16 |
'In the year 1729,' wrote John Wesley, 'I began not only to read but to study the Bible.' The results of that devoted study of the Word of God are to be seen in every page that he wrote. Both the brothers must have had a most profound, exact, and extensive acquaintance with the Scriptures. Indeed, it is only a close study of the Bible on our own part that can reveal to us the extent of their intimacy with it. There can hardly be a single paragraph anywhere in the Scriptures that is not somewhere reflected in the writings of the Wesleys. The hymns, in many cases, are a mere mosaic of biblical allusions. Here is a stanza--and many others would have served equally well--where there is a distinct quotation of Scripture in every line:
Behold the servant of the Lord! I wait Thy guiding eye to feel, To hear and keep Thy every word, To prove and do Thy perfect will; Joyful from my own works to cease, Glad to fulfil all righteousness. |
17 |
These six lines recall the following six passages in the Authorized Version:
'And Mary said, Behold the handmaid of the Lord' (Luke 1:38).
'I will guide thee with Mine eye' (Ps. 32:8).
'If a man love Me he will keep My words' (John 14:23).
'That ye may prove what is that good and acceptable and perfect will of God' (Rom. 12:2).
'For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from His' (Heb. 4:10).
'For thus it becometh us to fulfil all righteousness' (Matt. 3:15).
But the most interesting points with regard to the Wesleys and the Authorized Version are naturally their many divergencies from it. They often used, and sometimes deliberately preferred to use, the older version of the Psalms (substantially Coverdale's) which is retained in the Book of Common Prayer. As devout Churchmen they had been familiar with this from childhood, and in many cases their use of it was doubtless merely casual. But there are other instances in which they remembered both versions, and combined or contrasted them.
Much of Charles Wesley's language and thought was colored by
renderings in this version. Thus
the words of Ps. 27:16 'O tarry thou
18
the Lord's leisure,' are recalled in many of his verses:
Fainting soul, be bold, be strong, Wait the leisure of thy Lord; Though it seem to tarry long, True and faithful is His word. |
And the language of Ps. 45:4, 'Gird Thee with Thy sword upon Thy thigh, O Thou most Mighty, according to Thy worship and renown,' is closely paraphrased in another hymn:
Gird on Thy thigh the Spirit's sword, And take to Thee Thy power divine; Stir up Thy strength, Almighty Lord, All power and majesty are Thine; Assert Thy worship and renown; O all-redeeming God, come down! |
In a poetical paraphrase of Ps. 84, both versions of the eleventh verse are utilized, 'For the Lord God is a light and a defence' (P.B.V.), 'For the Lord God is a sun and shield' (A.V.):
God is a sun and shield, A light and a defence, With gifts His hands are filled, We draw our blessings thence. |
The earlier version of Ps. 99:1, 'The Lord is King, be the people never so impatient,' is remembered in the opening verse of a hymn--
The Lord is King, and earth submits, Howe'er impatient, to His sway, Between the cherubim He sits, And makes His restless foes obey. |
19 |
So a clause from Ps. 139:23, 'Try me, O God, and seek the ground of my heart,' is remembered in another hymn--
Try us, O God, and search the ground Of every sinful heart! Whate'er of sin in us is found, O bid it all depart! |
Many other examples might be quoted. There is one, however, of unusual
interest. In Ps. 74:12, where the Authorized Version with the Hebrew,
Septuagint, and Vulgate, has 'For God is my King of old, working
salvation in the midst of the earth,' the Prayer-Book Version
renders 'For God is my King of old; the help that is done upon
earth, He doeth it Himself.' This is following Luther,
'
It is reproduced in one of the hymns:
A feeble thing of nought, With lowly shame I own The help that upon earth is wrought Thou dost it all alone. |
John Wesley emphatically preferred this rendering.
He wrote in his Journal, under the date
October 14, 1785, 'I preached in the evening in
the old Temple Church, on Ps. 74:12. In
the old translation it runs, "The help that is
done upon earth, God doeth it Himself." A
20
glorious and important truth! In the new,
"Working salvation in the midst of the earth."
What a wonderful emendation! Many such
emendations there are in this translation; one
would think King James had made them himself.'
In another passage in the Journal, a year
and a half later, April 22, 1787, he refers to the
text and translation again: 'I opened and
applied that glorious text, "The help that is
done upon earth, He doeth it Himself." Is it
not strange that this text, Ps. 74:12, is
vanished out of the new translation of the Psalms?'
Notwithstanding Wesley's uncritical scorn of the 'emendation,' it is the only correct rendering. He was very old, and very busy, or a glance at his Hebrew Bible would have shown him that the Authorized Version was unquestionably right.
In the Notes on the New Testament Wesley freely revised the
Authorized Version. And it has never yet been sufficiently recognized
that in this (as in so much else) he was wonderfully ahead of his age.
Wesley's version, issued in 1754, was a marvellous anticipation of the
Revised Version of a hundred and thirty years later. We have tested
three chapters, chosen haphazard, and find that in these chapters Wesley
introduced sixty-one changes into the text. Out of these sixty-one
21
changes he anticipated the reading of the Revised Version in thirty-two
cases. Moreover, it is nearly always in the more serious alterations
that the Revisers agree with him. There must be in the whole New Testament,
say, 3,000 changes in the text of the Authorized Version, in which Wesley
anticipated the Revisers of 1881. And he anticipated them in the
arrangement of the text into paragraphs.
Behind all this there was, of course, an intimate knowledge of the Greek Testament. John Wesley was Greek Lecturer at Lincoln College, and that did not mean that he had to do with Hellenic studies (as some who have written about it have assumed), but that he lectured on the Greek Testament. One of the early Methodist preachers recorded that Wesley could always remember the Greek of a passage in the New Testament, even when he was at a loss for the exact language of the Authorized Version. And Charles Wesley, like his brother, had a devout scholar's knowledge of the New Testament in the original.1
This intimacy with the Greek Testament appears in many delightful
ways in their writings, as well as in the revised text given in the
Notes on the New Testament. Naturally it is most
22
easily discerned where the Authorized Version is defective. Many scores
of examples might be quoted.
There are a few absolute mistranslations in the Authorized Version.
One of the worst is in Phlp. 2:7, where 'made Himself of no reputation'
represents the Greek
He left His Father's throne above, So free, so infinite His grace! Emptied Himself of all but love, And bled for Adam's helpless race. |
To Thee, who from the eternal throne, Cam'st emptied of Thy glory down, For us to groan, to bleed, to die! |
There is another passage in Philippians where the translation,
inadequate to begin with, became still more unsatisfactory through
the change in meaning of an English word. The Authorized
Version of Php. 3:20 is 'For our conversation is in heaven.'
The Greek is
23
our citizenship is in heaven.' The poet evidently
had the original in mind when he wrote--
To me the victor's title give Among Thy glorious saints to live. And all their happiness to know, A citizen of heaven below. |
Again, one of the striking defects of the Authorized Version is its
strange indifference as to the presence or absence of the Greek
article -- a characteristic largely due to the influence of the Vulgate.
The Authorized Version of 2 Tim. 4:7 is, 'I have fought a good fight,'
but the Textus Receptus is,
I the good fight have fought, O when shall I declare? The victory by my Savior got I long with Paul to share. |
There is only one 'good fight'--what the Apostle calls elsewhere 'the good fight of faith.'
The very next verse, of Scripture furnishes another example of the same
thing. The Authorized Version translates 'Henceforth there is laid up
for me a crown of righteousness.' But the Greek is
24
The glorious crown of righteousness To me reached out I view, Conqueror through Him, I soon shall seize And wear it as my due. Again the Authorized Version frequently ignores that important
canon of translation which ordains that different words in
the original shall be rendered by different words in the version. It
is well known that there are two words in the Greek Testament, both of
which the Authorized Version renders 'crown,'
And who in Christ are found, They His diadem shall wear, With life and glory crowned. The other word,
25
Be faithful unto death, Partake My victory, And thou shalt wear this glorious wreath, And thou shalt reign with Me. And so in references to 2 Tim. 4:8-- The glorious wreath which now I see The Lord, the righteous Judge, on me Shall at that day bestow. In John 13:10 the Authorized Version is, 'He that is washed
needeth not save to wash his feet, but is clean every whit.'
This fails to distinguish between the two Greek verbs upon
26
If bathed in Thine atoning blood, Am I not every whit made clean? My care is now to wash my feet, And if I humbly walk with Thee, Sin I need never more repeat, Or lose my faith and purity. There is a remarkable example of this in regard to Heb. 4:9,
'There remaineth, therefore, a rest to the people of God' (A.V.).
The word here translated 'rest,'
Lord, I believe a rest remains To all Thy people known, A rest where pure enjoyment reigns, And Thou art loved alone. O that I now the rest might know, Believe, and enter in! Now, Savior, now the power bestow, And let me cease from sin. Remove this hardness from my heart, This unbelief remove; To me the rest of faith impart, The sabbath of Thy love! In 1 Peter 5:7 two different Greek words are used where the Authorized
Version would suggest the same word: 'Casting all your care
( O Lover of sinners, on Thee My burden of trouble I cast, Whose care and compassion for me For ever and ever shall last. Again, the Authorized Version did not always do justice to the
vivid or unusual character of a word in the text. It rendered
Php. 4:7, 'The peace of God shall keep your hearts.' The
Revised Version 'guard' is much better, but the Apostle's word,
28
My strength, the joy Thy smiles impart, Thy peace doth garrison my heart. The Authorized Version of Matt. 28:9 is,
'Go ye therefore, and teach all nations,' but the
word does not here represent the usual Greek
verb (which occurs in the next sentence, 'teaching
( We now Thy promised presence claim Sent to disciple all mankind, Sent to baptize into Thy name, We now Thy promised presence find. The Authorized Version of a phrase in Col. 1:13 is 'His dear Son,'
but the Greek is literally translated by the Revised Version, 'the Son of
His love.'2
John Wesley was clearly thinking of the exact language of the Apostle
when he wrote--
Son of Thy Sire's Eternal Love, Take to Thyself Thy mighty power, Let all earth's sons Thy mercy prove, Let all Thy bleeding grace adore! It is well known that the word in John 14:18,
29
. . . Orphans we Awhile Thine absence mourn, But we Thy face again shall see, But Thou wilt soon return. The Authorized Version renders John 16:33,
'But be of good cheer, I have overcome the world,' and the Revised
Version retains the reading. But the exact and vivid sense of
Courage! your Captain cries, Who all your toil foreknew; Toil ye shall have, yet all despise, I have o'ercome for you. In the lines-- The pure in heart obtain the grace To see without a veil His face, there are two references to Scripture, the first to
Matt. 5:8, the second to 2 Cor. 3:18, where the
Authorized Version translates 'With open face
beholding as in a glass the glory of the Lord.'
The Greek is, however,
Obviously the proper sense of
30
Jesus, confirm my heart's desire, To work and speak and think for Thee, Still let me guard the holy fire, And still stir up Thy gift in me. The hymn is based upon Lev. 6:13, 'Fire shall
be kept burning upon the altar continually: it
shall not go out.' The text is prefaced to the hymn in the Short
Hymns on Select Passages of the Holy Scriptures. This thought of
a perpetual flame pervades the verses, and it was this which
suggested the quotation of Paul's words to Timothy,
'Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift
of God which is in thee.' There is no apparent connection to the
English reader, but there is to a student of the Greek Testament.
For the word rendered 'stir up,'
31
Still let me guard the holy fire, And still stir up Thy gift in me. The important word
Stablish with me the covenant new And write perfection on my heart! Then there is the obvious preference for 'new creation' rather
than 'new creature' as a rendering of the Apostle's phrase
My Soul's new creation, a life from the dead, The day of salvation, that lifts up my head, And there is the constant use of 'bears away'
for the feebler (though legitimate) 'taketh away,'
in allusions to John 1:29-- Lamb of God, who bear'st away All the sins of all mankind! Behold the Lamb of God, who bears The sins of all the world away! 32
Such are some of the cases in which the Wesleys anticipated later
scholarship in the exact and sensitive rendering of important phrases of
Scripture. There are also several striking instances in which, while
no question of accurate translation
arises, the ipsissima verba of the
New Testament writers are recalled. Such is the allusion in one
of the hymns to Titus 3;4, 'the kindness of God our Savior,
and His love toward man' (R.V.), where the latter
phrase is a translation of one Greek word,
When that philanthropy divine Into a sinner's heart doth shine, It shows the wondrous plan, The wisdom in a mystery Employed by the great One and Three, To save His favorite, man. In Eph. 4:11,13--'the whole armor of God'--the two words represent
one Greek word,
Stand then in His great might, With all His strength endued; But take, to arm you for the fight, The panoply of God. One of the books of the Apocrypha-the finest
33
High throned on heaven's eternal hill, In number, weight, and measure still, Thou sweetly orderest all that is; And yet Thou deign'st to come to me, And guide my steps, that I, with Thee Enthroned, may reign in endless bliss. This recalls both, 'But Thou hast ordered all
things in number, and measure, and weight'
(Wisdom 11:20), and 'Wisdom reacheth from
one end to another, and mightily and sweetly
doth she order all things (Wisdom 8:1).
Neither reference is in the German-- One of the most affecting titles given to our Lord in the hymns is from
the same source.
'But Thou sparest all, for they are Thine, O Lord, Thou Lover of Souls'
(Wisdom 11:26). This is used again and again: Jesu, Lover of my soul, Let me to Thy bosom fly, While the nearer waters roll, While the tempest still is high. Lover of Souls! Thou know'st to prize What Thou hast bought so dear; Come then, and in Thy people's eyes, With all Thy wounds appear! The fine rhapsody in Wisdom 3:1-4: 'But
the souls of the righteous are in the hand of
God. . . . For though they be punished in the
sight of men, yet is their hope full of immortality,'
is remembered in the verse-- The promised land, from Pisgah's top, I now exult to see: My hope is full (O glorious hope!) Of immortality. And the noble passage in Wisdom 11:24, 'For
Thou lovest all the things that are, and abhorrest
nothing which Thou hast made, for never
wouldest Thou have made anything if Thou
hadst hated it,' is behind the stanza-- O may I love like Thee! In all Thy footsteps tread! Thou hatest all iniquity, But nothing Thou hast made. The first allusion to any book other than the
Bible in the hymns of Charles Wesley is a reminiscence, often repeated,
of Luther's Commentary on the Epistle to the Galatians--a
reference rather to the Reformer's emphasis than to his language. There
is a manuscript of 1738 in the archives of the Brethren from the hand of
35
Three days after Charles Wesley had first read these words, on Sunday,
May 21, he found the peace of God. Luther's loving insistence upon
the Apostle's words is remembered and
36
O Filial Deity, Accept my new-born cry! See the travail of Thy soul, Savior, and be satisfied: Take me now, possess me whole, Who for me, for me hast died! And can it be that I should gain An interest in the Savior's blood? Died He for me, who caused His pain? For me, who Him to death pursued? Amazing love! how can it be That Thou, my God, should'st die for me? And throughout a hymn written exactly a year
later, in May, 1739, and entitled 'For the Anniversary Day of
one's Conversion': Then with my heart I first believed, Believed with faith divine; Power with the Holy Ghost received To call the Savior mine. I felt my Lord's atoning blood Close to my soul applied; Me, me, He loved--the Son of God-- For me, for me, He died! John Wesley's Notes on the New Testament
were largely indebted to the Gnomon of Bengel--'that great
light of the Christian world (lately gone to his reward) Bengelius,'
as he is called in the preface. It is a striking proof of Wesley's
scholarship and shrewdness that he should have
selected as the basis of his exposition a work
37
On Rev. 2:17 Bengel has this beautiful note: 'A new name. So
Jacob after his victory received the new name of Israel. The word new
is very characteristic of the Revelation ( 38
Dost thou desire to know and see What thy mysterious name shall be? Contending for thy heavenly home, Thy latest foe in death o'ercome; Till then thou searchest out in vain What only conquest can explain. But when the Lord hath closed thine eyes, And opened them in Paradise, Receiving thy new name unknown, Thou read'st it wrote on the white stone, Wrote on thy pure humanity, God, Three in One, and One in Three.
Different Words in the Original
defined by Archbishop Trench, in his Synonyms of the New Testament.
'It is the crown of victory in the games, of civic worth, of military
valor, of nuptial joy, of festal gladness--woven of oak, of ivy, of
parsley, of myrtle, of olive--or imitating in gold these leaves or
others--of flowers, as of violets or roses, the "wreath,"
in fact, or the "garland," the German "Kranz"
as distinguished from "Krone."' This is the word consistently
used in the New Testament of the rewards of the faithful; the
which the whole meaning of the passage turns, and which should be
rendered as in the Revised Version, 'He that is bathed
(
Vivid or Unusual Words
this in dealing with Php. 4:7 in the Notes. His comment is
'Shall guard, as a garrison does a city.' Again the point was
recollected in a hymn--
rendered 'comfortless' in the Authorized Version, and 'desolate' in the
Revised Version, is
without a veil His face.' The rendering is
specially important, because the Apostle was
referring to his own words throughout the previous
paragraph about the veil
(
A Suggestive Word
of the original sense of
Some Important Words
The Very Words of the Apostles
The 'Wisdom of Solomon'
of them all--has considerably influenced the hymns. There are numerous
allusions in the verse of the Wesleys to the language of the Wisdom of
Solomon. One of John Wesley's translations, the fine version of
Scheffler's Du unvergleichlich Gut, combines two
recollections of this book in two lines--
Luther's 'Galatians'
William Holland, one of the earliest of the English Moravians, in which he
writes: 'Being providentially directed to Martin Luther's Commentary
on the Epistle to the Galatians, I carried it round to Mr. Charles
Wesley, who was then sick at Mr. Bray's, as a very precious treasure
that I had found.' Charles Wesley writes in his
Journal, under the date Wednesday, May 17, 1738:
'Today I first saw Luther on the Galatians, which Mr. Holland had
accidentally lit upon. We began, and found him nobly full
of faith.' On the evening of the same day he
writes: 'I spent some hours this evening in
private with Martin Luther, who was greatly
blessed to me, especially his conclusion of the
second chapter. I labored, waited, and prayed to feel
"Who loved me and gave Himself for me."'
Luther spends some beautiful pages over
these words of the Apostle, 'words full of great
and mighty comfort.' He writes: 'Therefore
thou shouldest so read these little words me and
for me, as to meditate well upon them, and deem
that they have much in them. Use thyself to
lay hold of this little word me with a sure faith,
and apply it to thyself, and do not doubt that
thou art of the number named in this little word me.'
reflected in more than one hymn written at the time.
Bengel's Exposition of the Apocalypse
which, in the language of Dr. Sanday, 'stands
out among the exegetical literature not only of
the eighteenth century, but of all centuries, for
its masterly terseness and precision, and for
its combination of spiritual insight with the best
scholarship of the time.' In his notes on the Apocalypse Wesley
used in addition to the Gnomon
Bengel's German exposition of the book, the
1 Dr. Adam Clarke says that John Wesley used the O mirificam edition of the Greek Testament, printed by Stephens, at Paris, in 1546.
2 'We are the sons of God's grace, He alone is the Son of His love.' (Dr. Forsyth, Positive Preaching, p. 254.)
3 History of Interpretation, p.30.