How he can express the created world by his Word.
BUT how can objects so different as the creative and the created being be expressed by one Word, especially since that Word itself is coeternal with him who expresses them, while the created world is not coeternal with him? Perhaps, because he himself is supreme Wisdom and supreme Reason, in which are all things that have been created; just as a work which is made after one of the arts, not only when it is made, but before it is made, and after it is destroyed, is always in respect of the art itself nothing else than what that art is.
Hence, when the supreme Spirit expresses himself, he
expresses all created beings. For, both before they were created, and now that
they have been created, and after they are decayed or changed in any way, they
are ever in him not what they are in themselves, but what this Spirit himself
is. For, in themselves they are mutable beings, created according to immutable
reason; while in him is the true first being, and the first reality of
existence, the more like unto which those beings are in any way, the more really
and excellently do they exist. Thus, it may reasonably be declared that, when
the supreme Spirit expresses
97 |
Whatever has been created is in his Word and knowledge, life and truth.
BUT, since it is established that his word is consubstantial with him, and perfectly like him, it necessarily follows that all things that exist in him exist also, and in the same way, in his Word. Whatever has been created, then, whether alive or not alive, or howsoever it exists in itself, is very life and truth in him.
But, since knowing is the same to the supreme Spirit as conceiving or expressing, he must know all things that he knows in the same way in which he expresses or conceives of them. Therefore, just as all things are in his Word life and truth, so are they in his knowledge.
In how incomprehensible a way he expresses or knows the objects created by him.
HENCE, it may be most clearly comprehended that how this Spirit expresses, or how he knows the created world, cannot be comprehended by human knowledge. For none can doubt that created substances exist far differently in themselves than in our knowledge. For, in themselves they exist by virtue of their own being; while in our knowledge is not their being, but their likeness.
We conclude, then, that they exist more truly in themselves
than in our knowledge, in the same degree
98 |