Some practitioners once were lay Buddhists and have a very deep impression from the terms in Buddhist scriptures. When they find that I use words identical to those in Buddhism, they consider them to have the same meanings as those in Buddhism. In fact, they do not denote exactly the same meanings. Some terms in the Buddhism of the Han region are Chinese vocabulary, and they are not exclusively terms from Buddhism.
The key point is that these practitioners still cannot relinquish the things in Buddhism since they do not realize that their impressions from Buddhism still affect their minds, nor do they have a sufficient understanding of practicing no second cultivation school. Actually, isn’t the superficial similarity one perceives causing interference? If you misinterpreted my words, wouldn’t you be practicing cultivation in Buddhism?
Li Hongzhi
December 21, 1995