2:1-51. OTHO'S FORCES DEFEATED BY VITELLIUS AT BEDRIACUM; OTHO COMMITS SUICIDE. |
|
2:1. IN a distant part of the world fortune was now preparing the origin and rise of a new dynasty, whose varied destinies brought happiness or misery on the State, prosperity or destruction on the Princes of its line. Titus Vespasian had been sent from Judaea by his father while Galba still lived, and alleged as a reason for his journey the homage due to the Emperor, and his age, which now qualified him to compete for office. But the vulgar, ever eager to invent, had spread the report that he was sent for to be adopted. The advanced years and childless condition of the Emperor furnished matter for such gossip, and the country never can refrain from naming many persons until one be chosen. The report gained the more credit from the genius of Titus himself, equal as it was to the most exalted fortune, from the mingled beauty and majesty of his countenance, from the prosperous fortunes of Vespasian, from the prophetic responses of oracles, and even from accidental occurrences which, in the general disposition to belief, were accepted as omens. At Corinth, the capital of Achaia, he received positive information of the death of Galba, and found men who spoke confidently of the revolt of Vitellius and of the fact of war. In the anxiety of his mind, he sent a few of his friends, and carefully surveyed his position from both points of view. He considered that if he should proceed to Rome, he should get no thanks for a civility intended for another, while his person would be a hostage in the hands either of Vitellius or of Otho; that should he turn back, the conqueror would certainly be offended, but with the issue of the struggle still doubtful, and the father joining the party, the son would be excused; on the other hand, if Vespasian should assume the direction of the state, men who had to think of war would have to forget such causes of offence. | 2:1. Struebat iam fortuna in diversa parte terrarum initia causasque imperio, quod varia sorte laetum rei publicae aut atrox, ipsis principibus prosperum vel exitio fuit. Titus Vespasianus, e Iudaea incolumi adhuc Galba missus a patre, causam profectionis officium erga principem et maturam petendis honoribus iuventam ferebat, sed vulgus fingendi avidum disperserat accitum in adoptionem. materia sermonibus senium et orbitas principis et intemperantia civitatis, donec unus eligatur, multos destinandi. augebat famam ipsius Titi ingenium quantaecumque fortunae capax, decor oris cum quadam maiestate, prosperae Vespasiani res, praesaga responsa, et inclinatis ad credendum animis loco ominum etiam fortuita. ubi Corinthi, Achaiae urbe, certos nuntios accepit de interitu Galbae et aderant qui arma Vitellii bellumque adfirmarent, anxius animo paucis amicorum adhibitis cuncta utrimque perlustrat: si pergeret in urbem, nullam officii gratiam in alterius honorem suscepti, ac se Vitellio sive Othoni obsidem fore: sin rediret, offensam haud dubiam victoris, set incerta adhuc victoria et concedente in partis patre filium excusatum. sin Vespasianus rem publicam susciperet, obliviscendum offensarum de bello agitantibus. |
2:2. These and like thoughts made him waver between hope and fear; but hope triumphed. Some supposed that he retraced his steps for love of Queen Berenice, nor was his young heart averse to her charms, but this affection occasioned no hindrance to action. He passed, it is true, a youth enlivened by pleasure, and practised more self-restraint in his own than in his father's reign. So, after coasting Achaia and Asia, leaving the land on his left, he made for the islands of Rhodes and Cyprus, and then by a bolder course for Syria. Here he conceived a desire to visit and inspect the temple of the Paphian Venus, place of celebrity both among natives and foreigners. It will not be a tedious digression to record briefly the origin of the worship, the ceremonial of the temple, and the form under which the goddess is adored, a form found in no other place. | 2:2. His ac talibus inter spem metumque iactatum spes vicit. fuerunt qui accensum desiderio Berenices reginae vertisse iter crederent; neque abhorrebat a Berenice iuvenilis animus, sed gerendis rebus nullum ex eo impedimentum. laetam voluptatibus adulescentiam egit, suo quam patris imperio moderatior. igitur oram Achaiae et Asiae ac laeva maris praevectus, Rhodum et Cyprum insulas, inde Syriam audentioribus spatiis petebat. atque illum cupido incessit adeundi visendique templum Paphiae Veneris, inclitum per indigenas advenasque. haud fuerit longum initia religionis, templi ritum, formam deae (neque enim alibi sic habetur) paucis disserere. |
2:3. The founder of the temple, according to old tradition, was king Aerias, though some represent this as the name of the goddess herself. Later accounts tell us that the temple was consecrated by Cinyras, and that the goddess herself after her birth from the sea was wafted to this spot, but that the wisdom and craft of the diviners was a foreign importation introduced by Tamiras of Cilicia; and that it was agreed that the descendants of both families should preside over the worship. Afterwards, that the royal family might not be without some superiority over the foreign stock, the strangers relinquished the craft which they had themselves introduced. The priest of the line of Cinyras is alone consulted. The victims are such as each worshipper has vowed, but males are selected; the surest prognostics are seen in the entrails of kids. It is forbidden to pour blood on the altar; the place of sacrifice is served only with prayers and pure flame, and though it stands in the open air, it is never wet with rain. The image of the goddess does not bear the human shape; it is a rounded mass rising like a cone from a broad base to a small circumference. The meaning of this is doubtful. | 2:3. Conditorem templi regem Aeriam vetus memoria, quidam ipsius deae nomen id perhibent. fama recentior tradit a Cinyra sacratum templum deamque ipsam conceptam mari huc adpulsam; sed scientiam artemque haruspicum accitam et Cilicem Tamiram intulisse, atque ita pactum ut familiae utriusque posteri caerimoniis praesiderent. mox, ne honore nullo regium genus peregrinam stirpem antecelleret, ipsa quam intulerant scientia hospites cessere: tantum Cinyrades sacerdos consulitur. hostiae, ut quisque vovit, sed mares deliguntur: certissima fides haedorum fibris. sanguinem arae obfundere vetitum: precibus et igne puro altaria adolentur, nec ullis imbribus quamquam in aperto madescunt. simulacrum deae non effigie humana, continuus orbis latiore initio tenuem in ambitum metae modo exurgens, set ratio in obscuro. |
2:4. Titus, after surveying the treasures, the royal presents, and the other objects which the antiquarian tendencies of the Greek arbitrarily connect with some uncertain past, first consulted the oracle about his voyage. Receiving an answer that the way was open and the sea propitious, he then, after sacrificing a number of victims, asked some questions in ambiguous phrase concerning himself. Sostratus (that was the name of the priest) seeing that the entrails presented an uniformly favourable appearance, and that the goddess signified her favour to some great enterprise, returned at the moment a brief and ordinary answer, but afterwards soliciting a private interview, disclosed the future. His spirits raised, Titus rejoined his father, and was received as a mighty pledge of success by the wavering minds of the provincials and the troops. Vespasian had all but completed the Jewish war, and only the siege of Jerusalem now remained, an operation, the difficulty and arduousness of which was due, rather to the character of its mountain citadel and the perverse obstinacy of the national superstition, than to any sufficient means of enduring extremities left to the besieged. As we have mentioned above, Vespasian himself had three legions inured to war. Mucianus had four under his command in his peaceful province. Emulation, however, and the glory won by the neighbouring army had banished all tendency to sloth, and unbroken rest and exemption from the hardships of war had given them a vigour equivalent to the hardihood which the others had gained by their perils and their toils. Each had auxiliary forces of infantry and cavalry, each had fleets and tributary kings, and each, though their renown was of a different kind, had a celebrated name. | 2:4. Titus spectata opulentia donisque regum quaeque alia laetum
antiquitatibus Graecorum genus incertae vetustati adfingit, de
navigatione primum consuluit. postquam pandi viam et mare prosperum
accepit, de se per ambages interrogat caesis compluribus hostiis.
Sostratus (sacerdotis id nomen erat) ubi laeta et congruentia exta
magnisque consultis adnuere deam videt, pauca in praesens et solita
respondens, petito secreto futura aperit. Titus aucto animo ad patrem
pervectus suspensis provinciarum et exercituum mentibus ingens rerum
fiducia accessit. Profligaverat bellum Iudaicum Vespasianus, obpugnatione
Hierosolymorum reliqua, duro magis et arduo opere ob ingenium montis et
pervicaciam superstitionis quam quo satis virium obsessis ad tolerandas
necessitates superesset. tres, ut supra memoravimus, ipsi Vespasiano
legiones erant, exercitae bello: quattuor Mucianus obtinebat in pace, sed
aemulatio et proximi exercitus gloria depulerat segnitiam, quantumque
illis roboris discrimina et labor, tantum his vigoris addiderat integra
quies et inexperti belli labor. auxilia utrique cohortium alarumque et classes regesque ac nomen dispari fama celebre. |
2:5. Vespasian was an energetic soldier; he could march at the head of his army, choose the place for his camp, and bring by night and day his skill, or, if the occasion required, his personal courage to oppose the foe. His food was such as chance offered; his dress and appearance hardly distinguished him from the common soldier; in short, but for his avarice, he was equal to the generals of old. Mucianus, on the contrary, was eminent for his magnificence, for his wealth, and for a greatness that transcended in all respects the condition of a subject; readier of speech than the other, he thoroughly understood the arrangement and direction of civil business. It would have been a rare combination of princely qualities, if, with their respective faults removed, their virtues only could have been united in one man. Mucianus was governor of Syria, Vespasian of Judaea. In the administration of these neighbouring provinces jealousy had produced discord between them, but on Nero's fall they had dropped their animosities and associated their counsels. At first they communicated through friends, till Titus, who was the great bond of union between them, by representing their common interests had terminated their mischievous feud. He was indeed a man formed both by nature and by education to attract even such a character as that of Mucianus. The tribunes, the centurions, and the common soldiers, were brought over to the cause by appeals to their energy or their love of license, to their virtues or to their vices, according to their different dispositions. | 2:5. Vespasianus acer militiae anteire agmen, locum castris capere, noctu diuque consilio ac, si res posceret, manu hostibus obniti, cibo fortuito, veste habituque vix a gregario milite discrepans; prorsus, si avaritia abesset, antiquis ducibus par. Mucianum e contrario magnificentia et opes et cuncta privatum modum supergressa extollebant; aptior sermone, dispositu provisuque civilium rerum peritus: egregium principatus temperamentum, si demptis utriusque vitiis solae virtutes miscerentur. ceterum hic Syriae, ille Iudaeae praepositus, vicinis provinciarum administrationibus invidia discordes, exitu demum Neronis positis odiis in medium consuluere, primum per amicos, dein praecipua concordiae fides Titus prava certamina communi utilitate aboleverat, natura atque arte compositus adliciendis etiam Muciani moribus. tribuni centurionesque et vulgus militum industria licentia, per virtutes per voluptates, ut cuique ingenium, adsciscebantur. |
2:6. Long before the arrival of Titus, both armies had taken the oath of allegiance to Otho. The news had come, as is usual, with great speed, while there was much to delay the gigantic undertaking of a civil war, for which the East after a long period of repose was then for the first time preparing. In former times the mightiest civil conflicts had been begun in Gaul or Italy with the resources of the West. Pompey, Brutus, Cassius, and Antony, all of whom had been followed across the sea by civil war, had met with a disastrous end, and the Emperors had been oftener heard of than seen in Syria and Judaea. There had been no mutiny among the legions, nothing indeed but some demonstrations against the Parthians, attended with various success. In the last civil war, though other provinces had been disturbed, peace had been here unshaken. Then had followed a loyal adherence to Galba. But when it became notorious that Otho and Vitellius, opposed in impious strife, were ready to make a spoil of the Empire, the thought that others would engross the rewards of power, while they would have nothing left for themselves but a compulsory submission, made the soldiers murmur and take a survey of their own strength. There were close at hand seven legions; there were Syria and Judaea, with a vast number of auxiliaries. Then, without any interval of separation, there was Egypt and its two legions, and on the other side Cappadocia, Pontus, and all the garrisons along the frontier of Armenia. There was Asia Minor; there were the other provinces, not without a military population, and well furnished with money. There were all the islands of the Mediterranean. And there was the sea itself, which during the interval of preparation for war would be both a convenience and a protection. | 2:6. Antequam Titus adventaret sacramentum Othonis acceperat uterque exercitus, praecipitibus, ut adsolet, nuntiis et tarda mole civilis belli, quod longa concordia quietus Oriens tunc primum parabat. namque olim validissima inter se civium arma in Italia Galliave viribus Occidentis coepta; et Pompeio, Cassio, Bruto, Antonio, quos omnis trans mare secutum est civile bellum, haud prosperi exitus fuerant; auditique saepius in Syria Iudaeaque Caesares quam inspecti. nulla seditio legionum, tantum adversus Parthos minae, vario eventu; et proximo civili bello turbatis aliis inconcussa ibi pax, dein fides erga Galbam. mox, ut Othonem ac Vitellium scelestis armis res Romanas raptum ire vulgatum est, ne penes ceteros imperii praemia, penes ipsos tantum servitii necessitas esset, fremere miles et viris suas circumspicere. septem legiones statim et cum ingentibus auxiliis Syria Iudaeaque; inde continua Aegyptus duaeque legiones, hinc Cappadocia Pontusque et quicquid castrorum Armeniis praetenditur. Asia et ceterae provinciae nec virorum inopes et pecunia opulentae. quantum insularum mari cingitur, et parando interim bello secundum tutumque ipsum mare. |
2:7. The ardour of the troops was not unknown to their generals; but it was judged advisable to wait for the issue of the struggle which others were carrying on. The conquerors and the conquered, it was said, never unite with a genuine good faith. It matters not whether fortune make Otho or Vitellius to be the victor. Even great generals grow insolent in prosperity; these men are quarrelsome, indolent, and profligate, and their own faults will make war fatal to the one, and success to the other. They therefore postponed the war until a more fitting opportunity, and though Vespasian and Mucianus had but lately resolved on concerted action, the others had done so long before. The worthiest among them were moved by patriotism; many were wrought upon by the attractions of plunder; some by their private embarrassments. And so, good and bad, from different motives, but with equal zeal, were all eager for war. | 2:7. Non fallebat duces impetus militum, sed bellantibus aliis placuit expectari. bello civili victores victosque numquam solida fide coalescere, nec referre Vitellium an Othonem superstitem fortuna faceret. rebus secundis etiam egregios duces insolescere: discordia militis ignavia luxurie et suismet vitiis alterum bello, alterum victoria periturum. igitur arma in occasionem distulere, Vespasianus Mucianusque nuper, ceteri olim mixtis consiliis; optimus quisque amore rei publicae, multos dulcedo praedarum stimulabat, alios ambiguae domi res: ita boni malique causis diversis, studio pari, bellum omnes cupiebant. |
2:8. About this time Achaia and Asia Minor were terrified by a false report that Nero was at hand. Various rumours were current about his death; and so there were many who pretended and believed that he was still alive. The adventures and enterprises of the other pretenders I shall relate in the regular course of my work. The pretender in this case was a slave from Pontus, or, according to some accounts, a freedman from Italy, a skilful harp- player and singer, accomplishments, which, added to a resemblance in the face, gave a very deceptive plausibility to his pretensions. After attaching to himself some deserters, needy vagrants whom he bribed with great offers, he put to sea. Driven by stress of weather to the island of Cythnus, he induced certain soldiers, who were on their way from the East, to join him, and ordered others, who refused, to be executed. He also robbed the traders and armed all the most able bodied of the slaves. The centurion Sisenna, who was the bearer of the clasped right hands, the usual emblems of friendship, from the armies of Syria to the Praetorians, was assailed by him with various artifices, till he left the island secretly, and, fearing actual violence, made his escape with all haste. Thence the alarm spread far and wide, and many roused themselves at the well-known name, eager for change, and detesting the present state of things. The report was daily gaining credit when an accident put an end to it. | 2:8. Sub idem tempus Achaia atque Asia falso exterritae velut Nero adventaret, vario super exitu eius rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque. ceterorum casus conatusque in contextu operis dicemus: tunc servus e Ponto sive, ut alii tradidere, libertinus ex Italia, citharae et cantus peritus, unde illi super similitudinem oris propior ad fallendum fides, adiunctis desertoribus, quos inopia vagos ingentibus promissis corruperat, mare ingreditur; ac vi tempestatum Cythnum insulam detrusus et militum quosdam ex Oriente commeantium adscivit vel abnuentis interfici iussit, et spoliatis negotiatoribus mancipiorum valentissimum quemque armavit. centurionemque Sisennam dextras, concordiae insignia, Syriaci exercitus nomine ad praetorianos ferentem variis artibus adgressus est, donec Sisenna clam relicta insula trepidus et vim metuens aufugeret. inde late terror: multi ad celebritatem nominis erecti rerum novarum cupidine et odio praesentium. gliscentem in dies famam fors discussit. |
2:9. Galba had entrusted the government of Galatia and Pamphylia to Calpurnius Asprenas. Two triremes from the fleet of Misenum were given him to pursue the adventurer: with these he reached the island of Cythnus. Persons were found to summon the captains in the name of Nero. The pretender himself, assuming a studied appearance of sorrow, and appealing to their fidelity as old soldiers of his own, besought them to land him in Egypt or Syria. The captains, perhaps wavering, perhaps intending to deceive, declared that they must address their soldiers, and that they would return when the minds of all had been prepared. Everything, however, was faithfully reported to Asprenas, and at his bidding the ship was boarded and taken, and the man, whoever he was, killed. The body, in which the eyes, the hair, and the savage countenance, were remarkable features, was conveyed to Asia, and thence to Rome. | 2:9. Galatiam ac Pamphyliam provincias Calpurnio Asprenati regendas Galba permiserat. datae e classe Misenensi duae triremes ad prosequendum, cum quibus Cythnum insulam tenuit: nec defuere qui trierarchos nomine Neronis accirent. is in maestitiam compositus et fidem suorum quondam militum invocans, ut eum in Syria aut Aegypto sisterent orabat. trierarchi, nutantes seu dolo, adloquendos sibi milites et paratis omnium animis reversuros firmaverunt. sed Asprenati cuncta ex fide nuntiata, cuius cohortatione expugnata navis et interfectus quisquis ille erat. corpus, insigne oculis comaque et torvitate vultus, in Asiam atque inde Romam pervectum est. |
2:10. In a state that was distracted by strife, and that from frequent changes in its rulers trembled on the verge between liberty and licence, even little matters were attended with great excitement. Vibius Crispus, whose wealth, power, and ability, made him rank among men of distinction, rather than among men of worth, demanded that Annius Faustus, of the Equestrian order, who in the days of Nero had practised the trade of the informer, should be brought to trial before the Senate. The Senators indeed had recently, during the reign of Galba, passed a resolution, that cognizance should be taken of the cases of the informers. This decree was variously carried out, and, while retained as law, was powerless or effectual, according as the person, who happened to be accused, was influential or helpless. Besides the terror of the law, Crispus had exerted his own power to the utmost to destroy the man who had informed against his brother. He had prevailed upon a great part of the Senate to demand that he should be consigned to destruction, undefended and unheard. But, on the other hand, there were some with whom nothing helped the accused person so much as the excessive power of the accuser. They gave it as their opinion, that time ought to be allowed, that the charges ought to be specified, that, odious and guilty as the man might be, he yet ought to be heard, as precedent required. At first they carried their point, and the trial was postponed for a few days, but before long Faustus was condemned, but by no means with that unanimity on the part of the people which his detestable character had deserved. Men remembered that Crispus had followed the same profession with profit; nor was it the penalty but the prosecutor that they disliked. | 2:10. In civitate discordi et ob crebras principum mutationes inter libertatem ac licentiam incerta parvae quoque res magnis motibus agebantur. Vibius Crispus, pecunia potentia ingenio inter claros magis quam inter bonos, Annium Faustum equestris ordinis, qui temporibus Neronis delationes factitaverat, ad cognitionem senatus vocabat; nam recens Galbae principatu censuerant patres, ut accusatorum causae noscerentur. id senatus consultum varie iactatum et, prout potens vel inops reus inciderat, infirmum aut validum, retinebat adhuc [aliquid] terroris. et propria vi Crispus incubuerat delatorem fratris sui pervertere, traxeratque magnam senatus partem, ut indefensum et inauditum dedi ad exitium postularent. contra apud alios nihil aeque reo proderat quam nimia potentia accusatoris: dari tempus, edi crimina, quamvis invisum ac nocentem more tamen audiendum censebant. et valuere primo dilataque in paucos dies cognitio: mox damnatus est Faustus, nequaquam eo adsensu civitatis quem pessimis moribus meruerat: quippe ipsum Crispum easdem accusationes cum praemio exercuisse meminerant, nec poena criminis sed ultor displicebat. |
2:11. Meanwhile the campaign had opened favourably for Otho, at whose bidding the armies of Dalmatia and Pannonia had begun to move. These comprised four legions, from each of which two thousand troops were sent on in advance. The 7th had been raised by Galba, the 11th, 13th, and 14th were veteran soldiers, the 14th having particularly distinguished itself by quelling the revolt in Britain. Nero had added to their reputation by selecting them as his most effective troops. This had made them long faithful to Nero, and kindled their zeal for Otho. But their self-confidence induced a tardiness of movement proportionate to their strength and solidity. The auxiliary infantry and cavalry moved in advance of the main body of the legions. The capital itself contributed no contemptible force, namely five Praetorian cohorts, some troops of cavalry, and the first legion, and together with these, 2000 gladiators, a disreputable kind of auxiliaries, but employed throughout the civil wars even by strict disciplinarians. Annius Gallus was put at the head of this force, and was sent on with Vestricius Spurinna to occupy the banks of the Padus, the original plan of the campaign having fallen to the ground, now that Caecina, who they had hoped might have been kept within the limits of Gaul, had crossed the Alps. Otho himself was accompanied by some picked men of the body- guard, with whom were the rest of the Praetorian cohorts, the veteran troops from the Praetorian camp, and a vast number of the levies raised from the fleet. No indolence or riot disgraced his march. He wore a cuirass of iron, and was to be seen in front of the standards, on foot, rough and negligent in dress, and utterly unlike what common report had pictured him. | 2:11. Laeta interim Othoni principia belli, motis ad imperium eius e Dalmatia Pannoniaque exercitibus. fuere quattuor legiones, e quibus bina milia praemissa; ipsae modicis intervallis sequebantur, septima a Galba conscripta, veteranae undecima ac tertia decima et praecipui fama quartadecumani, rebellione Britanniae compressa. addiderat gloriam Nero eligendo ut potissimos, unde longa illis erga Neronem fides et erecta in Othonem studia. sed quo plus virium ac roboris e fiducia tarditas inerat. agmen legionum alae cohortesque praeveniebant; et ex ipsa urbe haud spernenda manus, quinque praetoriae cohortes et equitum vexilla cum legione prima, ac deforme insuper auxilium, duo milia gladiatorum, sed per civilia arma etiam severis ducibus usurpatum. his copiis rector additus Annius Gallus, cum Vestricio Spurinna ad occupandas Padi ripas praemissus, quoniam prima consiliorum frustra ceciderant, transgresso iam Alpis Caecina, quem sisti intra Gallias posse speraverat. ipsum Othonem comitabantur speculatorum lecta corpora cum ceteris praetoriis cohortibus, veterani e praetorio, classicorum ingens numerus. nec illi segne aut corruptum luxu iter, sed lorica ferrea usus est et ante signa pedes ire, horridus, incomptus famaeque dissimilis. |
2:12. Fortune seemed to smile on his efforts. Through his fleets, which commanded the sea, he held the greater part of Italy, even as far as where the chain of the Maritime Alps begins. The task of attempting the passage of this chain, and of advancing into the Provincia Narbonensis, he had entrusted to three generals, Suedius Clemens, Antonius Novellus, and Aemilius Pacensis. Pacensis, however, was put in irons by his insubordinate troops, Antonius possessed no kind of authority, and Clemens commanded only for popularity, and was as reckless in transgressing the good order of military discipline as he was eager to fight. One would not have thought that it was Italy, the fields, and the habitations of their native country, that they were passing through. They burnt, spoiled, and plundered, as if they were among the lands of the foreigner and the cities of a hostile people, and all with the more frightful effect as nowhere had there been made any provision against the danger. The fields were full of rural wealth, the houses stood with open doors; and the owners, as with their wives and children they came forth to meet the army, found themselves surrounded, in the midst of the security of peace, with all the horrors of war. Marius Maturus was then governing as procurator the province of the Maritime Alps. Raising the population, in which is no lack of able-bodied men, he resolved to drive back the Othonianists from the borders of his province; but the mountaineers were cut down and broken by the first charge, as might be expected of men who had been hastily collected, who were not familiar with camps or with regular command, who saw no glory in victory, no infamy in flight. | 2:12. Blandiebatur coeptis fortuna, possessa per mare et navis maiore Italiae parte penitus usque ad initium maritimarum Alpium, quibus temptandis adgrediendaeque provinciae Narbonensi Suedium Clementem, Antonium Novellum, Aemilium Pacensem duces dederat. sed Pacensis per licentiam militum vinctus, Antonio Novello nulla auctoritas: Suedius Clemens ambitioso imperio regebat, ut adversus modestiam disciplinae corruptus, ita proeliorum avidus. non Italia adiri nec loca sedesque patriae videbantur: tamquam externa litora et urbes hostium urere, vastare, rapere eo atrocius quod nihil usquam provisum adversum metus. pleni agri, apertae domus; occursantes domini iuxta coniuges et liberos securitate pacis et belli malo circumveniebantur. maritimas tum Alpis tenebat procurator Marius Maturus. is concita gente (nec deest iuventus) arcere provinciae finibus Othonianos intendit: sed primo impetu caesi disiectique montani, ut quibus temere collectis, non castra, non ducem noscitantibus, neque in victoria decus esset neque in fuga flagitium. |
2:13. Exasperated by this conflict, the troops of Otho vented their rage on the town of Albintemilium. In the field indeed they had secured no plunder; their rustic adversaries were poor, and their arms worthless; nor could they be taken prisoners, for they were swift of foot, and knew the country well. But the rapacity of the troops glutted itself in the ruin of an innocent population. The horror of these acts was aggravated by a noble display of fortitude in a Ligurian woman; she had concealed her son, and when the soldiers, who believed that some money had been hidden with him, questioned her with torture as to where she was hiding him, she pointed to her bosom, and replied, "It is here that he is concealed"; nor could any subsequent threats or even death itself make her falter in this courageous and noble answer. | 2:13. Inritatus eo proelio Othonis miles vertit iras in municipium Albintimilium. quippe in acie nihil praedae, inopes agrestes et vilia arma; nec capi poterant, pernix genus et gnari locorum: sed calamitatibus insontium expleta avaritia. auxit invidiam praeclaro exemplo femina Ligus, quae filio abdito, cum simul pecuniam occultari milites credidissent eoque per cruciatus interrogarent ubi filium occuleret, uterum ostendens latere respondit, nec ullis deinde terroribus aut morte constantiam vocis egregiae mutavit. |
2:14. Messengers now came in haste and alarm to inform Fabius Valens, how Otho's fleet was threatening the province of Gallia Narbonensis, which had sworn allegiance to Vitellius. Envoys from the colonies were already on the spot praying for aid. He despatched two cohorts of Tungrian infantry, four squadrons of horse, and all the cavalry of the Treviri under the command of Julius Classicus. Part of these troops were retained for the defence of the colony of Forum Julii, for it was feared, that if the whole army were sent by the route through the interior, the enemy's fleet might make a rapid movement on the unprotected coast. Twelve squadrons of cavalry and some picked infantry advanced against the enemy; they were reinforced by a cohort of Ligurians, an auxiliary local force of long standing, and five hundred Pannonians, not yet regularly enrolled. The conflict commenced without delay, the enemy's line of battle being so arranged, that part of the levies from the fleet, who had a number of rustics among their ranks, were posted on the slope of the hills which border on the coast, the Praetorians fully occupying the level ground between the hills and the shore, while on the sea was the fleet, moored to the land and ready for action, drawn up in line so as to present a formidable front. The Vitellianists whose infantry was inferior, but who were strong in cavalry, stationed the mountaineers on the neighbouring heights, and their infantry in close ranks behind the cavalry. The squadrons of the Treveri charged the enemy incautiously, and found themselves encountered in front by the veteran troops, while on the flanks they were also annoyed by showers of stones from the rustic band, who were skilful throwers, and who, mixed up as they were among the regular soldiers, whether cowardly or brave, were all equally bold in the moment of victory. The general consternation of the Vitellianists was increased by a new alarm as the fleet attacked the rear of the combatants. By this movement they were hemmed in on all sides, and the whole force would have perished, had not the shades of night checked the advance of the victorious army, and covered the retreat of the vanquished. | 2:14. Imminere provinciae Narbonensi, in verba Vitellii adactae, classem Othonis trepidi nuntii Fabio Valenti attulere; aderant legati coloniarum auxilium orantes. duas Tungrorum cohortis, quattuor equitum turmas, universam Trevirorum alam cum Iulio Classico praefecto misit, e quibus pars in colonia Foroiuliensi retenta, ne omnibus copiis in terrestre iter versis vacuo mari classis adceleraret. duodecim equitum turmae et lecti e cohortibus adversus hostem iere, quibus adiuncta Ligurum cohors, vetus loci auxilium, et quingenti Pannonii, nondum sub signis. nec mora proelio: sed acies ita instructa ut pars classicorum mixtis paganis in collis mari propinquos exurgeret, quantum inter collis ac litus aequi loci praetorianus miles expleret, in ipso mari ut adnexa classis et pugnae parata conversa et minaci fronte praetenderetur: Vitelliani, quibus minor peditum vis, in equite robur, Alpinos proximis iugis, cohortis densis ordinibus post equitem locant. Trevirorum turmae obtulere se hosti incaute, cum exciperet contra veteranus miles, simul a latere saxis urgeret apta ad iaciendum etiam paganorum manus, qui sparsi inter milites, strenui ignavique, in victoria idem audebant. additus perculsis terror invecta in terga pugnantium classe: ita undique clausi, deletaeque omnes copiae forent ni victorem exercitum attinuisset obscurum noctis, obtentui fugientibus. |
2:15. The Vitellianists, however, though beaten, did not remain inactive. They brought up reinforcements and attacked the enemy, who felt themselves secure, and whose vigilance was relaxed by success. The sentinels were cut down, the camp stormed, and the panic reached the ships, till, as the alarm gradually subsided, they again assumed the offensive under the protection of some neighbouring heights which they had occupied. A terrible slaughter ensued, and the prefects of the Tungrian cohorts, after having long maintained their line unbroken, fell beneath a shower of missiles. The Othonianists, however, did not achieve a bloodless victory, as the enemy's cavalry wheeled round, and cut off some who had imprudently prolonged the pursuit. And then, as if a sort of armistice had been concluded to provide against any sudden panic that the cavalry of the one party or the fleet of the other might cause, the Vitellianists retreated to Antipolis, a town of Gallia Narbonensis, the Othonianists to Albigaunum, in Upper Liguria. | 2:15. Nec Vitelliani quamquam victi quievere: accitis auxiliis securum hostem ac successu rerum socordius agentem invadunt. caesi vigiles, perrupta castra, trepidatum apud navis, donec sidente paulatim metu, occupato iuxta colle defensi, mox inrupere. atrox ibi caedes, et Tungrarum cohortium praefecti sustentata diu acie telis obruuntur. ne Othonianis quidem incruenta victoria fuit, quorum improvide secutos conversi equites circumvenerunt. ac velut pactis indutiis, ne hinc classis inde eques subitam formidinem inferrent, Vitelliani retro Antipolim Narbonensis Galliae municipium, Othoniani Albingaunum interioris Liguriae revertere. |
2:16. Corsica, Sardinia, and the other islands of the neighbouring seas, were retained in the interests of Otho by the fame of these naval successes. Corsica, however, all but suffered fatal injury from the rash proceedings of Decumus Pacarius, the procurator, proceedings which in so gigantic a war could contribute nothing to the general result, and which only brought destruction upon their author. In his hatred of Otho he resolved to support Vitellius with the whole strength of Corsica, an insignificant assistance even had the design succeeded. He collected the chief men of the island, and explained his plans. Claudius Pyrrhicus, captain of the Liburnian ships stationed in the place, and Quintius Certus, a Roman knight, who ventured to offer opposition, he ordered to execution. All who were present were terrified at their death, and, with the ignorant populace, which ever blindly shares in the fears of others, took the oath of allegiance to Vitellius. But when Pacarius began to enlist troops, and to weary with military duties an undisciplined population, disgusted with the unusual toil, they began to reflect upon their own weakness. "The country which we inhabit," they said to themselves, "is an island: Germany and its mighty legions are far from us, and we know that even countries protected by infantry and cavalry have been plundered and ravaged by the fleet." Their feelings underwent a sudden change; they did not, however, resort to open violence, but chose an opportunity for a treacherous attack. When the persons who usually surrounded Pacarius had left him, and he was naked and helpless in the bath, they slew him. His associates were slaughtered with him. The perpetrators of the deed carried the heads of the slain to Otho, as being the heads of public enemies; but, lost among the crowd of greater criminals, in the vast confusion of events, they were neither rewarded by Otho nor punished by Vitellius. | 2:16. Corsicam ac Sardiniam ceterasque proximi maris insulas fama victricis classis in partibus Othonis tenuit. sed Corsicam prope adflixit Decumi Pacarii procuratoris temeritas, tanta mole belli nihil in summam profutura, ipsi exitiosa. namque Othonis odio iuvare Vitellium Corsorum viribus statuit, inani auxilio etiam si provenisset. vocatis principibus insulae consilium aperit, et contra dicere ausos, Claudium Pyrrichum trierarchum Liburnicarum ibi navium, Quintium Certum equitem Romanum, interfici iubet: quorum morte exterriti qui aderant, simul ignara et alieni metus socia imperitorum turba in verba Vitellii iuravere. sed ubi dilectum agere Pacarius et inconditos homines fatigare militiae muneribus occepit, laborem insolitum perosi infirmitatem suam reputabant: insulam esse quam incolerent, et longe Germaniam virisque legionum; direptos vastatosque classe etiam quos cohortes alaeque protegerent. et aversi repente animi, nec tamen aperta vi: aptum tempus insidiis legere. digressis qui Pacarium frequentabant, nudus et auxilii inops balineis interficitur; trucidati et comites. capita ut hostium ipsi interfectores ad Othonem tulere; neque eos aut Otho praemio adfecit aut puniit Vitellius, in multa conluvie rerum maioribus flagitiis permixtos. |
2:17. Silius' Horse had now, as I have already related, opened the way into Italy, and transferred the war across the borders. No one entertained any attachment to Otho, yet it was not because they preferred Vitellius: long years of peace had subdued them to any kind of servitude, had made them ready to submit to the first comer and careless about the better cause. The wealthiest district of Italy, the broad plains and cities which lie between the Padus and the Alps, was now held by the troops of Vitellius; for by this time the infantry sent on in advance by Caecina had also arrived. A cohort of Pannonians had been taken prisoners at Cremona, a hundred cavalry, and a thousand of the levies from the fleet intercepted between Placentia and Ticinum. Elated by these successes the troops of Vitellius would no longer be restrained by the boundaries of the river's bank. The very sight of the Padus excited the men from Batavia and the Transrhenane provinces. Crossing the stream by a sudden movement, they advanced on Placentia, and seizing some reconnoiterers so terrified the rest, that, deceived by their alarm, they announced that the whole army of Caecina was at hand. | 2:17. Aperuerat iam Italiam bellumque transmiserat, ut supra memoravimus, ala Siliana, nullo apud quemquam Othonis favore, nec quia Vitellium mallent, sed longa pax ad omne servitium fregerat facilis occupantibus et melioribus incuriosos. florentissimum Italiae latus, quantum inter Padum Alpisque camporum et urbium, armis Vitellii (namque et praemissae a Caecina cohortes advenerant) tenebatur. capta Pannoniorum cohors apud Cremonam; intercepti centum equites ac mille classici inter Placentiam Ticinumque. quo successu Vitellianus miles non iam flumine aut ripis arcebatur; inritabat quin etiam Batavos transrhenanosque Padus ipse, quem repente contra Placentiam transgressi raptis quibusdam exploratoribus ita ceteros terruere ut adesse omnem Caecinae exercitum trepidi ac falsi nuntiarent. |
2:18. Spurinna, who now held Placentia, was sure that Caecina had not yet arrived, and that, even were he approaching, he ought to keep his men within their fortifications, and not confront a veteran army with three Praetorian cohorts, a thousand veterans, and a handful of cavalry. But the undisciplined and inexperienced soldiery seized their standards and colours, and rushed to the attack, brandishing their weapons in the face of their general when he sought to restrain them, and spurning from them the tribunes and centurions, and even crying out that Otho was betrayed and that Caecina had come by invitation. Spurinna associated himself with the rash movement which others had originated, at first acting under compulsion, but afterwards pretending to consent, in the hope that his counsels might have more influence should the mutinous spirit abate. | 2:18. Certum erat Spurinnae (is enim Placentiam optinebat) necdum venisse Caecinam et, si propinquaret, coercere intra munimenta militem nec tris praetorias cohortis et mille vexillarios cum paucis equitibus veterano exercitui obicere: sed indomitus miles et belli ignarus correptis signis vexillisque ruere et retinenti duci tela intentare, spretis centurionibus tribunisque: quin prodi Othonem et accitum Caecinam clamitabant. fit temeritatis alienae comes Spurinna, primo coactus, mox velle simulans, quo plus auctoritatis inesset consiliis si seditio mitesceret. |
2:19. When the Padus was in sight and night began to fall they judged it expedient to entrench a camp. The labour, new as it was to the soldiery of the capital, broke their spirits. All the oldest among them began to inveigh against their own credulity, and to point out the difficulty and danger of their position, if on those open plains Caecina and his army were to surround their scanty forces. By this time more temperate language was heard throughout the camp, and the tribunes and centurions, mixing with the troops, suggested commendations of the prudence of their general in selecting for the rallying point and basis of his operations a colony rich in military strength and resources. Finally, Spurinna himself, not so much reproaching them with their error as exposing it by his arguments, conducted them all back to Placentia, except some scouts whom he left, in a less turbulent temper and more amenable to command. The walls were strengthened, battlements were added, and the towers were raised in height. It was not only of the implements of war that provision and preparation were made, but of the spirit of subordination and the love of obedience. This was all that was wanting to the party, for they had no reason to be dissatisfied with their courage. | 2:19. Postquam in conspectu Padus et nox adpetebat vallari castra placuit. is labor urbano militi insolitus contundit animos. tum vetustissimus quisque castigare credulitatem suam, metum ac discrimen ostendere si cum exercitu Caecina patentibus campis tam paucas cohortis circumfudisset. iamque totis castris modesti sermones, et inserentibus se centurionibus tribunisque laudari providentia ducis quod coloniam virium et opum validam robur ac sedem bello legisset. ipse postremo Spurinna, non tam culpam exprobrans quam rationem ostendens, relictis exploratoribus ceteros Placentiam reduxit minus turbidos et imperia accipientis. solidati muri, propugnacula addita, auctae turres, provisa parataque non arma modo sed obsequium et parendi amor, quod solum illis partibus defuit, cum virtutis haud paeniteret. |
2:20. Caecina, who seemed to have left his cruelty and profligacy on the other side of the Alps, advanced through Italy with his army under excellent discipline. The towns and colonies, however, found indications of a haughty spirit in the general's dress, when they saw the cloak of various colours, and the trews, a garment of foreign fashion, clothed in which he was wont to speak to their toga-clad citizens. And they resented, as if with a sense of personal wrong, the conduct of his wife Salonina, though it injured no one that she presented a conspicuous figure as she rode through their towns on horseback in a purple habit. They were acting on the instincts of human nature, which prompt men to scrutinize with keen eyes the recent elevation of their fellows, and to demand a temperate use of prosperity from none more rigorously than from those whom they have seen on a level with themselves. Caecina, after crossing the Padus, sought to tamper with the loyalty of the Othonianists at a conference in which he held out hopes of reward, and he was himself assailed with the same arts. After the specious but meaningless names of peace and concord had been thus bandied to and fro, Caecina turned all his thoughts and plans on the capture of Placentia, making a formidable show of preparation, as he knew that according to the success of his opening operations would be the subsequent prestige of his arms. | 2:20. At Caecina, velut relicta post Alpis saevitia ac licentia, modesto agmine per Italiam incessit. ornatum ipsius municipia et coloniae in superbiam trahebant, quod versicolori sagulo, bracas [barbarum tecgmen] indutus togatos adloqueretur. uxorem quoque eius Saloninam, quamquam in nullius iniuriam insignis equo ostroque veheretur, tamquam laesi gravabantur, insita mortalibus natura recentem aliorum felicitatem acribus oculis introspicere modumque fortunae a nullis magis exigere quam quos in aequo viderunt. Caecina Padum transgressus, temptata Othonianorum fide per conloquium et promissa, isdem petitus, postquam pax et concordia speciosis et inritis nominibus iactata sunt, consilia curasque in obpugnationem Placentiae magno terrore vertit, gnarus ut initia belli provenissent famam in cetera fore. |
2:21. The first day, however, was spent in a furious onset rather than in the skilful approaches of a veteran army. Exposed and reckless, the troops came close under the walls, stupefied by excess in food and wine. In this struggle the amphitheatre, a most beautiful building, situated outside the walls, was burnt to the ground, possibly set on fire by the assailants, while they showered brands, fireballs, and ignited missiles, on the besieged, possibly by the besieged themselves, while they discharged incessant volleys in return. The populace of the town, always inclined to be suspicious, believed that combustibles had been purposely introduced into the building by certain persons from the neighbouring colonies, who viewed it with envious and jealous eyes, because there was not in Italy another building so capacious. Whatever the cause of the accident, it was thought of but little moment as long as more terrible disasters were apprehended; but as soon as they again felt secure, they lamented it as though they could not have endured a heavier calamity. In the end Caecina was repulsed with great slaughter among his troops, and the night was spent in the preparation of siege-works. The Vitellianists constructed mantlets, hurdles, and sheds, for undermining the walls and screening the assailants; the Othonianists busied themselves in preparing stakes and huge masses of stone and of lead and brass, with which to break and overwhelm the hostile ranks. The shame of failure, the hope of renown, wrought on both armies; both were appealed to by different arguments; on the one side they extolled the strength of the legions and of the army of Germany; on the other, the distinctions of the soldiery of the capital and the Praetorian cohorts; the one reviled their foes as slothful and indolent soldiers, demoralized by the circus and the theatres; the others retorted with the names of foreigner and barbarian. At the same time they lauded or vituperated Otho and Vitellius, but found indeed a more fruitful source of mutual provocation in invective than in praise. | 2:21. Sed primus dies impetu magis quam veterani exercitus artibus transactus: aperti incautique muros subiere, cibo vinoque praegraves. in eo certamine pulcherrimum amphitheatri opus, situm extra muros, conflagravit, sive ab obpugnatoribus incensum, dum faces et glandis et missilem ignem in obsessos iaculantur, sive ab obsessis, dum regerunt. municipale vulgus, pronum ad suspiciones, fraude inlata ignis alimenta credidit a quibusdam ex vicinis coloniis invidia et aemulatione, quod nulla in Italia moles tam capax foret. quocumque casu accidit, dum atrociora metuebantur, in levi habitum, reddita securitate, tamquam nihil gravius pati potuissent, maerebant. ceterum multo suorum cruore pulsus Caecina, et nox parandis operibus absumpta. Vitelliani pluteos cratisque et vineas subfodiendis muris protegendisque obpugnatoribus, Othoniani sudis et immensas lapidum ac plumbi aerisque molis perfringendis obruendisque hostibus expediunt. utrimque pudor, utrimque gloria et diversae exhortationes hinc legionum et Germanici exercitus robur, inde urbanae militiae et praetoriarum cohortium decus attollentium; illi ut segnem et desidem et circo ac theatris corruptum militem, hi peregrinum et externum increpabant. simul Othonem ac Vitellium celebrantes culpantesve uberioribus inter se probris quam laudibus stimulabantur. |
2:22. Almost before dawn of day the walls were crowded with combatants, and the plains glittered with masses of armed men. The close array of the legions, and the skirmishing parties of auxiliaries assailed with showers of arrows and stones the loftier parts of the walls, attacking them at close quarters where they were undefended, or old and decayed. The Othonianists, who could take a more deliberate and certain aim, poured down their javelins on the German cohorts as they recklessly advanced to the attack with fierce war-cries, brandishing their shields above their shoulders after the manner of their country, and leaving their bodies unprotected. The soldiers of the legions, working under cover of mantlets and hurdles, undermined the walls, threw up earth-works, and endeavoured to burst open the gates. The Praetorians opposed them by rolling down with a tremendous crash ponderous masses of rock, placed for the purpose. Beneath these many of the assailants were buried, and many, as the slaughter increased with the confusion, and the attack from the walls became fiercer, retreated wounded, fainting, and mangled, with serious damage to the prestige of the party. Caecina, ashamed of the assault on which he had so rashly ventured, and unwilling, ridiculed and baffled as he was, to remain in the same position, again crossed the Padus, and resolved on marching to Cremona. As he was going, Turullius Cerialis with a great number of the levies from the fleet, and Julius Briganticus with a few troopers, gave themselves up to him. Julius commanded a squadron of horse; he was a Batavian. Turullius was a centurion of the first rank, not unfriendly to Caecina, as he had commanded a company in Germany. | 2:22. Vixdum orto die plena propugnatoribus moenia, fulgentes armis virisque campi: densum legionum agmen, sparsa auxiliorum manus altiora murorum sagittis aut saxis incessere, neglecta aut aevo fluxa comminus adgredi. ingerunt desuper Othoniani pila librato magis et certo ictu adversus temere subeuntis cohortis Germanorum, cantu truci et more patrio nudis corporibus super umeros scuta quatientium. legionarius pluteis et cratibus tectus subruit muros, instruit aggerem, molitur portas: contra praetoriani dispositos ad id ipsum molaris ingenti pondere ac fragore provolvunt. pars subeuntium obruti, pars confixi et exangues aut laceri: cum augeret stragem trepidatio eoque acrius e moenibus vulnerarentur, rediere infracta partium fama. et Caecina pudore coeptae temere obpugnationis, ne inrisus ac vanus isdem castris adsideret, traiecto rursus Pado Cremonam petere intendit. tradidere sese abeunti Turullius Cerialis cum compluribus classicis et Iulius Briganticus cum paucis equitum, hic praefectus alae in Batavis genitus, ille primipilaris et Caecinae haud alienus, quod ordines in Germania duxerat. |
2:23. Spurinna, on discovering the enemy's route, informed Annius Gallus by letter of the successful defence of Placentia, of what had happened, and of what Caecina intended to do. Gallus was then bringing up the first legion to the relief of Placentia; he hardly dared trust so few cohorts, fearing that they could not sustain a prolonged siege or the formidable attack of the German army. On hearing that Caecina had been repulsed, and was making his way to Cremona, though the legion could hardly be restrained, and in its eagerness for action, even went to the length of open mutiny, he halted at Bedriacum. This is a village situated between Verona and Cremona, and has now acquired an ill- omened celebrity by two great days of disaster to Rome. About the same time Martius Macer fought a successful battle not far from Cremona. Martius, who was a man of energy, conveyed his gladiators in boats across the Padus, and suddenly threw them upon the opposite bank. The Vitellianist auxiliaries on the spot were routed; those who made a stand were cut to pieces, the rest directing their flight to Cremona. But the impetuosity of the victors was checked; for it was feared that the enemy might be strengthened by reinforcements, and change the fortune of the day. This policy excited the suspicions of the Othonianists, who put a sinister construction on all the acts of their generals. Vying with each other in an insolence of language proportioned to their cowardice of heart, they assailed with various accusations Annius Gallus, Suetonius Paullinus, and Marius Celsus. The murderers of Galba were the most ardent promoters of mutiny and discord. Frenzied with fear and guilt, they sought to plunge everything into confusion, resorting, now to openly seditious language, now to secret letters to Otho; and he, ever ready to believe the meanest of men and suspicious of the good, irresolute in prosperity, but rising higher under reverses, was in perpetual alarm. The end of it was that he sent for his brother Titianus, and intrusted him with the direction of the campaign. | 2:23. Spurinna comperto itinere hostium defensam Placentiam, quaeque acta et quid Caecina pararet, Annium Gallum per litteras docet. Gallus legionem primam in auxilium Placentiae ducebat, diffisus paucitati cohortium, ne longius obsidium et vim Germanici exercitus parum tolerarent. ubi pulsum Caecinam pergere Cremonam accepit, aegre coercitam legionem et pugnandi ardore usque ad seditionem progressam Bedriaci sistit. inter Veronam Cremonamque situs est vicus, duabus iam Romanis cladibus notus infaustusque. Isdem diebus a Martio Macro haud procul Cremona prospere pugnatum; namque promptus animi Martius transvectos navibus gladiatores in adversam Padi ripam repente effudit. turbata ibi Vitellianorum auxilia, et ceteris Cremonam fugientibus caesi qui restiterant: sed repressus vincentium impetus ne novis subsidiis firmati hostes fortunam proelii mutarent. suspectum id Othonianis fuit, omnia ducum facta prave aestimantibus. certatim, ut quisque animo ignavus, procax ore, Annium Gallum et Suetonium Paulinum et Marium Celsum--nam eos quoque Otho praefecerat-- variis criminibus incessebant. acerrima seditionum ac discordiae incitamenta, interfectores Galbae scelere et metu vaecordes miscere cuncta, modo palam turbidis vocibus, modo occultis ad Othonem litteris; qui humillimo cuique credulus, bonos metuens trepidabat, rebus prosperis incertus et inter adversa melior. igitur Titianum fratrem accitum bello praeposuit. |
2:24. Meanwhile, brilliant successes were gained under the command of Celsus and Paullinus. Caecina was greatly annoyed by the fruitlessness of all his undertakings, and by the waning reputation of his army. He had been repulsed from Placentia; his auxiliaries had been recently cut up, and even when the skirmishers had met in a series of actions, frequent indeed, but not worth relating, he had been worsted; and now that Valens was coming up, fearful that all the distinctions of the campaign would centre in that general, he made a hasty attempt to retrieve his credit, but with more impetuosity than prudence. Twelve miles from Cremona (at a place called the Castors) he posted some of the bravest of his auxiliaries, concealed in the woods that there overhang the road. The cavalry were ordered to move forward, and, after provoking a battle, voluntarily to retreat, and draw on the enemy in hasty pursuit, till the ambuscade could make a simultaneous attack. The scheme was betrayed to the Othonianist generals, and Paullinus assumed the command of the infantry, Celsus of the cavalry. The veterans of the 13th legion, four cohorts of auxiliaries, and 500 cavalry, were drawn up on the left side of the road; the raised causeway was occupied by three Praetorian cohorts, ranged in deep columns; on the right front stood the first legion with two cohorts of auxiliaries and 500 cavalry. Besides these, a thousand cavalry, belonging to the Praetorian guard and to the auxiliaries, were brought up to complete a victory or to retrieve a repulse. | 2:24. Interea Paulini et Celsi ductu res egregie gestae. angebant Caecinam nequiquam omnia coepta et senescens exercitus sui fama. pulsus Placentia, caesis nuper auxiliis, etiam per concursum exploratorum, crebra magis quam digna memoratu proelia, inferior, propinquante Fabio Valente, ne omne belli decus illuc concederet, reciperare gloriam avidius quam consultius properabat. ad duodecimum a Cremona (locus Castorum vocatur) ferocissimos auxiliarium imminentibus viae lucis occultos componit: equites procedere longius iussi et inritato proelio sponte refugi festinationem sequentium elicere, donec insidiae coorerentur. proditum id Othonianis ducibus, et curam peditum Paulinus, equitum Celsus sumpsere. tertiae decimae legionis vexillum, quattuor auxiliorum cohortes et quingenti equites in sinistro locantur; aggerem viae tres praetoriae cohortes altis ordinibus obtinuere; dextra fronte prima legio incessit cum duabus auxiliaribus cohortibus et quingentis equitibus: super hos ex praetorio auxiliisque mille equites, cumulus prosperis aut subsidium laborantibus, ducebantur. |
2:25. Before the hostile lines engaged, the Vitellianists began to retreat, but Celsus, aware of the stratagem, kept his men back. The Vitellianists rashly left their position, and seeing Celsus gradually give way, followed too far in pursuit, and themselves fell into an ambuscade. The auxiliaries assailed them on either flank, the legions were opposed to them in front, and the cavalry, by a sudden movement, had surrounded their rear. Suetonius Paullinus did not at once give the infantry the signal to engage. He was a man naturally tardy in action, and one who preferred a cautious and scientific plan of operations to any success which was the result of accident. He ordered the trenches to be filled up, the plain to be cleared, and the line to be extended, holding that it would be time enough to begin his victory when he had provided against being vanquished. This delay gave the Vitellianists time to retreat into some vineyards, which were obstructed by the interlacing layers of the vines, and close to which was a small wood. From this place they again ventured to emerge, slaughtering the foremost of the Praetorian cavalry. King Epiphanes was wounded, while he was zealously cheering on the troops for Otho. | 2:25. Antequam miscerentur acies, terga vertentibus Vitellianis, Celsus doli prudens repressit suos: Vitelliani temere exurgentes cedente sensim Celso longius secuti ultro in insidias praecipitantur; nam a lateribus cohortes, legionum adversa frons, et subito discursu terga cinxerant equites. signum pugnae non statim a Suetonio Paulino pediti datum: cunctator natura et cui cauta potius consilia cum ratione quam prospera ex casu placerent, compleri fossas, aperiri campum, pandi aciem iubebat, satis cito incipi victoriam ratus ubi provisum foret ne vincerentur. ea cunctatione spatium Vitellianis datum in vineas nexu traducum impeditas refugiendi; et modica silva adhaerebat, unde rursus ausi promptissimos praetorianorum equitum interfecere. vulneratur rex Epiphanes, impigre pro Othone pugnam ciens. |
2:26. Then the Othonianist infantry charged. The enemy's line was completely crushed, and the reinforcements who were coming up to their aid were also put to flight. Caecina indeed had not brought up his cohorts in a body, but one by one; as this was done during the battle, it increased the general confusion, because the troops who were thus divided, not being strong at any one point, were borne away by the panic of the fugitives. Besides this, a mutiny broke out in the camp because the whole army was not led into action. Julius Gratus, prefect of the camp, was put in irons, on a suspicion of a treacherous understanding with his brother who was serving with Otho's army, at the very time that the Othonianists had done the same thing and on the same grounds to that brother Julius Fronto, a tribune. In fact such was the panic everywhere, among the fugitives and among the troops coming up, in the lines and in front of the entrenchments, that it was very commonly said on both sides, that Caecina and his whole army might have been destroyed, had not Suetonius Paullinus given the signal of recall. Paullinus alleged that he feared the effects of so much additional toil and so long a march, apprehending that the Vitellianists might issue fresh from their camp, and attack his wearied troops, who, once thrown into confusion, would have no reserves to fall back upon. A few approved the general's policy, but it was unfavourably canvassed by the army at large. | 2:26. Tum Othonianus pedes erupit; protrita hostium acie versi in fugam etiam qui subveniebant; nam Caecina non simul cohortis sed singulas acciverat, quae res in proelio trepidationem auxit, cum dispersos nec usquam validos pavor fugientium abriperet. orta et in castris seditio quod non universi ducerentur: vinctus praefectus castrorum Iulius Gratus, tamquam fratri apud Othonem militanti proditionem ageret, cum fratrem eius, Iulium Frontonem tribunum, Othoniani sub eodem crimine vinxissent. ceterum ea ubique formido fuit apud fugientis occursantis, in acie pro vallo, ut deleri cum universo exercitu Caecinam potuisse, ni Suetonius Paulinus receptui cecinisset, utrisque in partibus percrebruerit. timuisse se Paulinus ferebat tantum insuper laboris atque itineris, ne Vitellianus miles recens e castris fessos adgrederetur et perculsis nullum retro subsidium foret. apud paucos ea ducis ratio probata, in vulgus adverso rumore fuit. |
2:27. The effect of this disaster on the Vitellianists was not so much to drive them to fear as to draw them to obedience. Nor was this the case only among the troops of Caecina, who indeed laid all the blame upon his soldiers, more ready, as he said, for mutiny than for battle. The forces also of Fabius Valens, who had now reached Ticinum, laid aside their contempt for the enemy, and anxious to retrieve their credit began to yield a more respectful and uniform obedience to their general. A serious mutiny, however, had raged among them, of which, as it was not convenient to interrupt the orderly narrative of Caecina's operations, I shall take up the history at an earlier period. I have already described how the Batavian cohorts who separated from the 14th legion during the Neronian war, hearing on their way to Britain of the rising of Vitellius, joined Fabius Valens in the country of the Lingones. They behaved themselves insolently, boasting, as they visited the quarters of the several legions, that they had mastered the men of the 14th, that they had taken Italy from Nero, that the whole destiny of the war lay in their hands. Such language was insulting to the soldiers, and offensive to the general. The discipline of the army was relaxed by the brawls and quarrels which ensued. At last Valens began to suspect that insolence would end in actual treachery. | 2:27. Haud proinde id damnum Vitellianos in metum compulit quam ad modestiam composuit: nec solum apud Caecinam, qui culpam in militem conferebat seditioni magis quam proelio paratum: Fabii quoque Valentis copiae (iam enim Ticinum venerat) posito hostium contemptu et reciperandi decoris cupidine reverentius et aequalius duci parebant. gravis alioquin seditio exarserat, quam altiore initio (neque enim rerum a Caecina gestarum ordinem interrumpi oportuerat) repetam. cohortes Batavorum, quas bello Neronis a quarta decima legione digressas, cum Britanniam peterent, audito Vitellii motu in civitate Lingonum Fabio Valenti adiunctas rettulimus, superbe agebant, ut cuiusque legionis tentoria accessissent, coercitos a se quartadecimanos, ablatam Neroni Italiam atque omnem belli fortunam in ipsorum manu sitam iactantes. contumeliosum id militibus, acerbum duci; corrupta iurgiis aut rixis disciplina; ad postremum Valens e petulantia etiam perfidiam suspectabat. |
2:28. When, therefore, intelligence reached him that the cavalry of the Treveri and the Tungrian infantry had been defeated by Otho's fleet, and that Gallia Narbonensis was blockaded, anxious at once to protect a friendly population, and, like a skilful soldier, to separate cohorts so turbulent and, while they remained united, so inconveniently strong, he directed a detachment of the Batavians to proceed to the relief of the province. This having been heard and become generally known, the allies were discontented and the legions murmured. "We are being deprived," they said, "of the help of our bravest men. Those veteran troops victorious in so many campaigns, now that the enemy is in sight, are withdrawn, so to speak, from the very field of battle. If indeed a province be of more importance than the capital and the safety of the Empire, let us all follow them thither, but if the reality, the support, the mainstay of success, centre in Italy, you must not tear, as it were, from a body its very strongest limbs." | 2:28. Igitur nuntio adlato pulsam Trevirorum alam Tungrosque a classe Othonis et Narbonensem Galliam circumiri, simul cura socios tuendi et militari astu cohortis turbidas ac, si una forent, praevalidas dispergendi, partem Batavorum ire in subsidium iubet. quod ubi auditum vulgatumque, maerere socii, fremere legiones. orbari se fortissimorum virorum auxilio; veteres illos et tot bellorum victores, postquam in conspectu sit hostis, velut ex acie abduci. si provincia urbe et salute imperii potior sit, omnes illuc sequerentur; sin victoriae [sanitas sustentaculum] columen in Italia verteretur, non abrumpendos ut corpori validissimos artus. |
2:29. In the midst of these fierce exclamations, Valens, sending his lictors into the crowd, attempted to quell the mutiny. On this they attacked the general himself, hurled stones at him, and, when he fled, pursued him. Crying out that he was concealing the spoil of Gaul, the gold of the men of Vienna, the hire of their own toils, they ransacked his baggage, and probed with javelins and lances the walls of the general's tent and the very ground beneath. Valens, disguised in the garb of a slave, found concealment with a subaltern officer of cavalry. After this, Alfenius Varus, prefect of the camp, seeing that the mutiny was gradually subsiding, promoted the reaction by the following device. He forbade the centurions to visit the sentinels, and discontinued the trumpet calls by which the troops are summoned to their usual military duties. Thereupon all stood paralysed, and gazed at each other in amazement, panic-stricken by the very fact that there was no one to direct them. By their silence, by their submission, finally by their tears and entreaties, they craved forgiveness. But when Valens, thus unexpectedly preserved, came forward in sad plight, shedding tears, they were moved to joy, to pity, even to affection. Their revulsion to delight was just that of a mob, always extreme in either emotion. They greeted him with praises and congratulations, and surrounding him with the eagles and standards, carried him to the tribunal. With a politic prudence he refrained from demanding capital punishment in any case; yet, fearing that he might lay himself more open to suspicion by concealment of his feelings, he censured a few persons, well aware that in civil wars the soldiers have more license than the generals. | 2:29. Haec ferociter iactando, postquam immissis lictoribus Valens coercere seditionem coeptabat, ipsum invadunt, saxa iaciunt, fugientem sequuntur. spolia Galliarum et Viennensium aurum, pretia laborum suorum, occultare clamitantes, direptis sarcinis tabernacula ducis ipsamque humum pilis et lanceis rimabantur; nam Valens servili veste apud decurionem equitum tegebatur. tum Alfenus Varus praefectus castrorum, deflagrante paulatim seditione, addit consilium, vetitis obire vigilias centurionibus, omisso tubae sono, quo miles ad belli munia cietur. igitur torpere cuncti, circumspectare inter se attoniti et id ipsum quod nemo regeret paventes; silentio, patientia, postremo precibus ac lacrimis veniam quaerebant. ut vero deformis et flens et praeter spem incolumis Valens processit, gaudium miseratio favor: versi in laetitiam, ut est vulgus utroque immodicum, laudantes gratantesque circumdatum aquilis signisque in tribunal ferunt. ille utili moderatione non supplicium cuiusquam poposcit, ac ne dissimulans suspectior foret, paucos incusavit, gnarus civilibus bellis plus militibus quam ducibus licere. |
2:30. While they were fortifying a camp at Ticinum, the news of Caecina's defeat reached them, and the mutiny nearly broke out afresh from an impression that underhand dealing and delay on the part of Valens had kept them away from the battle. They refused all rest; they would not wait for their general; they advanced in front of the standards, and hurried on the standard-bearers. After a rapid march they joined Caecina. The character of Valens did not stand well with Caecina's army. They complained that, though so much weaker in numbers, they had been exposed to the whole force of the enemy, thus at once excusing themselves, and extolling, in the implied flattery, the strength of the new arrivals, who might, they feared, despise them as beaten and spiritless soldiers. Though Valens had the stronger army, nearly double the number of legions and auxiliaries, yet the partialities of the soldiers inclined to Caecina, not only from the geniality of heart, which he was thought more ready to display, but even from his vigorous age, his commanding person, and a certain superficial attractiveness which he possessed. The result was a jealousy between the two generals. Caecina ridiculed his colleague as a man of foul and infamous character; Valens retorted with charges of emptiness and vanity. But concealing their enmity, they devoted themselves to their common interest, and in frequent letters, without any thought of pardon, heaped all manner of charges upon Otho, while the Othonianist generals, though they had the most abundant materials for invective against Vitellius, refrained from employing them. | 2:30. Munientibus castra apud Ticinum de adversa Caecinae pugna adlatum, et prope renovata seditio tamquam fraude et cunctationibus Valentis proelio defuissent: nolle requiem, non expectare ducem, anteire signa, urgere signiferos; rapido agmine Caecinae iunguntur. improspera Valentis fama apud exercitum Caecinae erat: expositos se tanto pauciores integris hostium viribus querebantur, simul in suam excusationem et adventantium robur per adulationem attollentes, ne ut victi et ignavi despectarentur. et quamquam plus virium, prope duplicatus legionum auxiliorumque numerus erat Valenti, studia tamen militum in Caecinam inclinabant, super benignitatem animi, qua promptior habebatur, etiam vigore aetatis, proceritate corporis et quodam inani favore. hinc aemulatio ducibus: Caecina ut foedum ac maculosum, ille ut tumidum ac vanum inridebant. sed condito odio eandem utilitatem fovere, crebris epistulis sine respectu veniae probra Othoni obiectantes, cum duces partium Othonis quamvis uberrima conviciorum in Vitellium materia abstinerent. |
2:31. In fact, before the death of these two men (and it was by his death that Otho gained high renown, as Vitellius incurred by his the foulest infamy), Vitellius with his indolent luxury was less dreaded than Otho with his ardent passions. The murder of Galba had made the one terrible and odious, while no one reckoned against the other the guilt of having begun the war. Vitellius with his sensuality and gluttony was his own enemy; Otho, with his profligacy, his cruelty, and his recklessness, was held to be more dangerous to the Commonwealth. When Caecina and Valens had united their forces, the Vitellianists had no longer any reason to delay giving battle with their whole strength. Otho deliberated as to whether protracting the war or risking an engagement were the better course. Then Suetonius Paullinus, thinking that it befitted his reputation, which was such that no one at that period was looked upon as a more skilful soldier, to give an opinion on the whole conduct of the war, contended that impatience would benefit the enemy, while delay would serve their own cause. | 2:31. Sane ante utriusque exitum, quo egregiam Otho famam, Vitellius flagitiosissimam meruere, minus Vitellii ignavae voluptates quam Othonis flagrantissimae libidines timebantur: addiderat huic terrorem atque odium caedes Galbae, contra illi initium belli nemo imputabat. Vitellius ventre et gula sibi inhonestus, Otho luxu saevitia audacia rei publicae exitiosior ducebatur. Coniunctis Caecinae ac Valentis copiis nulla ultra penes Vitellianos mora quin totis viribus certarent: Otho consultavit trahi bellum an fortunam experiri placeret. |
2:32. "The entire army of Vitellius," he said, "has already arrived. Nor have they much strength in their rear, since Gaul is ready to rise, and to abandon the banks of the Rhine, when such hostile tribes are ready to burst in, would not answer his purpose. A hostile people and an intervening sea keep from him the army of Britain; Spain is not over full of troops; Gallia Narbonensis has been cowed by the attack of our ships and by a defeat; Italy beyond the Padus is shut in by the Alps, cannot be relieved from the sea, and has been exhausted by the passage of his army. For that army there is no where any corn, and without supplies an army cannot be kept together. Then the Germans, the most formidable part of the enemy's forces, should the war be protracted into the summer, will sink with enfeebled frames under the change of country and climate. Many a war, formidable in its first impetuosity, has passed into nothing through the weariness of delay. We, on the other hand, have on all sides abundant resources and loyal adherents. We have Pannonia, Moesia, Dalmatia, the East with its armies yet intact, we have Italy and Rome, the capital of the Empire, the Senate, and the people, names that never lose their splendour, though they may sometimes be eclipsed. We have the wealth of the State and of private individuals. We have a vast supply of money, which in a civil war is a mightier weapon than the sword. Our soldiers are inured to the climate of Italy or to yet greater heat. We have the river Padus on our front, and cities strongly garrisoned and fortified, none of which will surrender to the enemy, as the defence of Placentia has proved. Let Otho therefore protract the war. In a few days the 14th legion, itself highly renowned, will arrive with the troops from Moesia. He may then again consider the question, and should a battle be resolved on, we shall fight with increased strength." | 2:32. Tunc Suetonius Paulinus dignum fama sua ratus, qua nemo illa tempestate militaris rei callidior habebatur, de toto genere belli censere, festinationem hostibus, moram ipsis utilem disseruit: exercitum Vitellii universum advenisse, nec multum virium a tergo, quoniam Galliae tumeant et deserere Rheni ripam inrupturis tam infestis nationibus non conducat; Britannicum militem hoste et mari distineri: Hispanias armis non ita redundare; provinciam Narbonensem incursu classis et adverso proelio contremuisse; clausam Alpibus et nullo maris subsidio transpadanam Italiam atque ipso transitu exercitus vastam; non frumentum usquam exercitui, nec exercitum sine copiis retineri posse: iam Germanos, quod genus militum apud hostis atrocissimum sit, tracto in aestatem bello, fluxis corporibus, mutationem soli caelique haud toleraturos. multa bella impetu valida per taedia et moras evanuisse. contra ipsis omnia opulenta et fida, Pannoniam Moesiam Dalmatiam Orientem cum integris exercitibus, Italiam et caput rerum urbem senatumque et populum, numquam obscura nomina, etiam si aliquando obumbrentur; publicas privatasque opes et immensam pecuniam, inter civilis discordias ferro validiorem; corpora militum aut Italiae sueta aut aestibus; obiacere flumen Padum, tutas viris murisque urbis, e quibus nullam hosti cessuram Placentiae defensione exploratum: proinde duceret bellum. paucis diebus quartam decimam legionem, magna ipsam fama, cum Moesicis copiis adfore: tum rursus deliberaturum et, si proelium placuisset, auctis viribus certaturos. |
2:33. Marius Celsus acquiesced in the opinion of Paullinus; and Annius Gallus, who a few days before had been seriously injured by the fall of his horse, was reported to agree by those who had been sent to ascertain his opinion. Otho was inclined to risk a decisive battle. His brother Titianus, and Proculus, the prefect of the Praetorian Guard, ignorant and therefore impatient, declared that fortune, the Gods, and the genius of Otho, were with their counsels, and would be with their enterprises. That no one might dare to oppose their views, they had taken refuge in flattery. It having been resolved to give battle, it became a question whether it would be better for the Emperor to be present in person, or to withdraw. Paullinus and Celsus no longer opposed, for they would not seem to put the Emperor in the way of peril, and these same men who suggested the baser policy prevailed on him to retire to Brixellum, and thus secure from the hazards of the field, to reserve himself for the administration of empire. That day first gave the death-blow to the party of Otho. Not only did a strong detachment of the Praetorian cohorts, of the bodyguard, and of the cavalry, depart with him, but the spirit of those who remained was broken, for the men suspected their generals, and Otho, who alone had the confidence of the soldiers, while he himself trusted in none but them, had left the generals' authority on a doubtful footing. | 2:33. Accedebat sententiae Paulini Marius Celsus; idem placere Annio Gallo, paucos ante dies lapsu equi adflicto, missi qui consilium eius sciscitarentur rettulerant. Otho pronus ad decertandum; frater eius Titianus et praefectus praetorii Proculus, imperitia properantes, fortunam et deos et numen Othonis adesse consiliis, adfore conatibus testabantur, neu quis obviam ire sententiae auderet, in adulationem concesserant. postquam pugnari placitum, interesse pugnae imperatorem an seponi melius foret dubitavere. Paulino et Celso iam non adversantibus, ne principem obiectare periculis viderentur idem illi deterioris consilii auctores perpulere ut Brixellum concederet ac dubiis proeliorum exemptus summae rerum et imperii se ipsum reservaret. is primus dies Othonianas partis adflixit; namque et cum ipso praetoriarum cohortium et speculatorum equitumque valida manus discessit, et remanentium fractus animus, quando suspecti duces et Otho, cui uni apud militem fides, dum et ipse non nisi militibus credit, imperia ducum in incerto reliquerat. |
2:34. Nothing of this escaped the Vitellianists, for, as is usual in civil wars, there were many deserters, and the spies, while busy in inquiring into the plans of the enemy, failed to conceal their own. Meanwhile Caecina and Valens remained quiet, and watched intently for the moment when the enemy in his blindness should rush upon destruction, and found the usual substitute for wisdom in waiting for the folly of others. They began to form a bridge, making a feint of crossing the Padus, in the face of an opposing force of gladiators; they wished also to keep their own soldiers from passing their unoccupied time in idleness. Boats were ranged at equal distances from each other, connected at both ends by strong beams, and with their heads turned against the current, while anchors were thrown out above to keep the bridge firm. The cables, however, instead of being taut, hung loose in the water, in order that as the stream rose the vessels might rise without their arrangement being disturbed. On the end of the bridge was placed a turret; it was built out on the last boat, and from it engines and machines might be worked to repel the enemy. The soldiers of Otho also raised a turret on the opposite bank, and hurled from it stones and flaming missiles. | 2:34. Nihil eorum Vitellianos fallebat, crebris, ut in civili bello, transfugiis; et exploratores cura diversa sciscitandi sua non occultabant. quieti intentique Caecina ac Valens, quando hostis imprudentia rueret, quod loco sapientiae est, alienam stultitiam opperiebantur, inchoato ponte transitum Padi simulantes adversus obpositam gladiatorum manum, ac ne ipsorum miles segne otium tereret. naves pari inter se spatio, validis utrimque trabibus conexae, adversum in flumen dirigebantur, iactis super ancoris quae firmitatem pontis continerent, sed ancorarum funes non extenti fluitabant, ut augescente flumine inoffensus ordo navium attolleretur. claudebat pontem imposita turris et in extremam navem educta, unde tormentis ac machinis hostes propulsarentur. Othoniani in ripa turrim struxerant saxaque et faces iaculabantur. |
2:35. In the middle of the river was an island. While the gladiators were making their way to it in boats, the Germans swam and outstripped them. A considerable number, as it chanced, had effected the passage, when Macer, having manned some light gallies, attacked them with the most active of his gladiators. But the gladiator has not in battle the firmness of the regular soldier, and now, as they stood on rocking vessels, they could not direct their blows like men who had a sure footing on land. As the men in their alarm made confused movements, rowers and combatants were mingled together in disorder; upon this, the Germans themselves leapt into the shallows, laid hold of the boats, climbed over the gunwales, or sank them with their hands. All this passed in the sight of both armies, and the more it delighted the Vitellianists, the more vehemently did the Othonianists curse the cause and author of the disaster. | 2:35. Et erat insula amne medio, in quam gladiatores navibus molientes, Germani nando praelabebantur. ac forte pluris transgressos completis Liburnicis per promptissimos gladiatorum Macer adgreditur: sed neque ea constantia gladiatoribus ad proelia quae militibus, nec proinde nutantes e navibus quam stabili gradu e ripa vulnera derigebant. et cum variis trepidantium inclinationibus mixti remiges propugnatoresque turbarentur, desilire in vada ultro Germani, retentare puppis, scandere foros aut comminus mergere: quae cuncta in oculis utriusque exercitus quanto laetiora Vitellianis, tanto acrius Othoniani causam auctoremque cladis detestabantur. |
2:36. The conflict was terminated by the flight of the vanquished, who carried off what boats were left. Then they cried out for the execution of Macer. He had been wounded by a javelin thrown from a distance, and the soldiers had made a rush upon him with drawn swords, when he was saved by the interference of the tribunes and centurions. Soon after Vestricius Spurinna, having received orders to that effect from Otho, joined with his cohorts, leaving but a moderate force in garrison at Placentia. After this Otho sent Flavius Sabinus, consul elect, to take the command of the troops which had been under Macer; the soldiers were delighted by this change of generals, while the generals were led by these continual outbreaks to regard with disgust so hateful a service. | 2:36. Et proelium quidem, abruptis quae supererant navibus, fuga diremptum: Macer ad exitium poscebatur, iamque vulneratum eminus lancea strictis gladiis invaserant, cum intercursu tribunorum centurionumque protegitur. nec multo post Vestricius Spurinna iussu Othonis, relicto Placentiae modico praesidio, cum cohortibus subvenit. dein Flavium Sabinum consulem designatum Otho rectorem copiis misit, quibus Macer praefuerat, laeto milite ad mutationem ducum et ducibus ob crebras seditiones tam infestam militiam aspernantibus. |
2:37. I find it stated by some authors that either the dread of or the disgust felt for both Emperors, whose wickedness and infamy were coming out every day into more open notoriety, made the two armies hesitate whether they should not cease their strife, and either themselves consult together, or allow the Senate to choose an Emperor; and that, for this reason, Otho's generals recommended a certain measure of delay, Paullinus especially entertaining hopes for himself, on the ground that he was the senior among the men of consular rank, that he was well known as a soldier, and had attained great distinction and fame by his campaigns in Britain. Though I would allow that there were some few who in their secret wishes prayed for peace in the stead of disorder, for a worthy and blameless Emperor in the room of men utterly worthless and wicked, yet I cannot suppose that Paullinus, wise as he was, could have hoped in an age thoroughly depraved to find such moderation in the common herd, as that men, who in their passion for war had trampled peace under foot, should now in their affection for peace renounce the charms of war; nor can I think that armies differing in language and in character, could have united in such an agreement; or that lieutenants and generals, who were for the most part burdened by the consciousness of profligacy, of poverty, and of crime, could have endured any Emperor who was not himself stained by vice, as well as bound by obligation to themselves. | 2:37. Invenio apud quosdam auctores pavore belli seu fastidio utriusque principis, quorum flagitia ac dedecus apertiore in dies fama noscebantur, dubitasse exercitus num posito certamine vel ipsi in medium consultarent, vel senatui permitterent legere imperatorem, atque eo duces Othonianos spatium ac moras suasisse, praecipua spe Paulini, quod vetustissimus consularium et militia clarus gloriam nomenque Britannicis expeditionibus meruisset. ego ut concesserim apud paucos tacito voto quietem pro discordia, bonum et innocentem principem pro pessimis ac flagitiosissimis expetitum, ita neque Paulinum, qua prudentia fuit, sperasse corruptissimo saeculo tantam vulgi moderationem reor ut qui pacem belli amore turbaverant, bellum pacis caritate deponerent, neque aut exercitus linguis moribusque dissonos in hunc consensum potuisse coalescere, aut legatos ac duces magna ex parte luxus egestatis scelerum sibi conscios nisi pollutum obstrictumque meritis suis principem passuros. |
2:38. That old passion for power which has been ever innate in man increased and broke out as the Empire grew in greatness. In a state of moderate dimensions equality was easily preserved; but when the world had been subdued, when all rival kings and cities had been destroyed, and men had leisure to covet wealth which they might enjoy in security, the early conflicts between the patricians and the people were kindled into flame. At one time the tribunes were factious, at another the consuls had unconstitutional power; it was in the capital and the forum that we first essayed civil wars. Then rose C. Marius, sprung from the very dregs of the populace, and L. Sulla, the most ruthless of the patricians, who perverted into absolute dominion the liberty which had yielded to their arms. After them came Cn. Pompeius, with a character more disguised but no way better. Henceforth men's sole object was supreme power. Legions formed of Roman citizens did not lay down their arms at Pharsalia and Philippi, much less were the armies of Otho and Vitellius likely of their own accord to abandon their strife. They were driven into civil war by the same wrath from heaven, the same madness among men, the same incentives to crime. That these wars were terminated by what we may call single blows, was owing to want of energy in the chiefs. But these reflections on the character of ancient and modern times have carried me too far from my subject. I now return to the course of events. | 2:38. Vetus ac iam pridem insita mortalibus potentiae cupido cum imperii magnitudine adolevit erupitque; nam rebus modicis aequalitas facile habebatur. sed ubi subacto orbe et aemulis urbibus regibusve excisis securas opes concupiscere vacuum fuit, prima inter patres plebemque certamina exarsere. modo turbulenti tribuni, modo consules praevalidi, et in urbe ac foro temptamenta civilium bellorum; mox e plebe infima C. Marius et nobilium saevissimus L. Sulla victam armis libertatem in dominationem verterunt. post quos Cn. Pompeius occultior non melior, et numquam postea nisi de principatu quaesitum. non discessere ab armis in Pharsalia ac Philippis civium legiones, nedum Othonis ac Vitellii exercitus sponte posituri bellum fuerint: eadem illos deum ira, eadem hominum rabies, eaedem scelerum causae in discordiam egere. quod singulis velut ictibus transacta sunt bella, ignavia principum factum est. sed me veterum novorumque morum reputatio longius tulit: nunc ad rerum ordinem venio. |
2:39. Otho having started for Brixellum, the honours of supreme command devolved on his brother Titianus, while the real power and control were in the hands of the prefect Proculus. Celsus and Paullinus, as no one made any use of their skill, did but screen with their idle title of general the blunders of others. The tribunes and centurions were perplexed to see that better men were despised, and that the most worthless carried the day. The common soldiers were full of eagerness, but liked to criticise rather than to obey the orders of their officers. It was resolved to move the camp forward to the fourth milestone from Bedriacum, but it was done so unskilfully, that though it was spring, and there were so many rivers in the neighbourhood, the troops were distressed for want of water. Then the subject of giving battle was discussed, Otho in his despatches ever urging them to make haste, and the soldiers demanding that the Emperor should be present at the conflict; many begged that the troops quartered beyond the Padus should be brought up. It is not so easy to determine what was best to be done, as it is to be sure that what was done was the very worst. | 2:39. Profecto Brixellum Othone honor imperii penes Titianum fratrem, vis ac potestas penes Proculum praefectum; Celsus et Paulinus, cum prudentia eorum nemo uteretur, inani nomine ducum alienae culpae praetendebantur; tribuni centurionesque ambigui quod spretis melioribus deterrimi valebant; miles alacer, qui tamen iussa ducum interpretari quam exequi mallet. promoveri ad quartum a Bedriaco castra placuit, adeo imperite ut quamquam verno tempore anni et tot circum amnibus penuria aquae fatigarentur. ibi de proelio dubitatum, Othone per litteras flagitante ut maturarent, militibus ut imperator pugnae adesset poscentibus: plerique copias trans Padum agentis acciri postulabant. nec proinde diiudicari potest quid optimum factu fuerit, quam pessimum fuisse quod factum est. |
2:40. They started for a campaign rather than for a battle, making for the confluence of the Padus and Addua, a distance of sixteen miles from their position. Celsus and Paullinus remonstrated against exposing troops wearied with a march and encumbered with baggage to any enemy, who, being himself ready for action and having marched barely four miles, would not fail to attack them, either when they were in the confusion of an advance, or when they were dispersed and busy with the work of entrenchment. Titianus and Proculus, overcome in argument, fell back on the Imperial authority. It was true that a Numidian had arrived at full gallop with an angry message from Otho, in which the Emperor, sick of delay and impatient of suspense, sharply rebuked the inactivity of the generals, and commanded that matters should be brought to an issue. | 2:40. Non ut ad pugnam sed ad bellandum profecti confluentis Padi et Ardae fluminum, sedecim inde milium spatio distantis, petebant. Celso et Paulino abnuentibus militem itinere fessum, sarcinis gravem obicere hosti, non omissuro quo minus expeditus et vix quattuor milia passuum progressus aut incompositos in agmine aut dispersos et vallum molientis adgrederetur, Titianus et Proculus, ubi consiliis vincerentur, ad ius imperii transibant. aderat sane citus equo Numida cum atrocibus mandatis, quibus Otho increpita ducum segnitia rem in discrimen mitti iubebat, aeger mora et spei impatiens. |
2:41. The same day, while Caecina was engaged on the construction of a bridge, two tribunes of the Praetorian Guard came to him and begged an interview. He was on the point of hearing their proposals and sending back his own, when the scouts arrived at headlong speed with the news that the enemy were close at hand. The address of the tribunes was thus abruptly terminated. Thus it remained uncertain whether deception, or treason, or some honourable arrangement, had been in their thoughts. Caecina dismissed the tribunes and rode back to the camp. There he found that Fabius Valens had given the signal for battle, and that the troops were under arms. While the legions were casting lots for the order of march, the cavalry charged, and, strange to say, were kept only by the courage of the Italian legion from being driven back on the entrenchments by an inferior force of Othonianists. These men, at the sword's point, compelled the beaten squadron to wheel round and resume the conflict. The line of the Vitellianists was formed without hurry, for, though the enemy was close at hand, the sight of their arms was intercepted by the thick brushwood. In Otho's army the generals were full of fear, and the soldiers hated their officers; the baggage-wagons and the camp-followers were mingled with the troops; and as there were steep ditches on both sides the road, it would have been found too narrow even for an undisturbed advance. Some were gathering round their standards; others were seeking them; everywhere was heard the confused shouting of men who were joining the ranks, or calling to their comrades, and each, as he was prompted by courage or by cowardice, rushed on to the front, or slunk back to the rear. | 2:41. Eodem die ad Caecinam operi pontis intentum duo praetoriarum cohortium tribuni, conloquium eius postulantes, venerunt: audire condiciones ac reddere parabat, cum praecipites exploratores adesse hostem nuntiavere. interruptus tribunorum sermo, eoque incertum fuit insidias an proditionem vel aliquod honestum consilium coeptaverint. Caecina dimissis tribunis revectus in castra datum iussu Fabii Valentis pugnae signum et militem in armis invenit. dum legiones de ordine agminis sortiuntur, equites prorupere; et mirum dictu, a paucioribus Othonianis quo minus in vallum inpingerentur, Italicae legionis virtute deterriti sunt: ea strictis mucronibus redire pulsos et pugnam resumere coegit. disposita Vitellianarum legionum acies sine trepidatione: etenim quamquam vicino hoste aspectus armorum densis arbustis prohibebatur. apud Othonianos pavidi duces, miles ducibus infensus, mixta vehicula et lixae, et praeruptis utrimque fossis via quieto quoque agmini angusta. circumsistere alii signa sua, quaerere alii; incertus undique clamor adcurrentium, vocantium: ut cuique audacia vel formido, in primam postremamve aciem prorumpebant aut relabebantur. |
2:42. From the consternation of panic their feelings passed under the influence of a groundless joy into languid indifference, some persons spreading the lie that Vitellius' army had revolted. Whether this rumour was circulated by the spies of Vitellius, or originated in treachery or in accident among the partisans of Otho, has never been clearly ascertained. Forgetting their warlike ardour, the Othonianists at once greeted the foe; as they were answered by an angry murmur, they caused apprehensions of treachery in many of their own side, who did not know what the greeting meant. Then the enemy's line charged with its ranks unbroken, in strength and in numbers superior; the Othonianists, scattered and weary as they were, met the attack with spirit. The ground was so entangled with trees and vineyards that the battle assumed many forms. They met in close and in distant conflict, in line and in column. On the raised road they stood foot to foot, they pushed with their bodies and their shields, and ceasing to throw their javelins, they struck through helmets and breastplates with swords and battle-axes. Recognising each other and distinctly seen by the rest of the combatants, they were fighting to decide the whole issue of the war. | 2:42. Attonitas subito terrore mentis falsum gaudium in languorem vertit, repertis qui descivisse a Vitellio exercitum ementirentur. is rumor ab exploratoribus Vitellii dispersus, an in ipsa Othonis parte seu dolo seu forte surrexerit, parum compertum. omisso pugnae ardore Othoniani ultro salutavere; et hostili murmure excepti, plerisque suorum ignaris quae causa salutandi, metum proditionis fecere. tum incubuit hostium acies, integris ordinibus, robore et numero praestantior: Othoniani, quamquam dispersi, pauciores, fessi, proelium tamen acriter sumpsere. et per locos arboribus ac vineis impeditos non una pugnae facies: comminus eminus, catervis et cuneis concurrebant. in aggere viae conlato gradu corporibus et umbonibus niti, omisso pilorum iactu gladiis et securibus galeas loricasque perrumpere: noscentes inter se, ceteris conspicui, in eventum totius belli certabant. |
2:43. In an open plain between the Padus and the road, two legions happened to meet. On the side of Vitellius was the 21st, called the Rapax, a corps of old and distinguished renown. On that of Otho was the 1st, called Adjutrix, which had never before been brought into the field, but was high- spirited, and eager to gain its first triumph. The men of the 1st, overthrowing the foremost ranks of the 21st, carried off the eagle. The 21st, infuriated by this loss, not only repulsed the 1st, and slew the legate, Orfidius Benignus, but captured many colours and standards from the enemy. In another quarter the 13th legion was put to flight by a charge of the 5th. The 14th was surrounded by a superior force. Otho's generals had long since fled and Caecina and Valens strengthened their army with the reserves. New reinforcements were supplied by Varus Alfenius with his Batavians. They had routed the band of gladiators, which had been ferried across the river, and which had been cut to pieces by the opposing cohorts while they were actually in the water. Thus flushed with victory, they charged the flank of the enemy. | 2:43. Forte inter Padum viamque patenti campo duae legiones congressae sunt, pro Vitellio unaetvicensima, cui cognomen Rapaci, vetere gloria insignis, e parte Othonis prima Adiutrix, non ante in aciem deducta, sed ferox et novi decoris avida. primani stratis unaetvicensimanorum principiis aquilam abstulere; quo dolore accensa legio et impulit rursus primanos, interfecto Orfidio Benigno legato, et plurima signa vexillaque ex hostibus rapuit. a parte alia propulsa quintanorum impetu tertia decima legio, circumventi plurium adcursu quartadecimani. et ducibus Othonis iam pridem profugis Caecina ac Valens subsidiis suos firmabant. accessit recens auxilium, Varus Alfenus cum Batavis, fusa gladiatorum manu, quam navibus transvectam obpositae cohortes in ipso flumine trucidaverant: ita victores latus hostium invecti. |
2:44. The centre of their line had been penetrated, and the Othonianists fled on all sides in the direction of Bedriacum. The distance was very great, and the roads were blocked up with heaps of corpses; thus the slaughter was the greater, for captives taken in civil war can be turned to no profit. Suetonius Paullinus and Licinius Proculus, taking different roads, avoided the camp. Vedius Aquila, legate of the 13th legion, in the blindness of fear, fell in the way of the furious soldiery. Late in the day he entered the entrenchments, and found himself the centre of a mob of clamorous and mutinous fugitives. They did not refrain from abuse or actual violence; they reviled him as a deserter and traitor, not having any specific charge against him, but all, after the fashion of the mob, imputing to him their own crimes. Titianus and Celsus were favoured by the darkness. By that time the sentries had been posted, and the soldiers reduced to order. Annius Gallus had prevailed upon them by his prayers, his advice, and his personal influence, not to aggravate the disaster of their defeat by mutual slaughter. Whether the war was at an end, or whether they might choose to resume the conflict, the vanquished would find in union the sole mitigation of their lot. The spirit of the rest of the army was broken, but the Praetorians angrily complained that they had been vanquished, not by valour, but by treachery. "The Vitellianists indeed," they said, "gained no bloodless victory; their cavalry was defeated, a legion lost its eagle. We have still the troops beyond the Padus, and Otho himself. The legions of Moesia are coming; a great part of the army remained at Bedriacum; these certainly were never vanquished; and if it must be so, it is on the battlefield that we shall fall with most honour." Amid all the exasperation or terror of these thoughts, the extremity of despair yet roused them to fury rather than to fear. | 2:44. Et media acie perrupta fugere passim Othoniani, Bedriacum petentes. immensum id spatium, obstructae strage corporum viae, quo plus caedis fuit; neque enim civilibus bellis capti in praedam vertuntur. Suetonius Paulinus et Licinius Proculus diversis itineribus castra vitavere. Vedium Aquilam tertiae decimae legionis legatum irae militum inconsultus pavor obtulit. multo adhuc die vallum ingressus clamore seditiosorum et fugacium circumstrepitur; non probris, non manibus abstinent; desertorem proditoremque increpant, nullo proprio crimine eius sed more vulgi suum quisque flagitium aliis obiectantes. Titianum et Celsum nox iuvit, dispositis iam excubiis conpressisque militibus, quos Annius Gallus consilio precibus auctoritate flexerat, ne super cladem adversae pugnae suismet ipsi caedibus saevirent: sive finis bello venisset seu resumere arma mallent, unicum victis in consensu levamentum. ceteris fractus animus: praetorianus miles non virtute se sed proditione victum fremebat: ne Vitellianis quidem incruentam fuisse victoriam, pulso equite, rapta legionis aquila; superesse cum ipso Othone militum quod trans Padum fuerit, venire Moesicas legiones, magnam exercitus partem Bedriaci remansisse: hos certe nondum victos et, si ita ferret, honestius in acie perituros. his cogitationibus truces aut pavidi extrema desperatione ad iram saepius quam in formidinem stimulabantur. |
2:45. The army of Vitellius bivouacked at the fifth milestone from Bedriacum. The generals did not venture an assault on the enemy's camp that same day; besides, a capitulation was expected. Though they were without baggage, and had marched out only to fight, it was sufficient protection to them that they had arms, and were victorious. On the following day, as the feeling of Otho's army was evident, and those who had been most furious were inclined to repent, envoys were sent, nor did the generals of Vitellius hesitate to grant conditions of peace. The envoys indeed were detained for some little time, and this circumstance caused some doubt, as it was not known whether they had obtained their object; before long, however, they returned, and the camp was thrown open. Both victors and vanquished melted into tears, and cursed the fatality of civil strife with a melancholy joy. There in the same tents did they dress the wounds of brothers or of kinsmen. Their hopes, their rewards, were all uncertain; death and sorrow were sure. And no one had so escaped misfortune as to have no bereavement to lament. Search was made for the body of the legate Orfidius, and it was burnt with the customary honours. A few were buried by their friends; the multitude that remained were left above ground. | 2:45. At Vitellianus exercitus ad quintum a Bedriaco lapidem consedit, non ausis ducibus eadem die obpugnationem castrorum; simul voluntaria deditio sperabatur: sed expeditis et tantum ad proelium egressis munimentum fuere arma et victoria. postera die haud ambigua Othoniani exercitus voluntate et qui ferociores fuerant ad paenitentiam inclinantibus missa legatio; nec apud duces Vitellianos dubitatum quo minus pacem concederent. legati paulisper retenti: ea res haesitationem attulit ignaris adhuc an impetrassent. mox remissa legatione patuit vallum. tum victi victoresque in lacrimas effusi, sortem civilium armorum misera laetitia detestantes; isdem tentoriis alii fratrum, alii propinquorum vulnera fovebant: spes et praemia in ambiguo, certa funera et luctus, nec quisquam adeo mali expers ut non aliquam mortem maereret. requisitum Orfidii legati corpus honore solito crematur; paucos necessarii ipsorum sepelivere, ceterum vulgus super humum relictum. |
2:46. Otho was awaiting news of the battle free from alarm and resolved in purpose. First came gloomy tidings, and then fugitives from the field, making known that all was lost. The zeal of the soldiers did not wait for the Emperor to speak. They bade him be of good cheer, telling him that he had still fresh forces, and that they would themselves endure and dare to the last. This was no flattery; they were fired by a furious impulse to seek the battle-field, and raise again the fallen fortunes of their party. Those who stood at a distance stretched out their arms, those who were near clasped the Emperor's knees, and Plotius Firmus was the most zealous of them all. This man, who was prefect of the Praetorian Guard, repeatedly besought Otho not to desert an army so loyal and soldiers so deserving; "there was more courage in bearing trouble," he said, "than in escaping from it; the brave and the energetic cling to hope, even in spite of fortune; the cowardly and the indolent are hurried into despair by their fears." While he was thus speaking, as Otho assumed a relenting or a stern expression, the soldiers cheered or groaned. Nor was it only the Praetorians, who were peculiarly Otho's troops, that thus acted; those who had been sent on from Moesia declared that the approaching army was as firmly resolved, and that the legions had entered Aquileia. No one therefore can doubt that the war might have been renewed with its terrible disasters, and its uncertainties both for victors and vanquished. | 2:46. Opperiebatur Otho nuntium pugnae nequaquam trepidus et consilii certus. maesta primum fama, dein profugi e proelio perditas res patefaciunt. non expectavit militum ardor vocem imperatoris; bonum haberet animum iubebant: superesse adhuc novas viris, et ipsos extrema passuros ausurosque. neque erat adulatio: ire in aciem, excitare partium fortunam furore quodam et instinctu flagrabant. qui procul adstiterant, tendere manus, et proximi prensare genua, promptissimo Plotio Firmo. is praetorii praefectus identidem orabat ne fidissimum exercitum, ne optime meritos milites desereret: maiore animo tolerari adversa quam relinqui; fortis et strenuos etiam contra fortunam insistere spei, timidos et ignavos ad desperationem formidine properare. quas inter voces ut flexerat vultum aut induraverat Otho, clamor et gemitus. nec praetoriani tantum, proprius Othonis miles, sed praemissi e Moesia eandem obstinationem adventantis exercitus, legiones Aquileiam ingressas nuntiabant, ut nemo dubitet potuisse renovari bellum atrox, lugubre, incertum victis et victoribus. |
2:47. Otho himself was opposed to all thoughts of war. He said, "I hold that to expose such a spirit, such a courage as yours, to any further risk is to put too high a value on my life. The more hope you hold out to me, should I choose to live, the more glorious will be my death. Fortune and I now know each other; you need not reckon for how long, for it is peculiarly difficult to be moderate with that prosperity which you think you will not long enjoy. The civil war began with Vitellius; he was the first cause of our contending in arms for the throne; the example of not contending more than once shall belong to me. By this let posterity judge of Otho. Vitellius is welcome to his brother, his wife, his children. I need neither revenge nor consolation. Others may have held the throne for a longer time, but no one can have left it with such fortitude. Shall I suffer so large a portion of the youth of Rome and so many noble armies to be again laid low and to be lost to the State? Let this thought go with me, that you were willing to die for me. But live, and let us no longer delay, lest I interfere with your safety, you with my firmness. To say too much about one's end is a mark of cowardice. Take as the strongest proof of my determination the fact that I complain of no one. To accuse either gods or men is only for him who wishes to live." | 2:47. Ipse aversus a consiliis belli 'hunc' inquit 'animum, hanc virtutem vestram ultra periculis obicere nimis grande vitae meae pretium puto. quanto plus spei ostenditis, si vivere placeret, tanto pulchrior mors erit. experti in vicem sumus ego ac fortuna. nec tempus conputaveritis: difficilius est temperare felicitati qua te non putes diu usurum. civile bellum a Vitellio coepit, et ut de principatu certaremus armis initium illic fuit: ne plus quam semel certemus penes me exemplum erit; hinc Othonem posteritas aestimet. fruetur Vitellius fratre, coniuge, liberis: mihi non ultione neque solaciis opus est. alii diutius imperium tenuerint, nemo tam fortiter reliquerit. an ego tantum Romanae pubis, tot egregios exercitus sterni rursus et rei publicae eripi patiar? eat hic mecum animus, tamquam perituri pro me fueritis, set este superstites. nec diu moremur, ego incolumitatem vestram, vos constantiam meam. plura de extremis loqui pars ignaviae est. praecipuum destinationis meae documentum habete quod de nemine queror; nam incusare deos vel homines eius est qui vivere velit.' |
2:48. After having thus spoken, he courteously entreated all in terms befitting their age and rank to go at once, and not exasperate the anger of the conqueror by staying. With the young he used his authority, with the old his prayers, and still his look was calm, his speech collected, as he checked the unseasonable tears of his friends. He gave orders that those who were departing should be furnished with boats and carriages; he destroyed all memorials and letters remarkable for their expressions of zeal for himself or their abuse of Vitellius. He distributed some gratuities, but sparingly, and not like a man who was soon to die. Then he even administered consolation to Salvius Cocceianus, his brother's son, a very young man, who was anxious and sorrowful, praising his affection while he rebuked his fear. "Do you think," he said, "that Vitellius will shew so ruthless a temper that he will not make even this return for the preservation of his whole family? By hastening my end I earn the clemency of the conqueror. It is not in the extremity of despair, but while my army yet cries for battle, that I have sacrificed to the State my last chance. I have obtained enough reputation for myself, enough nobility for my family. Successor to the Julii, the Claudii, the Servii, have been the first to bring the Imperial dignity into a new family. Enter then on life with a brave heart, and never entirely forget, or remember too vividly, that Otho was your uncle." | 2:48. Talia locutus, ut cuique aetas aut dignitas, comiter appellatos, irent propere neu remanendo iram victoris asperarent, iuvenes auctoritate, senes precibus movebat, placidus ore, intrepidus verbis, intempestivas suorum lacrimas coercens. dari navis ac vehicula abeuntibus iubet; libellos epistulasque studio erga se aut in Vitellium contumeliis insignis abolet; pecunias distribuit parce nec ut periturus. mox Salvium Cocceianum, fratris filium, prima iuventa, trepidum et maerentem ultro solatus est, laudando pietatem eius, castigando formidinem: an Vitellium tam inmitis animi fore ut pro incolumi tota domo ne hanc quidem sibi gratiam redderet? mereri se festinato exitu clementiam victoris; non enim ultima desperatione sed poscente proelium exercitu remisisse rei publicae novissimum casum. satis sibi nominis, satis posteris suis nobilitatis quaesitum. post Iulios Claudios Servios se primum in familiam novam imperium intulisse: proinde erecto animo capesseret vitam, neu patruum sibi Othonem fuisse aut oblivisceretur umquam aut nimium meminisset. |
2:49. After this he dismissed every one, and took some repose. He was now pondering in his heart the last cares of life, when his attention was distracted by a sudden tumult and he was told of the confusion and outrageous conduct of the soldiers. They were threatening with death all who attempted to depart, and were extreme in their violence against Verginius, whose house they had blockaded and were besieging. After rebuking the ringleaders of the tumult, he returned and employed himself in granting interviews to those who were departing, till all had left in safety. Towards evening he quenched his thirst with a draught of cold water. Two daggers were brought to him; he tried the edge of each, and then put one under his head. After satisfying himself that his friends had set out, he passed a tranquil night, and it is even said that he slept. At dawn he fell with his breast upon the steel. Hearing a groan from the dying man, his freedmen and slaves, and Plotius Firmus, prefect of the Praetorian Guard, came in. They found but one wound. His funeral was hastily performed. He had made this the subject of earnest entreaties, anxious that his head might not be cut off and subjected to indignities. The Praetorian cohorts carried his body with praises and tears, covering his wound and his hands with kisses. Some of the soldiers killed themselves near the funeral pile, not moved by remorse or by fear, but by the desire to emulate his glory, and by love of their Prince. Afterwards this kind of death became a common practice among all ranks at Bedriacum, at Placentia, and in the other camps. Over Otho was built a tomb unpretending and therefore likely to stand. | 2:49. Post quae dimotis omnibus paulum requievit. atque illum supremas iam curas animo volutantem repens tumultus avertit, nuntiata consternatione ac licentia militum; namque abeuntibus exitium minitabantur, atrocissima in Verginium vi, quem clausa domo obsidebant. increpitis seditionis auctoribus regressus vacavit abeuntium adloquiis, donec omnes inviolati digrederentur. vesperascente die sitim haustu gelidae aquae sedavit. tum adlatis pugionibus duobus, cum utrumque pertemptasset, alterum capiti subdidit. et explorato iam profectos amicos, noctem quietam, utque adfirmatur, non insomnem egit: luce prima in ferrum pectore incubuit. ad gemitum morientis ingressi liberti servique et Plotius Firmus praetorii praefectus unum vulnus invenere. funus maturatum; ambitiosis id precibus petierat ne amputaretur caput ludibrio futurum. tulere corpus praetoriae cohortes cum laudibus et lacrimis, vulnus manusque eius exosculantes. quidam militum iuxta rogum interfecere se, non noxa neque ob metum, sed aemulatione decoris et caritate principis. ac postea promisce Bedriaci, Placentiae aliisque in castris celebratum id genus mortis. Othoni sepulchrum extructum est modicum et mansurum. hunc vitae finem habuit septimo et tricensimo aetatis anno. |
2:50. Thus Otho ended his life in the 37th year of his age. He came from the municipal town of Ferentinum. His father was of consular, his grandfather of praetorian rank. His family on the mother's side was of less distinction, but yet respectable. What his boyhood and his youth had been, we have already shewn. By two daring acts, one most atrocious, the other singularly noble, he earned in the eyes of posterity about an equal share of infamy and of glory. I should think it unbecoming the dignity of the task which I have undertaken, to collect fabulous marvels, and to amuse with fiction the tastes of my readers; at the same time I would not venture to impugn the credit of common report and tradition. The natives of these parts relate that on the day when the battle was being fought at Bedriacum, a bird of unfamiliar appearance settled in a much frequented grove near Regium Lepidum, and was not frightened or driven away by the concourse of people, or by the multitude of birds that flocked round it, until Otho killed himself; then it vanished. When they came to compute the time, it was found that the commencement and the end of this strange occurrence tallied with the last scenes of Otho's life. | 2:50. Origo illi e municipio Ferentio, pater consularis, avus praetorius; maternum genus impar nec tamen indecorum. pueritia ac iuventa, qualem monstravimus. duobus facinoribus, altero flagitiosissimo, altero egregio, tantundem apud posteros meruit bonae famae quantum malae. ut conquirere fabulosa et fictis oblectare legentium animos procul gravitate coepti operis crediderim, ita vulgatis traditisque demere fidem non ausim. die, quo Bedriaci certabatur, avem invisitata specie apud Regium Lepidum celebri luco consedisse incolae memorant, nec deinde coetu hominum aut circumvolitantium alitum territam pulsamve, donec Otho se ipse interficeret; tum ablatam ex oculis: et tempora reputantibus initium finemque miraculi cum Othonis exitu competisse. |
2:51. At the funeral the mutinous spirit of the soldiers was kindled afresh by their sorrow and regret, and there was no one to check them. They turned to Verginius, and in threatening language, at one time besought him to accept the Imperial dignity, at another, to act as envoy to Caecina and Valens. Verginius secretly departed by a back way from his house, and thus managed to elude them when they burst in. Rubrius Gallus was charged with the petition of the cohorts which had been quartered at Brixellum. An amnesty was immediately granted to them, while at the same time the forces which had been commanded by Flavius Sabinus signified through him their submission to the conqueror. | 2:51. In funere eius novata luctu ac dolore militum seditio, nec erat qui coerceret. ad Verginium versi, modo ut reciperet imperium, nunc ut legatione apud Caecinam ac Valentem fungeretur, minitantes orabant: Verginius per aversam domus partem furtim digressus inrumpentis frustratus est. earum quae Brixelli egerant cohortium preces Rubrius Gallus tulit, et venia statim impetrata, concedentibus ad victorem per Flavium Sabinum iis copiis quibus praefuerat. |
2:52-101. VITELLIUS NOW EMPEROR, BUT ANOTHER CLAIMANT, VESPASIAN, IS RAISING TROOPS IN THE ORIENT |
|
2:52. Hostilities had ceased everywhere, but a considerable number of the Senate, who had accompanied Otho from Rome, and had been afterwards left at Mutina, encountered the utmost peril. News of the defeat was brought to this place. The soldiers, however, rejected it as a false report; and judging the Senate to be hostile to Otho, watched their language, and put an unfavourable construction on their looks and manner. Proceeding at last to abuse and insults, they sought a pretext for beginning a massacre, while a different anxiety also weighed upon the Senators, who, knowing that the party of Vitellius was in the ascendant, feared that they might seem to have been tardy in welcoming the conqueror. Thus they met in great alarm and distracted by a twofold apprehension; no one was ready with any advice of his own, but looked for safety in sharing any mistake with many others. The anxieties of the terrified assembly were aggravated when the Senate of Mutina made them an offer of arms and money, and, with an ill-timed compliment, styled them "Conscript Fathers." | 2:52. Posito ubique bello magna pars senatus extremum discrimen adiit, profecta cum Othone ab urbe, dein Mutinae relicta. illuc adverso de proelio adlatum: sed milites ut falsum rumorem aspernantes, quod infensum Othoni senatum arbitrabantur, custodire sermones, vultum habitumque trahere in deterius; conviciis postremo ac probris causam et initium caedis quaerebant, cum alius insuper metus senatoribus instaret, ne praevalidis iam Vitellii partibus cunctanter excepisse victoriam crederentur. ita trepidi et utrimque anxii coeunt, nemo privatim expedito consilio, inter multos societate culpae tutior. onerabat paventium curas ordo Mutinensis arma et pecuniam offerendo, appellabatque patres conscriptos intempestivo honore. |
2:53. There then ensued a notable quarrel, Licinius Caecina inveighing against Marcellus Eprius, for using ambiguous language. The rest indeed did not express their opinions, but the name of Marcellus, exposed as it was to odium from the hateful recollection of his career as an informer, had roused in Caecina, who was an unknown man, and had lately been made a Senator, the hope of distinguishing himself by making great enemies. The moderation of wiser men put an end to the dispute. They all returned to Bononia, intending there to deliberate again, and also expecting further news in the meantime. At Bononia they posted men on the different roads to make enquiries of every newcomer; one of Otho's freedmen, on being questioned as to the cause of his departure, replied that he was entrusted with his master's last commands; Otho was still alive, he said, when he left him, but his only thoughts were for posterity, and he had torn himself from all the fascinations of life. They were struck with admiration, and were ashamed to put any more questions, and then the hearts of all turned to Vitellius. | 2:53. Notabile iurgium fuit quo Licinius Caecina Marcellum Eprium ut ambigua disserentem invasit. nec ceteri sententias aperiebant: sed invisum memoria delationum expositumque ad invidiam Marcelli nomen inritaverat Caecinam, ut novus adhuc et in senatum nuper adscitus magnis inimicitiis claresceret. moderatione meliorum dirempti. et rediere omnes Bononiam, rursus consiliaturi; simul medio temporis plures nuntii sperabantur. Bononiae, divisis per itinera qui recentissimum quemque percontarentur, interrogatus Othonis libertus causam digressus habere se suprema eius mandata respondit; ipsum viventem quidem relictum, sed sola posteritatis cura et abruptis vitae blandimentis. hinc admiratio et plura interrogandi pudor, atque omnium animi in Vitellium inclinavere. |
2:54. Lucius Vitellius, the brother of the Emperor, was present at their deliberations, and was preparing to receive their flatteries, when of a sudden Coenus, a freedman of Nero, threw them all into consternation by an outrageous falsehood. He asserted that, by the arrival of the 14th legion, joined to the forces from Brixellum, the victorious army had been routed and the fortunes of the party changed. The object of this fabrication was that the passports of Otho, which were beginning to be disregarded, might through more favourable news recover their validity. Coenus was conveyed with rapidity to the capital, but a few days after suffered the penalty of his crime by the order of Vitellius. The peril of the Senators was increased by the soldiers of Otho's army believing that the intelligence thus brought was authentic. Their alarm was heightened by the fact that their departure from Mutina and their desertion of the party had the appearance of a public resolution. They did not meet again for general deliberation, but every man consulted his own safety, till letters arrived from Fabius Valens which removed their fear. Besides, the very glory of Otho's death made the news travel more quickly. | 2:54. Intererat consiliis frater eius L. Vitellius seque iam adulantibus offerebat, cum repente Coenus libertus Neronis atroci mendacio universos perculit, adfirmans superventu quartae decimae legionis, iunctis a Brixello viribus, caesos victores; versam partium fortunam. causa fingendi fuit ut diplomata Othonis, quae neglegebantur, laetiore nuntio revalescerent. et Coenus quidem raptim in urbem vectus paucos post dies iussu Vitellii poenas luit: senatorum periculum auctum credentibus Othonianis militibus vera esse quae adferebantur. intendebat formidinem quod publici consilii facie discessum Mutina desertaeque partes forent. nec ultra in commune congressi sibi quisque consuluere, donec missae a Fabio Valente epistulae demerent metum. et mors Othonis quo laudabilior eo velocius audita. |
2:55. At Rome, however, there was no alarm; the games of Ceres were attended as usual. When trustworthy messengers brought into the theatre the news that Otho was dead, and that all the troops in the capital had taken the oath to Vitellius under the direction of Flavius Sabinus, prefect of the city, the spectators greeted the name of Vitellius with applause. The people carried round the temples images of Galba, ornamented with laurel leaves and flowers, and piled chaplets in the form of a sepulchral mound near the lake of Curtius, on the very spot which had been stained with the blood of the dying man. In the Senate all the customary honours, which had been devised during the long reigns of other Emperors, were forthwith decreed. Public acknowledgments and thanks were also given to the armies of Germany, and envoys were sent charged with congratulations. There was read a letter from Fabius Valens to the consuls, which was written in a not unbecoming style, but they liked better the modesty of Caecina in not writing at all. | 2:55. At Romae nihil trepidationis; Ceriales ludi ex more spectabantur. ut cessisse Othonem et a Flavio Sabino praefecto urbis quod erat in urbe militum sacramento Vitellii adactum certi auctores in theatrum attulerunt, Vitellio plausere; populus cum lauru ac floribus Galbae imagines circum templa tulit, congestis in modum tumuli coronis iuxta lacum Curtii, quem locum Galba moriens sanguine infecerat. in senatu cuncta longis aliorum principatibus composita statim decernuntur; additae erga Germanicum exercitum laudes gratesque et missa legatio quae gaudio fungeretur. recitatae Fabii Valentis epistulae ad consules scriptae haud immoderate: gratior Caecinae modestia fuit quod non scripsisset. |
2:56. Italy, however, was prostrated under sufferings heavier and more terrible than the evils of war. The soldiers of Vitellius, dispersed through the municipal towns and colonies, were robbing and plundering and polluting every place with violence and lust. Everything, lawful or unlawful, they were ready to seize or to sell, sparing nothing, sacred or profane. Some persons under the soldiers' garb murdered their private enemies. The soldiers themselves, who knew the country well, marked out rich estates and wealthy owners for plunder, or for death in case of resistance; their commanders were in their power and dared not check them. Caecina indeed was not so rapacious as he was fond of popularity; Valens was so notorious for his dishonest gains and peculations that he was disposed to conceal the crimes of others. The resources of Italy had long been impaired, and the presence of so vast a force of infantry and cavalry, with the outrages, the losses, and the wrongs they inflicted, was more than it could well endure. | 2:56. Ceterum Italia gravius atque atrocius quam bello adflictabatur. dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant. et fuere qui inimicos suos specie militum interficerent. ipsique milites regionum gnari refertos agros, ditis dominos in praedam aut, si repugnatum foret, ad exitium destinabant, obnoxiis ducibus et prohibere non ausis. minus avaritiae in Caecina, plus ambitionis: Valens ob lucra et quaestus infamis eoque alienae etiam culpae dissimulator. iam pridem attritis Italiae rebus tantum peditum equitumque, vis damnaque et iniuriae aegre tolerabantur. |
2:57. Meanwhile Vitellius, as yet unaware of his victory, was bringing up the remaining strength of the army of Germany just as if the campaign had yet to be fought. A few of the old soldiers were left in the winter quarters, and the conscription throughout Gaul was hastily proceeded with, in order that the muster rolls of the legions which remained behind might be filled up. The defence of the bank of the Rhine was entrusted to Hordeonius Flaccus. Vitellius himself added to his own army 8000 men of the British conscription. He had proceeded a few days' march, when he received intelligence of the victory at Bedriacum, and of the termination of the war through Otho's death. He called an assembly, and heaped praises on the valour of the soldiers. When the army demanded that he should confer equestrian rank on Asiaticus his freedman, he checked the disgraceful flattery. Then, with his characteristic fickleness, in the privacy of a banquet he granted the very distinction which he had publicly refused; and honoured with the ring of Knighthood this same Asiaticus, a slave of infamous character, ever seeking power by unprincipled intrigues. | 2:57. Interim Vitellius victoriae suae nescius ut ad integrum bellum reliquas Germanici exercitus viris trahebat. pauci veterum militum in hibernis relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut remanentium legionum nomina supplerentur. cura ripae Hordeonio Flacco permissa; ipse e Britannico [exercitu] delecta octo milia sibi adiunxit. et paucorum dierum iter progressus prosperas apud Bedriacum res ac morte Othonis concidisse bellum accepit: vocata contione virtutem militum laudibus cumulat. postulante exercitu ut libertum suum Asiaticum equestri dignitate donaret, inhonestam adulationem conpescit; dein mobilitate ingenii, quod palam abnuerat, inter secreta convivii largitur, honoravitque Asiaticum anulis, foedum mancipium et malis artibus ambitiosum. |
2:58. About the same time news came to Vitellius that the procurator Albinus had fallen, and that both the provinces of Mauritania had declared for him. Lucceius Albinus, whom Nero had appointed to the government of Mauritania Caesariensis, to which Galba had subsequently added the charge of the province of Tingitana, had the disposal of no contemptible force. He had with him 19 cohorts of infantry, 5 squadrons of cavalry, and a vast number of Moors, a force trained to war by robbery and plunder. When Galba had fallen, he was strongly disposed in favour of Otho. He even looked beyond Africa and threatened Spain, which is separated from it only by a narrow strait. This alarmed Cluvius Rufus, who ordered the 10th legion to approach the coast, as if he intended to send them across. Some of the centurions were sent on before to gain for Vitellius the good-will of the Moors. This was no difficult task, as the fame of the German army was great in the provinces. Besides this, a report was circulated that Albinus, scorning the title of procurator, was assuming the insignia of royalty and the name of Juba. | 2:58. Isdem diebus accessisse partibus utramque Mauretaniam, interfecto procuratore Albino, nuntii venere. Lucceius Albinus a Nerone Mauretaniae Caesariensi praepositus, addita per Galbam Tingitanae provinciae administratione, haud spernendis viribus agebat. decem novem cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus aderat, per latrocinia et raptus apta bello manus. caeso Galba in Othonem pronus nec Africa contentus Hispaniae angusto freto diremptae imminebat. inde Cluvio Rufo metus, et decimam legionem propinquare litori ut transmissurus iussit; praemissi centuriones qui Maurorum animos Vitellio conciliarent. neque arduum fuit, magna per provincias Germanici exercitus fama; spargebatur insuper spreto procuratoris vocabulo Albinum insigne regis et Iubae nomen usurpare. |
2:59. The tide of feeling turned, and Asinius Pollio, one of the stanchest friends of Albinus, prefect of one of the squadrons of cavalry, with Festus and Scipio, prefects of two infantry cohorts, were killed. Albinus himself, who was sailing from the province Tingitana to Mauritania Caesariensis, was murdered as he reached the shore. His wife threw herself in the way of the murderers and was killed with him. Vitellius made no inquiries into what was going on. He dismissed matters of even the greatest importance with brief hearing, and was quite unequal to any serious business. He directed the army to proceed by land, but sailed himself down the river Arar. His progress had nothing of imperial state about it, but was marked by the poverty of his former condition, till Junius Blaesus, governor of Gallia Lugdunensis, a man of noble birth, whose munificence was equal to his wealth, furnished him with suitable attendance, and escorted him with a splendid retinue; a service which was of itself displeasing, though Vitellius masked his dislike under servile compliments. At Lugdunum the generals of the two parties, the conquerors and the conquered, were waiting for him. Valens and Caecina he put by his own chair of state, after celebrating their praises before a general assembly. He then ordered the whole army to come and greet his infant son; he brought him out, wrapped in a military cloak, and holding him in his arms, gave him the title of Germanicus and surrounded him with all the insignia of the imperial rank. It was an extravagant distinction for a day of prosperity, but it served as a consolation in adversity. | 2:59. Ita mutatis animis Asinius Pollio alae praefectus, e fidissimis Albino, et Festus ac Scipio cohortium praefecti opprimuntur: ipse Albinus dum e Tingitana provincia Caesariensem Mauretaniam petit, adpulsu litoris trucidatus; uxor eius cum se percussoribus obtulisset, simul interfecta est, nihil eorum quae fierent Vitellio anquirente: brevi auditu quamvis magna transibat, impar curis gravioribus. Exercitum itinere terrestri pergere iubet: ipse Arare flumine devehitur, nullo principali paratu, sed vetere egestate conspicuus, donec Iunius Blaesus Lugudunensis Galliae rector, genere inlustri, largus animo et par opibus, circumdaret principi ministeria, comitaretur liberaliter, eo ipso ingratus, quamvis odium Vitellius vernilibus blanditiis velaret. praesto fuere Luguduni victricium victarumque partium duces. Valentem et Caecinam pro contione laudatos curuli suae circumposuit. mox universum exercitum occurrere infanti filio iubet, perlatumque et paludamento opertum sinu retinens Germanicum appellavit cinxitque cunctis fortunae principalis insignibus. nimius honos inter secunda rebus adversis in solacium cessit. |
2:60. Then the bravest centurions among the Othonianists were put to death. This, more than anything else, alienated from Vitellius the armies of Illyricum. At the same time the other legions, influenced by the contagion of example, and by their dislike of the German troops, were meditating war. Vitellius detained Suetonius Paullinus and Licinus Proculus in all the wretchedness of an odious imprisonment; when they were heard, they resorted to a defence, necessary rather than honourable. They actually claimed the merit of having been traitors, attributing to their own dishonest counsels the long march before the battle, the fatigue of Otho's troops, the entanglement of the line with the baggage-wagons, and many circumstances which were really accidental. Vitellius gave them credit for perfidy, and acquitted them of the crime of loyalty. Salvius Titianus, the brother of Otho, was never in any peril, for his brotherly affection and his apathetic character screened him from danger. Marius Celsus had his consulship confirmed to him. It was commonly believed, however, and was afterwards made a matter of accusation in the Senate against Caecilius Simplex, that he had sought to purchase this honour, and with it the destruction of Celsus. Vitellius refused, and afterwards bestowed on Simplex a consulship that had not to be bought with crime or with money. Trachalus was protected against his accusers by Galeria the wife of Vitellius. | 2:60. Tum interfecti centuriones promptissimi Othonianorum, unde praecipua in Vitellium alienatio per Illyricos exercitus; simul ceterae legiones contactu et adversus Germanicos milites invidia bellum meditabantur. Suetonium Paulinum ac Licinium Proculum tristi mora squalidos tenuit, donec auditi necessariis magis defensionibus quam honestis uterentur. proditionem ultro imputabant, spatium longi ante proelium itineris, fatigationem Othonianorum, permixtum vehiculis agmen ac pleraque fortuita fraudi suae adsignantes. et Vitellius credidit de perfidia et fidem absolvit. Salvius Titianus Othonis frater nullum discrimen adiit, pietate et ignavia excusatus. Mario Celso consulatus servatur: sed creditum fama obiectumque mox in senatu Caecilio Simplici, quod eum honorem pecunia mercari, nec sine exitio Celsi, voluisset: restitit Vitellius deditque postea consulatum Simplici innoxium et inemptum. Trachalum adversus criminantis Galeria uxor Vitellii protexit. |
2:61. Amid the adventures of these illustrious men, one is ashamed to relate how a certain Mariccus, a Boian of the lowest origin, pretending to divine inspiration, ventured to thrust himself into fortune's game, and to challenge the arms of Rome. Calling himself the champion of Gaul, and a God (for he had assumed this title), he had now collected 8000 men, and was taking possession of the neighbouring villages of the Aedui, when that most formidable state attacked him with a picked force of its native youth, to which Vitellius attached some cohorts, and dispersed the crowd of fanatics. Mariccus was captured in the engagement, and was soon after exposed to wild beasts, but not having been torn by them was believed by the senseless multitude to be invulnerable, till he was put to death in the presence of Vitellius. | 2:61. Inter magnorum virorum discrimina, pudendum dictu, Mariccus quidam, e plebe Boiorum, inserere sese fortunae et provocare arma Romana simulatione numinum ausus est. iamque adsertor Galliarum et deus (nam id sibi indiderat) concitis octo milibus hominum proximos Aeduorum pagos trahebat, cum gravissima civitas electa iuventute, adiectis a Vitellio cohortibus, fanaticam multitudinem disiecit. captus in eo proelio Mariccus; ac mox feris obiectus quia non laniabatur, stolidum vulgus inviolabilem credebat, donec spectante Vitellio interfectus est. |
2:62. No further severities were exercised on the persons of the opposite faction, or with property in any case; the wills of those who had fallen fighting for Otho were held to be valid, and with those who died intestate, the law was carried out. Assuredly, could Vitellius have bridled his luxurious tastes, no one need have dreaded his rapacity. He had a scandalous and insatiable passion for feasts; the provocatives of gluttony were conveyed to him from the capital and from Italy, till the roads from both seas resounded with traffic; the leading men of the various states were ruined by having to furnish his entertainments, and the states themselves reduced to beggary; the soldiers fast degenerated from their old activity and valour, through habitual indulgence and contempt of their leader. He sent on before him to the capital an edict, by which he postponed his acceptance of the title of Augustus and refused that of Caesar, though he relinquished nothing of his actual power. The astrologers were banished from Italy. The Roman Knights were forbidden, under severe penalties, to degrade themselves by appearing in public entertainments, or in the arena. Former Emperors had encouraged the practice by bribes, or more frequently enforced it by compulsion; and many of the towns and colonies had vied with each other in attracting by large pay the most profligate of the youth. | 2:62. Nec ultra in defectores aut bona cuiusquam saevitum: rata fuere eorum qui acie Othoniana ceciderant, testamenta aut lex intestatis: prorsus, si luxuriae temperaret, avaritiam non timeres. epularum foeda et inexplebilis libido: ex urbe atque Italia inritamenta gulae gestabantur, strepentibus ab utroque mari itineribus; exhausti conviviorum apparatibus principes civitatum; vastabantur ipsae civitates; degenerabat a labore ac virtute miles adsuetudine voluptatum et contemptu ducis. praemisit in urbem edictum quo vocabulum Augusti differret, Caesaris non reciperet, cum de potestate nihil detraheret. pulsi Italia mathematici; cautum severe ne equites Romani ludo et harena polluerentur. priores id principes pecunia et saepius vi perpulerant, ac pleraque municipia et coloniae aemulabantur corruptissimum quemque adulescentium pretio inlicere. |
2:63. Vitellius, however, when his brother joined him, and when those who are skilled in the arts of despotism began to creep into his confidence, grew more arrogant and cruel. He ordered the execution of Dolabella, whose banishment by Otho to the Colonia Aquinas I have before mentioned. Dolabella, on hearing of the death of Otho, had entered the capital. Plancius Varus, who had filled the office of praetor, and had been one of Dolabella's intimate friends, founded on this a charge, which he laid before Flavius Sabinus, prefect of the city, implying that Dolabella had escaped from custody, and had offered to put himself at the head of the vanquished party; and he also alleged that the cohort stationed at Ostia had been tampered with. Of these grave accusations he brought no proof whatever, and then repenting, sought, when the crime had been consummated, a pardon which could be of no avail. Flavius Sabinus hesitating to act in a matter of such importance, Triaria, the wife of Lucius Vitellius, with unfeminine ferocity, warned him not to seek a reputation for clemency by imperilling the Emperor. Sabinus was naturally of a mild disposition, but under the pressure of fear was easily swayed; here, the danger of another made him tremble for himself, and, lest he might seem to have helped the accused, he precipitated his fall. | 2:63. Sed Vitellius adventu fratris et inrepentibus dominationis magistris superbior et atrocior occidi Dolabellam iussit, quem in coloniam Aquinatem sepositum ab Othone rettulimus. Dolabella audita morte Othonis urbem introierat: id ei Plancius Varus praetura functus, ex intimis Dolabellae amicis, apud Flavium Sabinum praefectum urbis obiecit, tamquam rupta custodia ducem se victis partibus ostentasset; addidit temptatam cohortem quae Ostiae ageret; nec ullis tantorum criminum probationibus in paenitentiam versus seram veniam post scelus quaerebat. cunctantem super tanta re Flavium Sabinum Triaria L. Vitellii uxor, ultra feminam ferox, terruit ne periculo principis famam clementiae adfectaret. Sabinus suopte ingenio mitis, ubi formido incessisset, facilis mutatu et in alieno discrimine sibi pavens, ne adlevasse videretur, impulit ruentem. |
2:64. Upon this, Vitellius, who, besides fearing Dolabella, hated him, because he had married Petronia, his former wife, summoned him by letter, and at the same time gave orders that, without passing along the much frequented thoroughfare of the Flaminian road, he should turn aside to Interamna, and there be put to death. This seemed too tedious to the executioner, who in a road-side tavern struck down his prisoner, and cut his throat. The act brought great odium upon the new reign, and was noted as the first indication of its character. Triaria's recklessness was rendered more intolerable by an immediate contrast with the exemplary virtue of Galeria, the Emperor's wife, who took no part in these horrors, and with Sextilia, the mother of the two Vitellii, a woman equally blameless, and of the old type of character. She indeed is said to have exclaimed on receiving the first letter from her son, "I am the mother, not of Germanicus, but of Vitellius." And in after days no seductions of fortune, no flattery from the State, could move her to exultation; it was only the misfortunes of her family that she felt. | 2:64. Igitur Vitellius metu et odio quod Petroniam uxorem eius mox Dolabella in matrimonium accepisset, vocatum per epistulas vitata Flaminiae viae celebritate devertere Interamnium atque ibi interfici iussit. longum interfectori visum: in itinere ac taberna proiectum humi iugulavit, magna cum invidia novi principatus, cuius hoc primum specimen noscebatur. et Triariae licentiam modestum e proximo exemplum onerabat, Galeria imperatoris uxor non immixta tristibus; et pari probitate mater Vitelliorum Sextilia, antiqui moris: dixisse quin etiam ad primas filii sui epistulas ferebatur, non Germanicum a se sed Vitellium genitum. nec ullis postea fortunae inlecebris aut ambitu civitatis in gaudium evicta domus suae tantum adversa sensit. |
2:65. M. Cluvius Rufus, who had left his government in Spain, came up with Vitellius after his departure from Lugdunum. He wore a look of joy and congratulation, but he was anxious at heart, for he knew that he was the object of accusations. Hilarius, the Emperor's freedman, had indeed brought this charge against him, that on hearing of the contest for the throne between Vitellius and Otho, he had made an attempt to secure power for himself, and to obtain possession of Spain, and that with this view he had not headed his passports with the name of any Emperor. Some extracts from the speeches of Rufus he represented as insulting to Vitellius, and intended to win popularity for himself. So strong, however, was the influence of Cluvius, that Vitellius actually ordered the freedman to be punished. Cluvius was attached to the Emperor's retinue; Spain however was not taken from him; he still governed the province though not resident, as L. Arruntius had done before him, whom Tiberius Caesar detained at home, because he feared him; it was not from any apprehension that Vitellius kept Cluvius with him. The same compliment was not paid to Trebellius Maximus. He had fled from Britain because of the exasperation of the soldiery. Vettius Bolanus, who was then accompanying the Emperor, was sent to succeed him. | 2:65. Digressum a Luguduno Vitellium Cluvius Rufus adsequitur omissa Hispania, laetitiam et gratulationem vultu ferens, animo anxius et petitum se criminationibus gnarus. Hilarus Caesaris libertus detulerat tamquam audito Vitellii et Othonis principatu propriam ipse potentiam et possessionem Hispaniarum temptasset, eoque diplomatibus nullum principem praescripsisset; [et] interpretabatur quaedam ex orationibus eius contumeliosa in Vitellium et pro se ipso popularia. auctoritas Cluvii praevaluit ut puniri ultro libertum suum Vitellius iuberet. Cluvius comitatui principis adiectus, non adempta Hispania, quam rexit absens exemplo L. [Arrunti. sed] Arruntium Tiberius Caesar ob metum, Vitellius Cluvium nulla formidine retinebat. non idem Trebellio Maximo honos: profugerat Britannia ob iracundiam militum; missus est in locum eius Vettius Bolanus e praesentibus. |
2:66. Vitellius was troubled by the spirit of the vanquished legions, which was anything but broken. Scattered through all parts of Italy, and mingled with the conquerors, they spoke the language of enemies. The soldiers of the 14th legion were peculiarly furious. They said that they had not been vanquished; that at the battle of Bedriacum only the veterans had been beaten, and that the strength of the legion had been absent. It was resolved that these troops should be sent back to Britain, from which province Nero had summoned them, and that the Batavian cohorts should in the meantime be quartered with them, because there was an old feud between them and the 14th. In the presence of such animosities between these armed masses, harmony did not last long. At Augusta of the Taurini it happened that a Batavian soldier fiercely charged some artisan with having cheated him, and that a soldier of the legion took the part of his host. Each man's comrades gathered round him; from words they came to blows, and a fierce battle would have broken out, had not two Praetorian cohorts taken the side of the 14th, and given confidence to them, while they intimidated the Batavians. Vitellius then ordered that these latter troops should be attached to his own force, in consideration of their loyalty, and that the legion should pass over the Graian Alps, and then take that line of road, by which they would avoid passing Vienna, for the inhabitants of that place were also suspected. On the night of the departure of the legion, a part of the Colonia Taurina was destroyed by the fires which were left in every direction. This loss, like many of the evils of war, was forgotten in the greater disasters which happened to other cities. When the 14th had made the descent on the other side of the Alps, the most mutinous among them were for carrying the standards to Vienna. They were checked, however, by the united efforts of the better disposed, and the legion was transported into Britain. | 2:66. Angebat Vitellium victarum legionum haudquaquam fractus animus. sparsae per Italiam et victoribus permixtae hostilia loquebantur, praecipua quartadecimanorum ferocia, qui se victos abnuebant: quippe Bedriacensi acie vexillariis tantum pulsis viris legionis non adfuisse. remitti eos in Britanniam, unde a Nerone exciti erant, placuit atque interim Batavorum cohortis una tendere ob veterem adversus quartadecimanos discordiam. nec diu in tantis armatorum odiis quies fuit: Augustae Taurinorum, dum opificem quendam Batavus ut fraudatorem insectatur, legionarius ut hospitem tuetur, sui cuique commilitones adgregati a conviciis ad caedem transiere. et proelium atrox arsisset, ni duae praetoriae cohortes causam quartadecimanorum secutae his fiduciam et metum Batavis fecissent: quos Vitellius agmini suo iungi ut fidos, legionem Grais Alpibus traductam eo flexu itineris ire iubet quo Viennam vitarent; namque et Viennenses timebantur. nocte, qua proficiscebatur legio, relictis passim ignibus pars Taurinae coloniae ambusta, quod damnum, ut pleraque belli mala, maioribus aliarum urbium cladibus oblitteratum. quartadecimani postquam Alpibus degressi sunt, seditiosissimus quisque signa Viennam ferebant: consensu meliorum conpressi et legio in Britanniam transvecta. |
2:67. Vitellius found his next cause of apprehension in the Praetorian cohorts. They were first divided, and then ordered, though with the gratifying compliment of an honourable discharge, to give up their arms to their tribunes. But as the arms Vespasian gathered strength, they returned to their old service, and constituted the mainstay of the Flavianist party. The first legion from the fleet was sent into Spain, that in the peaceful repose of that province their excitement might subside; the 7th and 11th were sent back to their winter quarters; the, 13th were ordered to erect amphitheatres, for both Caecina at Cremona, and Valens at Bononia, were preparing to exhibit shows of gladiators. Vitellius indeed was never so intent on the cares of Empire as to forget his pleasures. | 2:67. Proximus Vitellio e praetoriis cohortibus metus erat. separati primum, deinde addito honestae missionis lenimento, arma ad tribunos suos deferebant, donec motum a Vespasiano bellum crebresceret: tum resumpta militia robur Flavianarum partium fuere. prima classicorum legio in Hispaniam missa ut pace et otio mitesceret, undecima ac septima suis hibernis redditae, tertiadecimani struere amphitheatra iussi; nam Caecina Cremonae, Valens Bononiae spectaculum gladiatorum edere parabant, numquam ita ad curas intento Vitellio ut voluptatum oblivisceretur. |
2:68. Though he had thus quietly divided the conquered party, there arose a disturbance among the conquerors. It began in sport, but the number of those who fell aggravated the horrors of the war. Vitellius had sat down to a banquet at Ticinum, and had invited Verginius to be his guest. The legates and tribunes always follow the character of the Emperor, and either imitate his strictness, or indulge in early conviviality. And the soldiers in like manner are either diligent or lax in their duty. About Vitellius all was disorder and drunkenness, more like a nocturnal feast and revel than a properly disciplined camp. Thus it happened that two soldiers, one of whom belonged to the 5th legion, while the other was one of the Gallic auxiliaries, challenged each other in sport to a wrestling match. The legionary was thrown, and the Gaul taunted him. The soldiers who had assembled to witness the contest took different sides, till the legionaries made a sudden and murderous attack on the auxiliary troops, and destroyed two cohorts. The first disturbance was checked only by a second. A cloud of dust and the glitter of arms were seen at a distance. A sudden cry was raised that the 14th legion had retraced its steps, and was advancing to the attack. It was in fact the rearguard of the army, and their recognition removed the cause of alarm. Meanwhile a slave of Verginius happened to come in their way. He was charged with having designed the assassination of Vitellius. The soldiers rushed to the scene of the banquet, and loudly demanded the death of Verginius. Even Vitellius, tremblingly alive as he was to all suspicions, had no doubt of his innocence. Yet he could hardly check the troops when they clamoured for the death of a man of consular rank, formerly their own general. Indeed there was no one who was more frequently the object of all kinds of outbreaks than Verginius; the man still was admired, still retained his high reputation, but they hated him with the hatred of those who are despised. | 2:68. Et [victas] quidem partis modeste distraxerat: apud victores orta seditio, ludicro initio ni numerus caesorum invidiam Vitellio auxisset. discubuerat Vitellius Ticini adhibito ad epulas Verginio. legati tribunique ex moribus imperatorum severitatem aemulantur vel tempestivis conviviis gaudent; proinde miles intentus aut licenter agit. apud Vitellium omnia indisposita, temulenta, pervigiliis ac bacchanalibus quam disciplinae et castris propiora. igitur duobus militibus, altero legionis quintae, altero e Galli auxiliaribus, per lasciviam ad certamen luctandi accensis, postquam legionarius prociderat, insultante Gallo et iis qui ad spectandum convenerant in studia diductis, erupere legionarii in perniciem auxiliorum ac duae cohortes interfectae. remedium tumultus fuit alius tumultus. pulvis procul et arma aspiciebantur: conclamatum repente quartam decimam legionem verso itinere ad proelium venire; sed erant agminis coactores: agniti dempsere sollicitudinem. interim Verginii servus forte obvius ut percussor Vitellii insimulatur: et ruebat ad convivium miles, mortem Verginii exposcens. ne Vitellius quidem, quamquam ad omnis suspiciones pavidus, de innocentia eius dubitavit: aegre tamen cohibiti qui exitium consularis et quondam ducis sui flagitabant. nec quemquam saepius quam Verginium omnis seditio infestavit: manebat admiratio viri et fama, set oderant ut fastiditi. |
2:69. The next day Vitellius, after giving audience to the envoys from the Senate whom he had ordered to wait for him there, proceeded to the camp, and actually bestowed high praise on the loyalty of the soldiers. The auxiliary troops loudly complained that such complete impunity, such privileged arrogance, was accorded to the legions. The Batavian cohorts were sent back to Germany, lest they should venture on further violence. Destiny was thus simultaneously preparing the occasions of civil and of foreign war. The Gallic auxiliaries were sent back to their respective states, a vast body of men, which in the very earliest stage of the revolt had been employed to make an idle show of strength. Besides this, in order to eke out the Imperial resources, which had been impaired by a series of bounties, directions were given that the battalions of the legions and the auxiliary forces should be reduced, all recruiting being forbidden. Discharges were offered without distinction. This measure was disastrous to the State, and distasteful to the soldier, who found that the same duty was distributed among a smaller number, and that his toils and risks came round in a more frequent succession. Their vigour too was undermined by luxury, a luxury that transgressed our ancient discipline and the customs of our ancestors, in whose days the power of Rome found a surer foundation in valour than in wealth. | 2:69. Postero die Vitellius senatus legatione, quam ibi opperiri iusserat, audita transgressus in castra ultro pietatem militum conlaudavit, frementibus auxiliis tantum impunitatis atque adrogantiae legionariis accessisse. Batavorum cohortes, ne quid truculentius auderent, in Germaniam remissae, principium interno simul externoque bello parantibus fatis. reddita civitatibus Gallorum auxilia, ingens numerus et prima statim defectione inter inania belli adsumptus. ceterum ut largitionibus adfectae iam imperii opes sufficerent, amputari legionum auxiliorumque numeros iubet vetitis supplementis; et promiscae missiones offerebantur. exitiabile id rei publicae, ingratum militi, cui eadem munia inter paucos periculaque ac labor crebrius redibant: et vires luxu corrumpebantur, contra veterem disciplinam et instituta maiorum apud quos virtute quam pecunia res Romana melius stetit. |
2:70. Vitellius then directed his course to Cremona, and after witnessing the spectacle exhibited by Caecina, he conceived a desire to visit the plains of Bedriacum and to survey the scene of the recent victory. It was a hideous and terrible sight. Not forty days had passed since the battle, and there lay mangled corpses, severed limbs, the putrefying forms of men and horses; the soil was saturated with gore, and, what with levelled trees and crops, horrible was the desolation. Not less revolting was that portion of the road which the people of Cremona had strewed with laurel leaves and roses, and on which they had raised altars, and sacrificed victims as if to greet some barbarous despot, festivities in which they delighted for the moment, but which were afterwards to work their ruin. Valens and Caecina were present, and pointed out the various localities of the field of battle; shewing how from one point the columns of the legions had rushed to the attack; how from another the cavalry had charged; how from a third the auxiliary troops had turned the flank of the enemy. The tribunes and prefects extolled their individual achievements, and mixed together fictions, facts, and exaggerations. The common soldiers also turned aside from the line of march with joyful shouts, and recognized the various scenes of conflict, and gazed with wonder on the piles of weapons and the heaps of slain. Some indeed there were whom all this moved to thoughts of the mutability of fortune, to pity, and to tears. Vitellius did not turn away his eyes, did not shudder to behold the unburied corpses of so many thousands of his countrymen; nay, in his exultation, in his ignorance of the doom which was so close upon himself, he actually instituted a religious ceremony in honour of the tutelary gods of the place. | 2:70. Inde Vitellius Cremonam flexit et spectato munere Caecinae insistere Bedriacensibus campis ac vestigia recentis victoriae lustrare oculis concupivit, foedum atque atrox spectaculum. intra quadragensimum pugnae diem lacera corpora, trunci artus, putres virorum equorumque formae, infecta tabo humus, protritis arboribus ac frugibus dira vastitas. nec minus inhumana pars viae quam Cremonenses lauru rosaque constraverant, extructis altaribus caesisque victimis regium in morem; quae laeta in praesens mox perniciem ipsis fecere. aderant Valens et Caecina, monstrabantque pugnae locos: hinc inrupisse legionum agmen, hinc equites coortos, inde circumfusas auxiliorum manus: iam tribuni praefectique, sua quisque facta extollentes, falsa vera aut maiora vero miscebant. vulgus quoque militum clamore et gaudio deflectere via, spatia certaminum recognoscere, aggerem armorum, strues corporum intueri mirari; et erant quos varia sors rerum lacrimaeque et misericordia subiret. at non Vitellius flexit oculos nec tot milia insepultorum civium exhorruit: laetus ultro et tam propinquae sortis ignarus instaurabat sacrum dis loci. |
2:71. A show of gladiators was then given by Fabius Valens at Bononia, with all the arrangements introduced from the capital. The nearer the Emperor approached to Rome, the greater was the license of his march, accompanied as it was by players and herds of eunuchs, in fact by all that had characterised the court of Nero. Indeed, Vitellius used to make a display of his admiration for Nero, and had constantly followed him when he sang, not from the compulsion to which the noblest had to yield, but because he was the slave and chattel of profligacy and gluttony. To leave some months of office open for Valens and Caecina, the consulates of others were abridged, that of Martius Macer was ignored on the ground of his having been one of Otho's generals. Valerius Maximus, who had been nominated consul by Galba, had his dignity deferred for no offence, but because he was a man of gentle temper, and could submit tamely to an affront. Pedanius Costa was passed over. The Emperor disliked him because he had risen against Nero, and roused Verginius to revolt. Other reasons, however, were alleged. Finally, after the servile fashion of the time, thanks were voted to Vitellius. | 2:71. Exim Bononiae a Fabio Valente gladiatorum spectaculum editur, advecto ex urbe cultu. quantoque magis propinquabat, tanto corruptius iter immixtis histrionibus et spadonum gregibus et cetero Neronianae aulae ingenio; namque et Neronem ipsum Vitellius admiratione celebrabat, sectari cantantem solitus, non necessitate, qua honestissimus quisque, sed luxu et saginae mancipatus emptusque. ut Valenti et Caecinae vacuos honoris mensis aperiret, coartati aliorum consulatus, dissimulatus Marci Macri tamquam Othonianarum partium ducis; et Valerium Marinum destinatum a Galba consulem distulit, nulla offensa, sed mitem et iniuriam segniter laturum. Pedanius Costa omittitur, ingratus principi ut adversus Neronem ausus et Verginii extimulator, sed alias protulit causas; actaeque insuper Vitellio gratiae consuetudine servitii. |
2:72. A deception, which was started with considerable vigour, lasted for a few, and but a few days. There had suddenly sprung up a man, who gave out that he was Scribonianus Camerinus; that, dreading the times of Nero, he had concealed himself in Histria, where the old family of the Crassi still had dependants, estates, and a popular name. He admitted into the secret of his imposture all the most worthless of his followers; and the credulous populace and some of the soldiers, either from not knowing the truth, or impatient for revolution, began eagerly to rally round him. When he was brought before Vitellius, and asked who he was, as his account of himself could not be trusted,, and his master recognised him as a runaway slave, by name Geta, he was executed as slaves usually are. | 2:72. Non ultra paucos dies quamquam acribus initiis coeptum mendacium valuit. extiterat quidam Scribonianum se Camerinum ferens, Neronianorum temporum metu in Histria occultatum, quod illic clientelae et agri veterum Crassorum ac nominis favor manebat. igitur deterrimo quoque in argumentum fabulae adsumpto vulgus credulum et quidam militum, errore veri seu turbarum studio, certatim adgregabantur, cum pertractus ad Vitellium interrogatusque quisnam mortalium esset. postquam nulla dictis fides et a domino noscebatur condicione fugitivus, nomine Geta, sumptum de eo supplicium in servilem modum. |
2:73. It would almost pass belief, were I to tell to what a degree the insolence and sloth of Vitellius grew upon him when messengers from Syria and Judaea brought the news that the provinces of the East had sworn allegiance to him. Though as yet all information was but vague and uncertain, Vespasian was the subject of much talk and rumour, and at the mention of his name Vitellius often roused himself. But now, both the Emperor and the army, as if they had no rival to fear, indulging in cruelty, lust, and rapine, plunged into all the licence of foreign manners. | 2:73. Vix credibile memoratu est quantum superbiae socordiaeque Vitellio adoleverit, postquam speculatores e Syria Iudaeaque adactum in verba eius Orientem nuntiavere. nam etsi vagis adhuc et incertis auctoribus erat tamen in ore famaque Vespasianus ac plerumque ad nomen eius Vitellius excitabatur: tum ipse exercitusque, ut nullo aemulo, saevitia libidine raptu in externos mores proruperant. |
2:74. Vespasian, on the other hand, was taking a general survey of the chances of a campaign and of his resources both immediate and remote. The soldiers were so entirely devoted to him, that as he dictated the oath of allegiance and prayed for all prosperity to Vitellius, they listened to him in silence. Mucianus had no dislike to Vespasian, and was strongly inclined towards Titus. Already had Alexander, the governor of Egypt, declared his adhesion. The third legion, as it had passed over from Syria to Moesia, Vespasian counted upon as devoted to himself, and it was hoped that the other legions of Illyricum would follow its example. In fact the whole army had been kindled into indignation by the insolence of the soldiers who came among them from Vitellius. Savage in appearance, and speaking a rude dialect, they ridiculed everybody else as their inferiors. But in such gigantic preparations for war there is usually delay. Vespasian was at one moment high in hope, and at another disposed to reflect on the chances of failure. What a day would that be when he should expose himself with his sixty years upon him, and the two young men, his sons, to the perils of war! In private enterprises men may advance or recede, and presume more or less upon fortune as they may choose, whereas they who aim at empire have no alternative between the highest success and utter downfall. | 2:74. At Vespasianus bellum armaque et procul vel iuxta sitas viris circumspectabat. miles ipsi adeo paratus ut praeeuntem sacramentum et fausta Vitellio omnia precantem per silentium audierint; Muciani animus nec Vespasiano alienus et in Titum pronior; praefectus Aegypti [T.] Alexander consilia sociaverat; tertiam legionem, quod e Syria in Moesiam transisset, suam numerabat; ceterae Illyrici legiones secuturae sperabantur; namque omnis exercitus flammaverat adrogantia venientium a Vitellio militum, quod truces corpore, horridi sermone ceteros ut imparis inridebant. sed in tanta mole belli plerumque cunctatio; et Vespasianus modo in spem erectus, aliquando adversa reputabat: quis ille dies foret quo sexaginta aetatis annos et duos filios iuvenes bello permitteret? esse privatis cogitationibus progressum et, prout velint, plus minusve sumi ex fortuna: imperium cupientibus nihil medium inter summa aut praecipitia. |
2:75. The strength of the army of Germany, with which as a military man he was well acquainted, was continually before his eyes. He reflected that his own legions were wholly without experience of a civil war, that those of Vitellius had been victorious, and that among the conquered there was more dissatisfaction than real strength. Civil strife had shaken the fidelity of the Roman soldiery, and danger was to be apprehended from individuals. What would be the use of infantry and cavalry, should one or two men seek the prize with which the enemy would be ready to reward a prompt act of treason? It was thus that Scribonianus had fallen in the days of Claudius, and his murderer, Volaginius, had been raised from the ranks to the highest military command. It was easier to move the hearts of the multitude than to avoid the single assassin. | 2:75. Versabatur ante oculos Germanici exercitus robur, notum viro militari: suas legiones civili bello inexpertas, Vitellii victricis, et apud victos plus querimoniarum quam virium. fluxam per discordias militum fidem et periculum ex singulis: quid enim profuturas cohortis alasque, si unus alterve praesenti facinore paratum ex diverso praemium petat? sic Scribonianum sub Claudio interfectum, sic percussorem eius Volaginium e gregario ad summa militiae provectum: facilius universos impelli quam singulos vitari. |
2:76. Though staggered by these apprehensions, he was confirmed in his purpose by others among the legates and among his own friends, and particularly by Mucianus, who, after many conversations with him in private, now publicly addressed him in the following terms: "All who enter upon schemes involving great interests, should consider whether what they are attempting be for the advantage of the State, for their own credit, easy of accomplishment, or at any rate free from serious difficulty. They must also weigh the circumstances of their adviser, must see whether he will follow up his advice by imperilling himself, and must know who, should fortune prosper the undertaking, is to have the highest honours. I invite you, Vespasian, to a dignity which will be as beneficial to the State, as it will be honourable to yourself. Under heaven this dignity lies within your reach. And do not dread what may present the semblance of flattery. To be chosen successor to Vitellius would be more of an insult than a compliment. It is not against the vigorous intellect of the Divine Augustus, it is not against the profound subtlety of the aged Tiberius, it is not even against the house of Caius, Claudius, or Nero, established by a long possession of the Empire, that we are rising in revolt. You have already yielded to the prestige even of Galba's family. To persist in inaction, and to leave the State to degradation and ruin, would look like indolence and cowardice, even supposing that servitude were as safe for you as it would be infamous. The time has gone by and passed away when you might have endured the suspicion of having coveted Imperial power. That power is now your only refuge. Have you forgotten how Corbulo was murdered? His origin, I grant, was more illustrious than ours; yet in nobility of birth Nero surpassed Vitellius. The man who is afraid sees distinction enough in any one whom he fears. That an Emperor can be created by the army, Vitellius is himself a proof, who, though he had seen no service and had no military reputation, was raised to the throne by the unpopularity of Galba. Otho, who was overcome, not indeed by skilful generalship, or by a powerful enemy, but by his own premature despair, this man has made into a great and deservedly regretted Emperor, and all the while he is disbanding his legions, disarming his auxiliaries, and sowing every day fresh seeds of civil war. All the energy and high spirit which once belonged to his army is wasted in the revelry of taverns and in aping the debaucheries of their chief. You have from Judaea, Syria, and Egypt, nine fresh legions, unexhausted by battle, uncorrupted by dissension; you have a soldiery hardened by habits of warfare and victorious over foreign foes; you have strong fleets, auxiliaries both horse and foot, kings most faithful to your cause, and an experience in which you excel all other men. | 2:76. His pavoribus nutantem et alii legati amicique firmabant et Mucianus, post multos secretosque sermones iam et coram ita locutus: 'omnes, qui magnarum rerum consilia suscipiunt, aestimare debent an quod inchoatur rei publicae utile, ipsis gloriosum, promptum effectu aut certe non arduum sit; simul ipse qui suadet considerandus est, adiciatne consilio periculum suum, et, si fortuna coeptis adfuerit, cui summum decus adquiratur. ego te, Vespasiane, ad imperium voco, quam salutare rei publicae, quam tibi magnificum, iuxta deos in tua manu positum est. nec speciem adulantis expaveris: a contumelia quam a laude propius fuerit post Vitellium eligi. non adversus divi Augusti acerrimam mentem nec adversus cautissimam Tiberii senectutem, ne contra Gai quidem aut Claudii vel Neronis fundatam longo imperio domum exurgimus; cessisti etiam Galbae imaginibus: torpere ultra et polluendam perdendamque rem publicam relinquere sopor et ignavia videretur, etiam si tibi quam inhonesta, tam tuta servitus esset. abiit iam et transvectum est tempus quo posses videri non cupisse: confugiendum est ad imperium. an excidit trucidatus Corbulo? splendidior origine quam nos sumus, fateor, sed et Nero nobilitate natalium Vitellium anteibat. satis clarus est apud timentem quisquis timetur. et posse ab exercitu principem fieri sibi ipse Vitellius documento, nullis stipendiis, nulla militari fama, Galbae odio provectus. ne Othonem quidem ducis arte aut exercitus vi, sed praepropera ipsius desperatione victum, iam desiderabilem et magnum principem fecit, cum interim spargit legiones, exarmat cohortis, nova cotidie bello semina ministrat. si quid ardoris ac ferociae miles habuit, popinis et comissationibus et principis imitatione deteritur: tibi e Iudaea et Syria et Aegypto novem legiones integrae, nulla acie exhaustae, non discordia corruptae, sed firmatus usu miles et belli domitor externi: classium alarum cohortium robora et fidissimi reges et tua ante omnis experientia.' |
2:77. "For myself I will claim nothing more than not to be reckoned inferior to Valens and Caecina. But do not spurn Mucianus as an associate, because you do not find in him a rival. I count myself better than Vitellius; I count you better than myself. Your house is ennobled by the glories of a triumph; it has two youthful scions, one of whom is already equal to the cares of Empire, and in the earliest years of his military career won renown with these very armies of Germany. It would be ridiculous in me not to waive my claims to Empire in favour of the man whose son I should adopt, were I myself Emperor. Between us, however, there will not be an equal distribution of the fruits of success or failure. If we are victorious. I shall have whatever honour you think fit to bestow on me; the danger and the peril we shall share alike; nay, I would rather have you, as is the better policy, direct your armies, and leave to me the conduct of the war and the hazards of battle. At this very moment a stricter discipline prevails among the conquered than among the conquerors. The conquered are fired to valour by anger, by hatred, by the desire of vengeance, while the conquerors are losing their energy in pride and insolence. War will of itself discover and lay open the hidden and rankling wounds of the victorious party. And, indeed, your vigilance, economy, and wisdom, do not inspire me with greater confidence of success than do the indolence, ignorance, and cruelty of Vitellius. Once at war, we have a better cause than we can have in peace, for those who deliberate on revolt have revolted already." | 2:77. 'Nobis nihil ultra adrogabo quam ne post Valentem et Caecinam numeremur: ne tamen Mucianum socium spreveris, quia aemulum non experiris. me Vitellio antepono, te mihi. tuae domui triumphale nomen, duo iuvenes, capax iam imperii alter et primis militiae annis apud Germanicos quoque exercitus clarus. absurdum fuerit non cedere imperio ei cuius filium adoptaturus essem, si ipse imperarem. ceterum inter nos non idem prosperarum adversarumque rerum ordo erit: nam si vincimus, honorem quem dederis habebo: discrimen ac pericula ex aequo patiemur. immo, ut melius est, tu tuos exercitus rege, mihi bellum et proeliorum incerta trade. acriore hodie disciplina victi quam victores agunt. hos ira, odium, ultionis cupiditas ad virtutem accendit: illi per fastidium et contumacia hebescunt. aperiet et recludet contecta et tumescentia victricium partium vulnera bellum ipsum; nec mihi maior in tua vigilantia parsimonia sapientia fiducia est quam in Vitellii torpore inscitia saevitia. sed meliorem in bello causam quam in pace habemus; nam qui deliberant, desciverunt.' |
2:78. After this speech from Mucianus, the other officers crowded round Vespasian with fresh confidence, encouraging him, and reminding him of the responses of prophets and the movements of the heavenly bodies. Nor was Vespasian proof against this superstition, for afterwards, when master of the world, he openly retained one Seleucus, an astrologer, to direct his counsels, and to foretell the future. Old omens now recurred to his thoughts. A cypress tree of remarkable height on his estate had suddenly fallen, and rising again the following day on the very same spot, had flourished with majestic beauty and even broader shade. This, as the Haruspices agreed, was an omen of brilliant success, and the highest distinction seemed prophesied to Vespasian in early youth. At first, however, the honours of a triumph, his consulate, and the glory of his victories in Judaea, appeared to have justified the truth of the omen. When he had won these distinctions, he began to believe that it portended the Imperial power. Between Judaea and Syria is Mount Carmel; this is the name both of the mountain and the Deity. They have no image of the god nor any temple; the tradition of antiquity recognises only an altar and its sacred association. While Vespasian was there offering sacrifice and pondering his secret hopes, Basilides the priest, after repeated inspections of the entrails, said to him, "Whatever be your purposes, Vespasian, whether you think of building a house, of enlarging your estate, or augmenting the number of your slaves, there is given you a vast habitation, boundless territory, a multitude of men." These obscure intimations popular rumour had at once caught up, and now began to interpret. Nothing was more talked about by the common people. In Vespasian's presence the topic was more frequently discussed, because to the aspirant himself men have more to say. | 2:78. Post Muciani orationem ceteri audentius circumsistere, hortari, responsa vatum et siderum motus referre. nec erat intactus tali superstitione, ut qui mox rerum dominus Seleucum quendam mathematicum rectorem et praescium palam habuerit. recursabant animo vetera omina: cupressus arbor in agris eius conspicua altitudine repente prociderat ac postera die eodem vestigio resurgens procera et latior virebat. grande id prosperumque consensu haruspicum et summa claritudo iuveni admodum Vespasiano promissa, sed primo triumphalia et consulatus et Iudaicae victoriae decus implesse fidem ominis videbatur: ut haec adeptus est, portendi sibi imperium credebat. est Iudaeam inter Syriamque Carmelus: ita vocant montem deumque. nec simulacrum deo aut templum--sic tradidere maiores--: ara tantum et reverentia. illic sacrificanti Vespasiano, cum spes occultas versaret animo, Basilides sacerdos inspectis identidem extis 'quicquid est' inquit, 'Vespasiane, quod paras, seu domum extruereKGeu prolatare agros sive ampliare servitia, datur tibi magna sedes, ingentes termini, multum hominum.' has ambages et statim exceperat fama et tunc aperiebat; nec quicquam magis in ore vulgi. crebriores apud ipsum sermones, quanto sperantibus plura dicuntur. haud dubia destinatione discessere Mucianus Antiochiam, Vespasianus Caesaream: illa Syriae, hoc Iudaeae caput est. |
2:79. With purposes no longer doubtful they parted, Mucianus for Antioch, Vespasian for Caesarea. These cities are the capitals of Syria and Judaea respectively. The initiative in transferring the Empire to Vespasian was taken at Alexandria under the prompt direction of Tiberius Alexander, who on the 1st of July made the legions swear allegiance to him. That day was ever after celebrated as the first of his reign, though the army of Judaea on July 3rd took the oath to Vespasian in person with such eager alacrity that they would not wait for the return of his son Titus, who was then on his way back from Syria, acting as the medium between Mucianus and his father for the communication of their plans. All this was done by the impulsive action of the soldiers without the preliminary of a formal harangue or any concentration of the legions. | 2:79. Initium ferendi ad Vespasianum imperii Alexandriae coeptum, festinante Tiberio Alexandro, qui kalendis Iuliis sacramento eius legiones adegit. isque primus principatus dies in posterum celebratus, quamvis Iudaicus exercitus quinto nonas Iulias apud ipsum iurasset, eo ardore ut ne Titus quidem filius expectaretur, Syria remeans et consiliorum inter Mucianum ac patrem nuntius. cuncta impetu militum acta non parata contione, non coniunctis legionibus. |
2:80. While they were seeking a suitable time and place, and for that which in such an affair is the great difficulty, the first man to speak, while hope, fear, the chances of success or of disaster, were present to their minds, one day, on Vespasian quitting his chamber, a few soldiers who stood near, in the usual form in which they would salute their legate, suddenly saluted him as Emperor. Then all the rest hurried up, called him Caesar and Augustus, and heaped on him all the titles of Imperial rank. Their minds had passed from apprehension to confidence of success. In Vespasian there appeared no sign of elation or arrogance, or of any change arising from his changed fortunes. As soon as he had dispelled the mist with which so astonishing a vicissitude had clouded his vision, he addressed the troops in a soldier-like style, and listened to the joyful intelligence that came pouring in from all quarters. This was the very opportunity for which Mucianus had been waiting. He now at once administered to the eager soldiers the oath of allegiance to Vespasian. Then he entered the theatre at Antioch, where it is customary for the citizens to hold their public deliberations, and as they crowded together with profuse expressions of flattery, he addressed them. He could speak Greek with considerable grace, and in all that he did and said he had the art of displaying himself to advantage. Nothing excited the provincials and the army so much as the assertion of Mucianus that Vitellius had determined to remove the legions of Germany to Syria, to an easy and lucrative service, while the armies of Syria were to have given them in exchange the encampments of Germany with their inclement climate and their harassing toils. On the one hand, the provincials from long use felt a pleasure in the companionship of the soldiers, with whom many of them were connected by friendship or relationship; on the other, the soldiers from the long duration of their service loved the well- known and familiar camp as a home. | 2:80. Dum quaeritur tempus locus quodque in re tali difficillimum est, prima vox, dum animo spes timor, ratio casus obversantur, egressum cubiculo Vespasianum pauci milites, solito adsistentes ordine ut legatum salutaturi, imperatorem salutavere: tum ceteri adcurrere, Caesarem et Augustum et omnia principatus vocabula cumulare. mens a metu ad fortunam transierat: in ipso nihil tumidum, adrogans aut in rebus novis novum fuit. ut primum tantae altitudinis obfusam oculis caliginem disiecit, militariter locutus laeta omnia et affluentia excepit; namque id ipsum opperiens Mucianus alacrem militem in verba Vespasiani adegit. tum Antiochensium theatrum ingressus, ubi illis consultare mos est, concurrentis et in adulationem effusos adloquitur, satis decorus etiam Graeca facundia, omniumque quae diceret atque ageret arte quadam ostentator. nihil aeque provinciam exercitumque accendit quam quod adseverabat Mucianus statuisse Vitellium ut Germanicas legiones in Syriam ad militiam opulentam quietamque transferret, contra Syriacis legionibus Germanica hiberna caelo ac laboribus dura mutarentur; quippe et provinciales sueto militum contubernio gaudebant, plerique necessitudinibus et propinquitatibus mixti, et militibus vetustate stipendiorum nota et familiaria castra in modum penatium diligebantur. |
2:81. Before the 15th of July the whole of Syria had adopted the same alliance. There joined him, each with his entire kingdom, Sohemus, who had no contemptible army, and Antiochus, who possessed vast ancestral wealth, and was the richest of all the subject-kings. Before long Agrippa, who had been summoned from the capital by secret despatches from his friends, while as yet Vitellius knew nothing, was crossing the sea with all speed. Queen Berenice too, who was then in the prime of youth and beauty, and who had charmed even the old Vespasian by the splendour of her presents, promoted his cause with equal zeal. All the provinces washed by the sea, as far as Asia and Achaia, and the whole expanse of country inland towards Pontus and Armenia, took the oath of allegiance. The legates, however, of these provinces were without troops, Cappadocia as yet having had no legions assigned to it. A council was held at Berytus to deliberate on the general conduct of the war. Thither came Mucianus with the legates and tribunes and all the most distinguished centurions and soldiers, and thither also the picked troops of the army of Judaea. Such a vast assemblage of cavalry and infantry, and the pomp of the kings that strove to rival each other in magnificence, presented an appearance of Imperial splendour. | 2:81. Ante idus Iulias Syria omnis in eodem sacramento fuit. accessere cum regno Sohaemus haud spernendis viribus, Antiochus vetustis opibus ingens et servientium regum ditissimus. mox per occultos suorum nuntios excitus ab urbe Agrippa, ignaro adhuc Vitellio, celeri navigatione properaverat. nec minore animo regina Berenice partis iuvabat, florens aetate formaque et seni quoque Vespasiano magnificentia munerum grata. quidquid provinciarum adluitur mari Asia atque Achaia tenus, quantumque introrsus in Pontum et Armenios patescit, iuravere; sed inermes legati regebant, nondum additis Cappadociae legionibus. consilium de summa rerum Beryti habitum. illuc Mucianus cum legatis tribunisque et splendidissimo quoque centurionum ac militum venit, et e Iudaico exercitu lecta decora: tantum simul peditum equitumque et aemulantium inter se regum paratus speciem fortunae principalis effecerant. |
2:82. The first business of the campaign was to levy troops and recall the veterans to service. The strong cities were set apart for the manufacture of arms; at Antioch gold and silver money was coined, everything being vigorously carried on in its appointed place by properly qualified agents. Vespasian himself went everywhere, urged to exertion, encouraged the industrious by praise, and with the indolent used the stimulus of example rather than of compulsion, and chose to be blind to the faults rather than to the merits of his friends. Many among them he distinguished with prefectures and governments, and several with the honours of senatorial rank; all these were men of eminence who soon reached the highest positions. In some cases good fortune served instead of merit. Of a donative to the troops Mucianus in his first speech had held out only moderate hopes, and even Vespasian offered no more in the civil war than others had done in times of peace, thus making a noble stand against all bribery of the soldiery, and possessing in consequence a better army. Envoys were sent to Parthia and Armenia, and precautions were taken that, when the legions were engaged in the civil war, the country in their rear might not be exposed to attack. It was arranged that Titus should pursue the war in Judaea, while Vespasian should secure the passes into Egypt. To cope with Vitellius, a portion of the army, the generalship of Mucianus, the prestige of Vespasian's name, and the destiny before which all difficulties vanish, seemed sufficient. To all the armies and legates letters were despatched, and instructions were given to them that they were to attach the Praetorians, who hated Vitellius, by the inducement of renewed military service. | 2:82. Prima belli cura agere dilectus, revocare veteranos; destinantur validae civitates exercendis armorum officinis; apud Antiochensis aurum argentumque signatur, eaque cuncta per idoneos ministros suis quaeque locis festinabantur. ipse Vespasianus adire, hortari, bonos laude, segnis exemplo incitare saepius quam coercere, vitia magis amicorum quam virtutes dissimulans. multos praefecturis et procurationibus, plerosque senatorii ordinis honore percoluit, egregios viros et mox summa adeptos; quibusdam fortuna pro virtutibus fuit. donativum militi neque Mucianus prima contione nisi modice ostenderat, ne Vespasianus quidem plus civili bello obtulit quam alii in pace, egregie firmus adversus militarem largitionem eoque exercitu meliore. missi ad Parthum Armeniumque legati, provisumque ne versis ad civile bellum legionibus terga nudarentur. Titum instare Iudaeae, Vespasianum obtinere claustra Aegypti placuit: sufficere videbantur adversus Vitellium pars copiarum et dux Mucianus et Vespasiani nomen ac nihil arduum fatis. ad omnis exercitus legatosque scriptae epistulae praeceptumque ut praetorianos Vitellio infensos reciperandae militiae praemio invitarent. |
2:83. Mucianus, who acted more as a colleague than as a servant of the Emperor, moved on with some light-armed troops, not indeed at a tardy pace so as to give the appearance of delay, yet not with extraordinary speed. Thus he allowed rumour to gather fresh strength by distance, well aware that his force was but small, and that exaggerated notions are formed about what is not seen. Behind him, however, came in a vast body the 6th legion and 13,000 veterans. He had given directions that the fleet from the Pontus should be brought up to Byzantium, not having yet made up his mind, whether, avoiding Moesia, he should move on Dyrrachium with his infantry and cavalry, and at the same time blockade the sea on the side of Italy with his ships of war, thus leaving Asia and Achaia safe in his rear, which, being bare of troops, would be left at the mercy of Vitellius, unless they were occupied with proper garrisons. And thus too Vitellius himself, finding Brundisium, Tarentum, and the shores of Calabria and Lucania menaced by hostile fleets, would be in utter perplexity as to which part of Italy he should protect. | 2:83. Mucianus cum expedita manu, socium magis imperii quam ministrum agens, non lento itinere, ne cunctari videretur, neque tamen properans, gliscere famam ipso spatio sinebat, gnarus modicas viris sibi et maiora credi de absentibus; sed legio sexta et tredecim vexillariorum milia ingenti agmine sequebantur. classem e Ponto Byzantium adigi iusserat, ambiguus consilii num omissa Moesia Dyrrachium pedite atque equite, simul longis navibus versum in Italiam mare clauderet, tuta pone tergum Achaia Asiaque, quas inermis exponi Vitellio, ni praesidiis firmarentur; atque ipsum Vitellium in incerto fore quam partem Italiae protegeret, si sibi Brundisium Tarentumque et Calabriae Lucaniaeque litora infestis classibus peterentur. |
2:84. Thus the provinces echoed with the bustle of preparing fleets, armies, and the implements of war. Nothing, however, was so vexatious as the raising of money. Mucianus, with the perpetual assertion that money was the sinews of war, looked in all questions, not to right or truth, but only to the extent of a man's fortune. Informations abounded, and all the richest men were fastened on for plunder. These intolerable oppressions, which yet found some excuse in the necessities of war, were continued even in peace. Vespasian himself indeed at the beginning of his reign was not so bent on enforcing these iniquitous measures, till, spoilt by prosperity and evil counsellors, he learnt this policy and ventured to use it. Mucianus contributed to the war even from his own purse, liberal with his private means because he helped himself without scruple from the wealth of the State. The rest followed his example in contributing their money; very few enjoyed the same licence in reimbursing themselves. | 2:84. Igitur navium militum armorum paratu strepere provinciae, sed nihil aeque fatigabat quam pecuniarum conquisitio: eos esse belli civilis nervos dictitans Mucianus non ius aut verum in cognitionibus, sed solam magnitudinem opum spectabat. passim delationes, et locupletissimus quisque in praedam correpti. quae gravia atque intoleranda, sed necessitate armorum excusata etiam in pace mansere, ipso Vespasiano inter initia imperii ad obtinendas iniquitates haud perinde obstinante, donec indulgentia fortunae et pravis magistris didicit aususque est. propriis quoque opibus Mucianus bellum iuvit, largus privatim, quod avidius de re publica sumeret. ceteri conferendarum pecuniarum exemplum secuti, rarissimus quisque eandem in reciperando licentiam habuerunt. |
2:85. Meanwhile the operations of Vespasian were hastened by the zeal of the army of Illyricum, which had come over to his side. The third legion set the example to the other legions of Moesia. These were the eighth and seventh (Claudius'), who were possessed with a strong liking for Otho, though they had not been present at the battle of Bedriacum. They had advanced to Aquileia, and by roughly repulsing the messengers who brought the tidings of Otho's defeat, by tearing the colours which displayed the name of Vitellius, by finally seizing on the military chest and dividing it among themselves, had assumed a hostile attitude. Then they began to fear; fear suggested a new thought, that acts might be made a merit of with Vespasian, which would have to be excused to Vitellius. Accordingly, the three legions of Moesia sought by letter to win over the army of Pannonia, and prepared to use force if they refused. During this commotion, Aponius Saturnius, governor of Moesia, ventured on a most atrocious act. He despatched a centurion to murder Tettius Julianus, the legate of the 7th legion, to gratify a private pique, which he concealed beneath the appearance of party zeal. Julianus, having discovered his danger, and procured some guides, who were acquainted with the country, fled through the pathless wastes of Moesia beyond Mount Haemus, nor did he afterwards take any part in the civil war. He set out to join Vespasian, but contrived to protract his journey by various pretexts, lingering or hastening on his way, according to the intelligence he received. | 2:85. Adcelerata interim Vespasiani coepta Illyrici exercitus studio transgressi in partis: tertia legio exemplum ceteris Moesiae legionibus praebuit; octava erat ac septima Claudiana, imbutae favore Othonis, quamvis proelio non interfuissent. Aquileiam progressae, proturbatis qui de Othone nuntiabant laceratisque vexillis nomen Vitellii praeferentibus, rapta postremo pecunia et inter se divisa, hostiliter egerant. unde metus et ex metu consilium, posse imputari Vespasiano quae apud Vitellium excusanda erant. ita tres Moesicae legiones per epistulas adliciebant Pannonicum exercitum aut abnuenti vim parabant. in eo motu Aponius Saturninus Moesiae rector pessimum facinus audet, misso centurione ad interficiendum Tettium Iulianum septimae legionis legatum ob simultates, quibus causam partium praetendebat. Iulianus comperto discrimine et gnaris locorum adscitis per avia Moesiae ultra montem Haemum profugit; nec deinde civili bello interfuit, per varias moras susceptum ad Vespasianum iter trahens et ex nuntiis cunctabundus aut properans. |
2:86. In Pannonia, however, the 13th legion and the 7th (Galba's), which still retained their vexation and rage at the defeat of Bedriacum, joined Vespasian without hesitation, mainly under the influence of Primus Antonius. This man, though an offender against the law, and convicted of fraud in the reign of Nero, had, among the other calamities of war, recovered his rank as a Senator. Having been appointed by Galba to command the 7th legion, he was commonly believed to have often written to Otho, offering the party his services as a general. Being slighted, however, by that Prince, he found no employment during the war. When the fortunes of Vitellius began to totter, he attached himself to Vespasian, and brought a vast accession of strength to his party. He was brave in battle, ready of speech, dexterous in bringing odium upon other men, powerful amidst civil strife and rebellion, rapacious, prodigal, the worst of citizens in peace, but in war no contemptible ally. United by these means, the armies of Moesia and Pannonia drew with them the soldiery of Dalmatia, though the consular legates took no part in the movement. Titus Ampius Flavianus was the governor of Pannonia, Poppaeus Silvanus of Dalmatia. They were both rich and advanced in years. The Imperial procurator, however, was Cornelius Fuscus, a man in the prime of life and of illustrious birth. Though in early youth the desire of repose had led him to resign his senatorial rank, he afterwards put himself at the head of his colony in fighting for Galba, and by this service he obtained his procuratorship. Subsequently embracing the cause of Vespasian, he lent the movement the stimulus of a fiery zeal. Finding his pleasure not so much in the rewards of peril as in peril itself, to assured and long acquired possession he preferred novelty, uncertainty, and risk. Accordingly, both he and Antonius strove to agitate and disturb wherever there was any weak point. Despatches were sent to the 14th legion in Britain and to the 1st in Spain, for both these legions had been on the side of Otho against Vitellius. Letters too were scattered through every part of Gaul, and in a moment a mighty war burst into flame, for the armies of Illyricum were already in open revolt, and the rest were waiting only the signal of success. | 2:86. At in Pannonia tertia decima legio ac septima Galbiana, dolorem iramque Bedriacensis pugnae retinentes, haud cunctanter Vespasiano accessere, vi praecipua Primi Antonii. is legibus nocens et tempore Neronis falsi damnatus inter alia belli mala senatorium ordinem reciperaverat. praepositus a Galba septimae legioni scriptitasse Othoni credebatur, ducem se partibus offerens; a quo neglectus in nullo Othoniani belli usu fuit. labantibus Vitellii rebus Vespasianum secutus grande momentum addidit, strenuus manu, sermone promptus, serendae in alios invidiae artifex, discordiis et seditionibus potens, raptor, largitor, pace pessimus, bello non spernendus. iuncti inde Moesici ac Pannonici exercitus Dalmaticum militem traxere, quamquam consularibus legatis nihil turbantibus. Tampius Flavianus Pannoniam, Pompeius Silvanus Dalmatiam tenebant, divites senes; sed procurator aderat Cornelius Fuscus, vigens aetate, claris natalibus. prima iuventa quietis cupidine senatorium ordinem exuerat; idem pro Galba dux coloniae suae, eaque opera procurationem adeptus, susceptis Vespasiani partibus acerrimam bello facem praetulit: non tam praemiis periculorum quam ipsis periculis laetus pro certis et olim partis nova ambigua ancipitia malebat. igitur movere et quatere, quidquid usquam aegrum foret, adgrediuntur. scriptae in Britanniam ad quartadecimanos, in Hispaniam ad primanos epistulae, quod utraque legio pro Othone, adversa Vitellio fuerat; sparguntur per Gallias litterae; momentoque temporis flagrabat ingens bellum, Illyricis exercitibus palam desciscentibus, ceteris fortunam secuturis. |
2:87. While Vespasian and the generals of his party were thus occupied in the provinces, Vitellius was daily becoming more contemptible and indolent, halting to enjoy the pleasures of every town and villa in his way, as with his cumbrous host he advanced towards the capital. He was followed by 60,000 armed soldiers demoralized by licence. Still larger was the number of camp-followers; and of all slaves, the slaves of soldiers are the most unruly. So numerous a retinue of officers and personal friends would have been difficult to keep under restraint, even if controlled by the strictest discipline. The crowd was made more unwieldy by Senators and Knights who came to meet him from the capital, some moved by fear, many by a spirit of adulation, others, and by degrees all, that they might not be left behind while the rest were going. From the dregs of the people there thronged buffoons, players, and charioteers, known to Vitellius from their infamous compliance with his vices; for in such disgraceful friendships he felt a strange pleasure. And now not only were the colonies and towns exhausted by having to furnish supplies, but the very cultivator of the soil and his lands, on which the harvests were now ripe, were plundered like an enemy's territory. | 2:87. Dum haec per provincias a Vespasiano ducibusque partium geruntur, Vitellius contemptior in dies segniorque, ad omnis municipiorum villarumque amoenitates resistens, gravi urbem agmine petebat. sexaginta milia armatorum sequebantur, licentia corrupta; calonum numerus amplior, procacissimis etiam inter servos lixarum ingeniis; tot legatorum amicorumque comitatus inhabilis ad parendum, etiam si summa modestia regeretur. onerabant multitudinem obvii ex urbe senatores equitesque, quidam metu, multi per adulationem, ceteri ac paulatim omnes ne aliis proficiscentibus ipsi remanerent. adgregabantur e plebe flagitiosa per obsequia Vitellio cogniti, scurrae, histriones, aurigae, quibus ille amicitiarum dehonestamentis mire gaudebat. nec coloniae modo aut municipia congestu copiarum, sed ipsi cultores arvaque maturis iam frugibus ut hostile solum vastabantur. |
2:88. There were many sanguinary encounters between the soldiers; for ever since the mutiny which broke out at Ticinum there had lingered a spirit of dissension between the legions and the auxiliary troops, though they could unite whenever they had to fight with the rustic population. The most terrible massacre took place at the 7th milestone from Rome. Vitellius was distributing to each soldier provisions ready dressed on the same abundant scale as the gladiators' rations, and the populace had poured forth, and spread themselves throughout the entire camp. Some with the frolicsome humour of slaves robbed the careless soldiers by slily cutting their belts, and then asked them whether they were armed. Unused to insult, the spirit of the soldiers resented the jest. Sword in hand they fell upon the unarmed people. Among the slain was the father of a soldier, who was with his son. He was afterwards recognised, and his murder becoming generally known, they spared the innocent crowd. Yet there was a panic at Rome, as the soldiers pressed on in all directions. It was to the forum that they chiefly directed their steps, anxious to behold the spot where Galba had fallen. Nor were the men themselves a less frightful spectacle, bristling as they were with the skins of wild beasts, and armed with huge lances, while in their strangeness to the place they were embarrassed by the crowds of people, or tumbling down in the slippery streets or from the shock of some casual encounter, they fell to quarrelling, and then had recourse to blows and the use of their swords. Besides, the tribunes and prefects were hurrying to and fro with formidable bodies of armed men. | 2:88. Multae et atroces inter se militum caedes, post seditionem Ticini coeptam manente legionum auxiliorumque discordia; ubi adversus paganos certandum foret, consensu. sed plurima strages ad septimum ab urbe lapidem. singulis ibi militibus Vitellius paratos cibos ut gladiatoriam saginam dividebat; et effusa plebes totis se castris miscuerat. incuriosos milites-- vernacula utebantur urbanitate--quidam spoliavere, abscisis furtim balteis an accincti forent rogitantes. non tulit ludibrium insolens contumeliarum animus: inermem populum gladiis invasere. caesus inter alios pater militis, cum filium comitaretur; deinde agnitus et vulgata caede temperatum ab innoxiis. in urbe tamen trepidatum praecurrentibus passim militibus; forum maxime petebant, cupidine visendi locum in quo Galba iacuisset. nec minus saevum spectaculum erant ipsi, tergis ferarum et ingentibus telis horrentes, cum turbam populi per inscitiam parum vitarent, aut ubi lubrico viae vel occursu alicuius procidissent, ad iurgium, mox ad manus et ferrum transirent. quin et tribuni praefectique cum terrore et armatorum catervis volitabant. |
2:89. Vitellius himself, mounted on a splendid charger, with military cloak and sword, advanced from the Mulvian bridge, driving the Senate and people before him; but deterred by the advice of his friends from marching into Rome as if it were a captured city, he assumed a civil garb, and proceeded with his army in orderly array. The eagles of four legions were borne in front, and an equal number of colours from other legions on either side, then came the standards of twelve auxiliary squadrons, and the cavalry behind the ranks of the infantry. Next came thirty-four auxiliary cohorts, distinguished according to the names or various equipments of the nations. Before each eagle were the prefects of the camp, the tribunes, and the centurions of highest rank, in white robes, and the other officers by the side of their respective companies, glittering with arms and decorations. The ornaments and chains of the soldiers presented a brilliant appearance. It was a glorious sight, and the army was worthy of a better Emperor than Vitellius. Thus he entered the capital, and he there embraced his mother and honoured her with the title of Augusta. | 2:89. Ipse Vitellius a ponte Mulvio insigni equo, paludatus accinctusque, senatum et populum ante se agens, quo minus ut captam urbem ingrederetur, amicorum consilio deterritus, sumpta praetexta et composito agmine incessit. quattuor legionum aquilae per frontem totidemque circa e legionibus aliis vexilla, mox duodecim alarum signa et post peditum ordines eques; dein quattuor et triginta cohortes, ut nomina gentium aut species armorum forent, discretae. ante aquilas praefecti castrorum tribunique et primi centurionum candida veste, ceteri iuxta suam quisque centuriam, armis donisque fulgentes; et militum phalerae torquesque splendebant: decora facies et non Vitellio principe dignus exercitus. sic Capitolium ingressus atque ibi matrem complexus Augustae nomine honoravit. |
2:90. The next day, as if he were addressing the Senate and people of another State, he pronounced a high panegyric on himself, extolling his own energy and moderation, though his enormities were known to the very persons who were present and to the whole of Italy, his progress through which had been disgraced by sloth and profligacy. Yet the mob, who had no patriotic anxieties, and who, without distinguishing between truth and falsehood, had learnt the lesson of habitual flattery, applauded him with shouts and acclamations, and, reluctant as he was to assume the name of Augustus, extorted from him a compliance as idle as his previous refusal. | 2:90. Postera die tamquam apud alterius civitatis senatum populumque magnificam orationem de semet ipso prompsit, industriam temperantiamque suam laudibus attollens, consciis flagitiorum ipsis qui aderant omnique Italia, per quam somno et luxu pudendus incesserat. vulgus tamen vacuum curis et sine falsi verique discrimine solitas adulationes edoctum clamore et vocibus adstrepebat; abnuentique nomen Augusti expressere ut adsumeret, tam frustra quam recusaverat. |
2:91. The country, ready to find a meaning in every circumstance, regarded it as an omen of gloomy import that Vitellius, on obtaining the office of supreme Pontiff, should have issued a proclamation concerning the public religious ceremonial on the 18th of July, a day which from old times the disasters of Cremera and Allia had marked as unlucky. Thus utterly regardless of all law human and divine, with freedmen and friends as reckless as himself, he lived as if he were among a set of drunkards. Still at the consular elections he was present in company with the candidates like an ordinary citizen, and by shewing himself as a spectator in the theatre, as a partisan in the circus, he courted every breath of applause from the lowest rabble. Agreeable and popular as this conduct would have been, had it been prompted by noble qualities, it was looked upon as undignified and contemptible from the remembrance of his past life. He habitually appeared in the Senate even when unimportant matters were under discussion; and it once happened that Priscus Helvidius, the praetor elect, had spoken against his wishes. Though at the moment provoked, he only called on the tribunes of the people to support his insulted authority, and then, when his friends, who feared his resentment was deeper than it appeared, sought to appease him, he replied that it was nothing strange that two senators in a Commonwealth should disagree: he had himself been in the habit of opposing Thrasea. Most of them laughed at the effrontery of such a comparison, though some were pleased at the very circumstance of his having selected, not one of the most influential men of the time, but Thrasea, as his model of true glory. | 2:91. Apud civitatem cuncta interpretantem funesti ominis loco acceptum est quod maximum pontificatum adeptus Vitellius de caerimoniis publicis XV kalendas Augustas edixisset, antiquitus infausto die Cremerensi Alliensique cladibus: adeo omnis humani divinique iuris expers, pari libertorum amicorum socordia, velut inter temulentos agebat. sed comitia consulum cum candidatis civiliter celebrans omnem infimae plebis rumorem in theatro ut spectator, in circo ut fautor adfectavit: quae grata sane et popularia, si a virtutibus proficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et vilia accipiebantur. ventitabat in senatum, etiam cum parvis de rebus patres consulerentur. ac forte Priscus Helvidius praetor designatus contra studium eius censuerat. commotus primo Vitellius, non tamen ultra quam tribunos plebis in auxilium spretae potestatis advocavit; mox mitigantibus amicis, qui altiorem iracundiam eius verebantur, nihil novi accidisse respondit quod duo senatores in re publica dissentirent; solitum se etiam Thraseae contra dicere. inrisere plerique impudentiam aemulationis; aliis id ipsum placebat quod neminem ex praepotentibus, sed Thraseam ad exemplar verae gloriae legisset. |
2:92. He had advanced to the command of the Praetorian Guard Publius Sabinus, a prefect of the cohort, and Julius Priscus, then only a centurion. It was through the influence of Caecina and Valens that they respectively rose to power. Though always at variance, these two men left no authority to Vitellius. The functions of Empire were discharged by Caecina and Valens. They had long before been led to suspect each other by animosities scarcely concealed amid the cares of the campaign and the camp, and aggravated by unprincipled friends and a state of society calculated to produce such feuds. In their struggles for popularity, in their long retinues, and in the vast crowds at their levees, they vied with each other and challenged comparison, while the favour of Vitellius inclined first to one, and then to the other. There can never be complete confidence in a power which is excessive. Vitellius himself, who was ever varying between sudden irritation and unseasonable fondness, they at once despised and feared. Still this had not made them less keen to seize on palaces and gardens and all the wealth of the Empire, while a sad and needy throng of nobles, whom with their children Galba had restored to their country, received no relief from the compassion of the Emperor. By an edict which gratified the leading men of the State, while it approved itself even to the populace, Vitellius gave back to the returned exiles their rights over their freedmen, although servile ingenuity sought in every way to neutralise the boon, concealing money in quarters which either obscurity or rank rendered secure. Some freedmen had made their way into the palace of the Emperor, and thus became more powerful even than their patrons. | 2:92. Praeposuerat praetorianis Publilium Sabinum a praefectura cohortis, Iulium Priscum tum centurionem: Priscus Valentis, Sabinus Caecinae gratia pollebant; inter discordis Vitellio nihil auctoritas. munia imperii Caecina ac Valens obibant, olim anxii odiis, quae bello et castris male dissimulata pravitas amicorum et fecunda gignendis inimicitiis civitas auxerat, dum ambitu comitatu et immensis salutantium agminibus contendunt comparanturque, variis in hunc aut illum Vitellii inclinationibus; nec umquam satis fida potentia, ubi nimia est: simul ipsum Vitellium, subitis offensis aut intempestivis blanditiis mutabilem, contemnebant metuebantque. nec eo segnius invaserant domos hortos opesque imperii, cum flebilis et egens nobilium turba, quos ipsos liberosque patriae Galba reddiderat, nulla principis misericordia iuvarentur. gratum primoribus civitatis etiam plebs adprobavit, quod reversis ab exilio iura libertorum concessisset, quamquam id omni modo servilia ingenia corrumpebant, abditis pecuniis per occultos aut ambitiosos sinus, et quidam in domum Caesaris transgressi atque ipsis dominis potentiores. |
2:93. Meanwhile the soldiers, as their numbers overflowed the crowded camp, dispersed throughout the porticoes, the temples, and the whole capital, did not know their own headquarters, kept no watch, and ceased to brace themselves by toil. Amidst the allurements of the city and all shameful excesses, they wasted their strength in idleness, and their energies in riot. At last, reckless even of health, a large portion of them quartered themselves in the notoriously pestilential neighbourhood of the Vatican; hence ensued a great mortality in the ranks. The Tiber was close at hand, and their extreme eagerness for the water and their impatience of the heat weakened the constitutions of the Germans and Gauls, always liable to disease. To make matters worse, the organisation of the service was deranged by unprincipled intrigue and favour. Sixteen Praetorian and four city cohorts were being raised, each to consist of a thousand men. In this levy Valens ventured to do more than his rival on the pretence of his having rescued Caecina himself from peril. Doubtless his arrival had restored the fortunes of the party, and his victory had reversed the unfavourable rumours occasioned by his tardy advance. The entire army too of Lower Germany was attached to him; this circumstance, it is thought, first made the allegiance of Caecina waver. | 2:93. Sed miles, plenis castris et redundante multitudine, in porticibus aut delubris et urbe tota vagus, non principia noscere, non servare vigilias neque labore firmari: per inlecebras urbis et inhonesta dictu corpus otio, animum libidinibus imminuebant. postremo ne salutis quidem cura infamibus Vaticani locis magna pars tetendit, unde crebrae in vulgus mortes; et adiacente Tiberi Germanorum Gallorumque obnoxia morbis corpora fluminis aviditas et aestus impatientia labefecit. insuper confusus pravitate vel ambitu ordo militiae: sedecim praetoriae, quattuor urbanae cohortes scribebantur, quis singula milia inessent. plus in eo dilectu Valens audebat, tamquam ipsum Caecinam periculo exemisset. sane adventu eius partes convaluerant, et sinistrum lenti itineris rumorem prospero proelio verterat. omnisque inferioris Germaniae miles Valentem adsectabatur, unde primum creditur Caecinae fides fluitasse. |
2:94. Much however as Vitellius indulged his generals, his soldiers enjoyed yet greater licence. Every one chose his own service. However unfit, he might, if he preferred it, be enrolled among the soldiers of the capital. Soldiers again of good character were allowed, if they so wished, to remain with the legions, or in the cavalry; and this was the choice of many who were worn out with disease, or who shrank from the unhealthiness of the climate. But the main strength of the legions and cavalry was drafted from them, while the old glory of the Praetorian camp was destroyed by these 20,000 men indiscriminately taken rather than chosen out of the whole army. While Vitellius was haranguing the troops, the men called out for the execution of Asiaticus, and of Flavius and Rufinus, the Gallic chieftains, because they had fought for Vindex. He never checked these cries; for to say nothing of the cowardice natural to that feeble soul, he was aware that the distribution of a donative was imminent, and, having no money, he lavished everything else on the soldiers. A contribution in the form of a tax was exacted from the freedmen of former Emperors in proportion to the number of their slaves. Vitellius himself, thinking only how to squander, was building a stable for his charioteers, was filling the circus with shows of gladiators and wild beasts, and fooling away his money as if he had the most abundant supplies. | 2:94. Ceterum non ita ducibus indulsit Vitellius ut non plus militi liceret. sibi quisque militiam sumpsere: quamvis indignus, si ita maluerat, urbanae militiae adscribebatur; rursus bonis remanere inter legionarios aut alaris volentibus permissum. nec deerant qui vellent, fessi morbis et intemperiem caeli incusantes; robora tamen legionibus alisque subtracta, convulsum castrorum decus, viginti milibus e toto exercitu permixtis magis quam electis. Contionante Vitellio postulantur ad supplicium Asiaticus et Flavus et Rufinus duces Galliarum, quod pro Vindice bellassent. nec coercebat eius modi voces Vitellius: super insitam [mortem] animo ignaviam conscius sibi instare donativum et deesse pecuniam omnia alia militi largiebatur. liberti principum conferre pro numero mancipiorum ut tributum iussi: ipse sola perdendi cura stabula aurigis extruere, circum gladiatorum ferarumque spectaculis opplere, tamquam in summa abundantia pecuniae inludere. |
2:95. Moreover Caecina and Valens celebrated the birthday of Vitellius by exhibiting in every quarter of the city shows of gladiators on a vast and hitherto unparalleled scale. He pleased the most infamous characters, but utterly disgusted all the respectable citizens, by building altars in the Campus Martius, and performing funeral rites to Nero. Victims were slaughtered and burnt in the name of the State; the pile was kindled by the Augustales, an order of the priesthood dedicated by the Emperor Tiberius to the Julian family, just as Romulus had dedicated one to king Tatius. Within four months from the victory of Bedriacum, Asiaticus, the Emperor's freedman, was rivalling the Polycleti, the Patrobii, and all the old hateful names. No one sought promotion in that court by integrity or diligence; the sole road to power was to glut the insatiable appetites of Vitellius by prodigal entertainments, extravagance, and riot. The Emperor himself, thinking it enough to enjoy the present, and without a thought for the future, is believed to have squandered nine hundred million sesterces in a very few months. Rome, as miserable as she was great, afflicted in one year by an Otho and a Vitellius, what with the Vinii, the Fabii, the Iceli, and the Asiatici, passed through all vicissitudes of infamy, till there came Mucianus and Marcellus, and different men rather than a different morality. | 2:95. Quin et natalem Vitellii diem Caecina ac Valens editis tota urbe vicatim gladiatoribus celebravere, ingenti paratu et ante illum diem insolito. laetum foedissimo cuique apud bonos invidiae fuit quod extructis in campo Martio aris inferias Neroni fecisset. caesae publice victimae cremataeque; facem Augustales subdidere, quod sacerdotium, ut Romulus Tatio regi, ita Caesar Tiberius Iuliae genti sacravit. nondum quartus a victoria mensis, et libertus Vitellii Asiaticus Polyclitos Patrobios et vetera odiorum nomina aequabat. nemo in illa aula probitate aut industria certavit: unum ad potentiam iter, prodigis epulis et sumptu ganeaque satiare inexplebilis Vitellii libidines. ipse abunde ratus si praesentibus frueretur, nec in longius consultans, noviens miliens sestertium paucissimis mensibus intervertisse creditur. magna et misera civitas, eodem anno Othonem Vitellium passa, inter Vinios Fabios Icelos Asiaticos varia et pudenda sorte agebat, donec successere Mucianus et Marcellus et magis alii homines quam alii mores. |
2:96. The first revolt of which Vitellius received tidings was that of the 3rd legion, despatches having been sent by Aponius Saturninus before he too attached himself to the party of Vespasian. Aponius, however, agitated by the unexpected occurrence, had not written all the particulars, and flattering friends softened down its import. "It was," they said, "a mutiny of only a single legion; the loyalty of the other armies was unshaken." Vitellius in addressing the soldiers spoke to the same effect. He inveighed against the lately disbanded Praetorians, and asserted that false rumours were circulated by them, and that there was no fear of a civil war. The name of Vespasian he suppressed, and soldiers were dispersed through the city to check the popular gossip. This more than anything else kept these rumours alive. | 2:96. Prima Vitellio tertiae legionis defectio nuntiatur, missis ab Aponio Saturnino epistulis, antequam is quoque Vespasiani partibus adgregaretur; sed neque Aponius cuncta, ut trepidans re subita, perscripserat, et amici adulantes mollius interpretabantur: unius legionis eam seditionem, ceteris exercitibus constare fidem. in hunc modum etiam Vitellius apud milites disseruit, praetorianos nuper exauctoratos insectatus, a quibus falsos rumores dispergi, nec ullum civilis belli metum adseverabat, suppresso Vespasiani nomine et vagis per urbem militibus qui sermones populi coercerent. id praecipuum alimentum famae erat. |
2:97. Nevertheless Vitellius summoned auxiliary troops from Germany, Britain, and Spain, tardily, however, and with an attempt to conceal his necessities. The legates and the provinces were equally slow. Hordeonius Flaccus, who was beginning to suspect the Batavians, feared that he should have a war on his own hands, and Vettius Bolanus had in Britain a province never very quiet; and both these officers were wavering in their allegiance. Spain too, which then was without a governor of consular rank, showed no alacrity. The legates of the three legions, equal in authority, and ready, while Vitellius was prosperous, to vie in obedience, stood aloof with one consent from his falling fortunes. In Africa, the legion, and the auxiliary infantry levied by Clodius Macer and soon after disbanded by Galba, again entered the service at the order of Vitellius, while all the rest of the youth promptly gave in their names. Vitellius had ruled that province as proconsul with integrity and popularity; Vespasian's government had been infamous and odious. The allies formed conjectures accordingly as to the manner in which each would reign, but the result contradicted them. | 2:97. Auxilia tamen e Germania Britanniaque et Hispaniis excivit, segniter et necessitatem dissimulans. perinde legati provinciaeque cunctabantur, Hordeonius Flaccus suspectis iam Batavis anxius proprio bello, Vettius Bolanus numquam satis quieta Britannia, et uterque ambigui. neque ex Hispaniis properabatur, nullo tum ibi consulari: trium legionum legati, pares iure et prosperis Vitellii rebus certaturi ad obsequium, adversam eius fortunam ex aequo detrectabant. in Africa legio cohortesque delectae a Clodio Macro, mox a Galba dimissae, rursus iussu Vitellii militiam cepere; simul cetera iuventus dabat impigre nomina. quippe integrum illic ac favorabilem proconsulatum Vitellius, famosum invisumque Vespasianus egerat: proinde socii de imperio utriusque coniectabant, sed experimentum contra fuit. |
2:98. At first Valerius Festus, the legate, loyally seconded the zeal of the provincials. Soon he began to waver, supporting Vitellius in his public dispatches and edicts, Vespasian in his secret correspondence, and intending to hold by the one or the other according as they might succeed. Some soldiers and centurions, coming through Rhaetia and Gaul, were seized with letters and edicts from Vespasian, and on being sent to Vitellius were put to death. More, however, eluded discovery, escaping either through the faithful protection of friends or by their own tact. Thus the preparations of Vitellius became known, while the plans of Vespasian were for the most part kept secret. At first the supineness of Vitellius was in fault; afterwards the occupation of the Pannonian Alps with troops stopped all intelligence. And on the sea the prevalent Etesian winds favoured an eastward voyage, but hindered all return. | 2:98. Ac primo Valerius Festus legatus studia provincialium cum fide iuvit; mox nutabat, palam epistulis edictisque Vitellium, occultis nuntiis Vespasianum fovens et haec illave defensurus, prout invaluissent. deprehensi cum litteris edictisque Vespasiani per Raetiam et Gallias militum et centurionum quidam ad Vitellium missi necantur: plures fefellere, fide amicorum aut suomet astu occultati. ita Vitellii paratus noscebantur, Vespasiani consiliorum pleraque ignota, primum socordia Vitellii, dein Pannonicae Alpes praesidiis insessae nuntios retinebant. mare quoque etesiarum flatu in Orientem navigantibus secundum, inde adversum erat. |
2:99. At length Vitellius, appalled by the irruption of the enemy and by the menacing intelligence from every quarter, ordered Caecina and Valens to take the field. Caecina was sent on in advance; Valens, who was just recovering from a severe illness, was delayed by weakness. Far different was the appearance of the German army as it marched out of the capital. All strength had departed from their bodies, all energy from their spirits. Slowly, and with thin ranks, the column moved along, their weapons feebly grasped, their horses spiritless. The soldiers, impatient of the heat, the dust, and the weather, in proportion as they were less capable of enduring toil, were more ready for mutiny. All this was aggravated by the old vanity of Caecina, and by the indolence that had of late crept over him; presuming on the excessive favour of fortune, he had abandoned himself to luxury. Perhaps he meditated perfidy, and it was part of his policy to enervate the courage of the army. Many believe that his fidelity had been shaken by the suggestions of Flavius Sabinus, who employed Rubrius Gallus as the bearer of communications intimating that the conditions of desertion would be held binding by Vespasian. At the same time he was reminded of his hatred and jealousy of Fabius Valens. Being inferior to his rival in influence with Vitellius, he should seek to secure favour and power with the new Emperor. | 2:99. Tandem inruptione hostium atrocibus undique nuntiis exterritus Caecinam ac Valentem expedire ad bellum iubet. praemissus Caecina, Valentem e gravi corporis morbo tum primum adsurgentem infirmitas tardabat. longe alia proficiscentis ex urbe Germanici exercitus species: non vigor corporibus, non ardor animis; lentum et rarum agmen, fluxa arma, segnes equi; impatiens solis pulveris tempestatum, quantumque hebes ad sustinendum laborem miles, tanto ad discordias promptior. accedebat huc Caecinae ambitio vetus, torpor recens, nimia fortunae indulgentia soluti in luxum, seu perfidiam meditanti infringere exercitus virtutem inter artis erat. credidere plerique Flavii Sabini consiliis concussam Caecinae mentem, ministro sermonum Rubrio Gallo: rata apud Vespasianum fore pacta transitionis. simul odiorum invidiaeque erga Fabium Valentem admonebatur ut impar apud Vitellium gratiam virisque apud novum principem pararet. |
2:100. Caecina, having embraced Vitellius and received tokens of high distinction, left him, and sent a detachment of cavalry to occupy Cremona. It was followed by the veteran troops of the 4th, 10th, and 16th legions, by the 5th and 22nd legions, and the rear was brought up by the 21st (the Rapax) and the first Italian legion with the veteran troops of three British legions, and a chosen body of auxiliaries. After the departure of Caecina, Valens sent a despatch to the army which had been under his own command with directions that it should wait for him on the road; such, he said, was his arrangement with Caecina. Caecina, however, being with the army in person, and consequently having greater influence, pretended that this plan had been changed, so that the gathering forces of the enemy might be met with their whole strength. Orders were therefore given to the legions to advance with all speed upon Cremona, while a portion of the force was to proceed to Hostilia. Caecina himself turned aside to Ravenna, on the pretext that he wished to address the fleet. Soon, however, he sought the retirement of Patavium, there to concert his treachery. Lucilius Bassus, who had been promoted by Vitellius from the command of a squadron of cavalry to be admiral of the fleets at Ravenna and Misenum, failing immediately to obtain the command of the Praetorian Guard sought to gratify his unreasonable resentment by an atrocious act of perfidy. It cannot be certainly known whether he carried Caecina with him, or whether (as is often the case with bad men, that they are like each other) both were actuated by the same evil motives. | 2:100. Caecina e complexu Vitellii multo cum honore digressus partem equitum ad occupandam Cremonam praemisit. mox vexilla primae, quartae, quintaedecimae, sextaedecimae legionum, dein quinta et duoetvicensima secutae; postremo agmine unaetvicensima Rapax et prima Italica incessere cum vexillariis trium Britannicarum legionum et electis auxiliis. profecto Caecina scripsit Fabius Valens exercitui, quem ipse ductaverat, ut in itinere opperiretur: sic sibi cum Caecina convenisse. qui praesens eoque validior mutatum id consilium finxit ut ingruenti bello tota mole occurreretur. ita adcelerare legiones Cremonam, pars Hostiliam petere iussae: ipse Ravennam devertit praetexto classem adloquendi; mox Patavii secretum componendae proditionis quaesitum. namque Lucilius Bassus post praefecturam alae Ravennati simul ac Misenensi classibus a Vitellio praepositus, quod non statim praefecturam praetorii adeptus foret, iniquam iracundiam flagitiosa perfidia ulciscebatur. nec sciri potest traxeritne Caecinam, an, quod evenit inter malos ut et similes sint, eadem illos pravitas impulerit. |
2:101. The historians of the period, who during the ascendancy of the Flavian family composed the chronicles of this war, have in the distorted representations of flattery assigned as the motives of these men a regard for peace and a love of their country. For my own part I believe that, to say nothing of a natural fickleness and an honour which they must have held cheap after the betrayal of Galba, feelings of rivalry, and jealousy lest others should outstrip them in the favour of Vitellius, made them accomplish his ruin. Caecina, having overtaken the legions, strove by every species of artifice to undermine the fidelity of the centurions and soldiers, who were devoted to Vitellius. Bassus, in making the same attempt, experienced less difficulty, for the fleet, remembering how recently it had served in the cause of Otho, was ready to change its allegiance. | 2:101. Scriptores temporum, qui potiente rerum Flavia domo monimenta belli huiusce composuerunt, curam pacis et amorem rei publicae, corruptas in adulationem causas, tradidere: nobis super insitam levitatem et prodito Galba vilem mox fidem aemulatione etiam invidiaque, ne ab aliis apud Vitellium anteirentur, pervertisse ipsum Vitellium videntur. Caecina legiones adsecutus centurionum militumque animos obstinatos pro Vitellio variis artibus subruebat: Basso eadem molienti minor difficultas erat, lubrica ad mutandam fidem classe ob memoriam recentis pro Othone militiae. |