I, 17 (p. 4) read Râkshasas--I, 22 (p. 5) for bow read shaft--V, 48 (p. 29) and V, 77 (p. 31) for or one read and one--VIII, 9 (p. 49) before one add and approved by both (parties)--XIV, 4 (p. 61) close before an--XVIII, 19, 22 (p. 72) for Sûdra read Vaisya--XVIII 38 (p. 73) for two parts read eight parts--XXI, 1 (p. 83) read clothes, ornaments, and--XXI, 5 (p. 84) for added fuel to read strewed grass round--XXII, 68 (p. 94) for head read beard--XXIII, 22 (p. 100) for sesamum read mustard--XXIII, 36 (p. 101) read grain exceeding--XXIII, 38 (p. 102) read cow, trodden or sneezed--XXIV, 7 (p. 106) for whip read goad--XXX, 3 (p. 123) invert the position of Upâkarman and Utsarga--XLIX, 8 (p. 156) ditto of full and new--LI, 57, 58 (p. 169) for left read given.
Notes: page 12, after --4-9 add (14) and after --16, 17. add M, X, 63; Y. I, 122--p. 14, note 1, before --79, 80. add 77, 78. Y. I, 308, 313-78. M. VII, 79.--p. 26, note 1, read 140-146 . . . XLV, L. Add at the end of this note --196. M. VIII, 386 --p. 30 add 52. I have translated the reading pañkâsatam, which however is hardly so appropriate as the reading pañkâstam, 'fifty' kârshâpanas. See M. VIII, 2, 97 --p. 32 add 88. It is perhaps more advisable to translate '(shall pay) . . . (as a fine),' than to supply the above parentheses. The reading of Nand.'s gloss is doubtful --p. 42, 1. 7 from below, after 45 add ; Colebrooke, Dig. I, 5, CLXXXV.--37. Y. II, 48.--p. 54 add 20, 22. The translation of sîrsha by 'fine' rests upon Nand.'s comment--p. 62 add Gautama (XVIII, 6) speaks of the appointment of 'one who belongs to the same caste' (Bühler); but the term yonimâtra is ambiguous, and may be referred to 'relatives on the mother's side' as well.--p. 123, note 1, read 34-38 and 43-47--p. 131, 17, read The next proverb (18)--p. 132, 3, read XXXIII--p. 138, 35, read XLVII and XLVI, 18.--p. 162 add 5. Thus Nand. Taken as part of a Dvandva compound, vratâni would mean 'and the Vratas.' See M. XI, 152--p. 185, 3 and p. 186, 26 read X, 190 and X, 90.--p. 190 read LIX, Y. M. III, 67--p. 198, 5 add 'ekakara' "one who has one hand only", (Nand.), may also mean "with one hand."' See Âpast. I, 1, 4, 21; Gaut. IX, 11.--p. 202, 36.1 Professor Max Müller points out to me, That the Buddhist Bhikshus do 'wear the marks of an order to which they do not belong'--na vidhivat pravraganti. Viewed in this light, Nand.'s interpretation tends to confirm my own, Cf. Âpast. I, 6,18, 31.