaestore reperitur, laetitiae propior, quia Helvidium generum suum Italia tantum arceri cognoverat. accepto dehinc senatus consulto Helvidium et Demetrium in cubiculum inducit; porrectisque utriusque brachii venis, postquam cruorem effudit, humum super spargens, propius vocato quaestore 'libamus' inquit 'Iovi liberatori specta, invenis; et omen quidem dii prohibeant, ceterum in ea tempora natus es quibus firmare animum expediat constantibus exemplis.' post lentitudine exitus gravis cruciatus adferente, obversis in Demetrium (...)

PREV BOOK

MAIN MENU