Note: This HTML edition by Joseph H. Peterson, Copyright © 1999. Translation by Joseph H. Peterson, Copyright © 1999.
If you find this document and others in the archives useful, please do not copy except for private use.
Large portions of the text were translated by A.E. Waite in his Book of Ceremonial Magic (1911, passim), but on the whole Waite's translations are very unreliable. Another translation was published by Idries Shah in his The Secret Lore of Magic (New York, Citadel Press, 1970, pp. 75-112). It is even more incoherent than Waite, and quietly omits many difficult passages. Shah also seems to have adopted many of Waite's freer renderings or mistranslations. In the present edition, I have supplied missing figures from versions found in other grimoires.
The following notice is found in the copy in the British Library:
This book was stolen in July 1972 and subsequently recovered by the police.
|
|
|
|
[3]
IL commence le Sanctum Regum, dit le Roi des Esprits, ou les Clavicules de Salomon, très-savant Négromantien, ou Rabin, Hébreux. Dans la première Partie est contenu diverses dispositions de caractères, par lesquelles sont invoquées les Puissances, les Esprits, ou pour mieux dire, les Diables, pour les faire venir quand il vous plaira, chacun suivant leur puissance, et pour les contraindre d'apporter tour ce qu'on leur demandera, et cela sans jamais être inquiété d'aucune part, pourvu aussi qu'ils soient contents de leur côté, parce que ces sortes de créatures ne donnent rien pour rien. Vous trouverez encore dans la première partie le moyen de renvoyer ces Esprits, tant Aériens, Terrestres, Marins, [4] qu'Infernaux, comme vous verrez et se pourra remarquer dans les moyens qui seront enseignés.
| Here begins the Sanctum *Regnum, called the King of Spirits, or the Clavicles of Solomon, a very learned Necromancer and Hebrew Rabbi.
In the first part is contained various arrangements of characters, by which are invoked the powers, the spirits, or more appropriately, the devils, to send for them when it will please you, each according to their power, and to constrain them to bring whatever you will require from them, without causing you any worry of any sort, provided also that they are placated on their part, because these sorts of creatures do not give anything for nothing. You will also find in the first part the means of sending these spirits back, aerial, earthly, watery, or infernal, as you will see and will be able to perceive by the means that will be taught.
|
|
|
PLANETTES PAR JJJ.C.
|
[5] tout est de conséquence, il ne faut rien oublier. | |
Il faut que tu portes ledit caractère sur toi, si tu es mâle, dans la poche droite, qui scribendus est proprio tuo sanguine, ou de celui d'une tortue de mer, tu mettras aux deux demi-cercles la première lettre de ton nom et sur-nom, et si tu veux plus à propos, tu graveras ce caractère dans une émeraude ou rubis, car l'un et l'autre ont une grande sympathie avec les Esprits, particulariter cum solaribus qui sunt sapientissimi et per familiare etiam atque etiam meliores aliis.
Si tu es femme, tu le porteras du côté gauche, entre les mamelles, comme un Reliquaire, et toujours observant, tant de l'un que de l'autre sexe, d'écrire ou de faire graver les caractères au jour et heure de Mars. Fac, obedias spiritibus qui tibi obedient; le prélude est expliqué, où l'on donne dans le chapitre l'explication des Esprits, ce qui est très-nécessaire d'être lu et bien noté pour avoir l'intelligence [6] de cette uvre divine; les Esprits qui sont puissants et exaltés, ne servent qu'à leurs confidents et amis intimes, par le pacte fait ou à faire moyennant certains caractères d'écrits à la volonté de Singambuth ou de son Secrétaire. Caveas, lector vel operator, ne tales Spiritus te in promptu accipiant. | You must carry the said character on you. If you are male, in your right pocket, which is to be written in your own blood or that of a sea tortoise. You must write at the two semi-circles the first letters of your name and surname, and if you want more by the way, you may engrave this character on an emerald or ruby, for both these stones have great sympathy with the spirits, especially those of the Sun, who are very wise, and are more friendly and better than the others.
If you are woman, carry on the left side, between the breasts, like a reliquary, and always observing, just as the other sex, to write or have engraved the characters on the day and hour of Mars. Obey the spirits in this, so they will obey you. The prelude explains, in the chapter describing the spirits, what is very necessary to be read and well noted by those who have knowledge of this divine work; because these spirits, who are powerful and exalted, serve only their confidants and intimate friends, by the pact made or to be made with certain written characters at the will of Singambuth or of his Secretary. Beware, reader or operator, lest any spirit takes you if you are not prepared. |
Rabidanadas duquel on vous donnera l'intelligence et la parfaire connaissance pour l'appeler, conjurer et contraindre, comme vous verrez dans la clef, où l'on vous dira ci-après de quelle manière on doit faire le pacte avec les Esprits qui viendront au caractère et au tempérament de celui qui voudra les invoquer; on le connaîtra très-difficilement, parce que ... Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas.
La chose obscure et difficile serait trop claire si elle était expliquée, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia illud spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. Après cependant que tu auras offert [7] de l'encens fin, et que tu l'auras arrosé ex proprio tuo cruore, sanguine, ou de celui de chevreau mâle, cum invocatione spirituum orientalium dans son lieu. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo clarum in doctis, ili est certain, si tu veux prendre un peu de peine et y donner tous tes soins, hoc in promptis apparebit, il, etc. Il n'y a que deux sortes de pactes, le tacite et l'apparent. Tu connaîtras l'un et l'autre, pour pei que tu veuilles faire attention à mon petit ouvrage; sache cependant qu'il y a de plusieures sortes d'Esprits, les uns engageants et les autres non engageants, sive minimè. Ceux qui engagent, c'est lorsque tu donne à l'Esprit avec lequel tu fais pacte, quelque chose qui t'appartient en propre; c'est à quoi il faut prendre garde, quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus. | Rabidanadas -- of whom we will give you information and the perfect knowledge to call, conjure, and constrain him, as you will see in the key, where we will declare to you hereafter in which manner you must make the pact with the spirits that will come according to the character and temperament of the one who wishes to invoke them -- you will become familiar with with much difficulty, because ... Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas. ("Thus I wish, thus I order, thus the wish for reason.")
The obscure and difficult things would be too clear if explained, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia illud spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. ("I do not say by me, but indeed by subject, which Rabidinadap himself looks at, that is granting his demands.") Afterwards however you must offer fine incense, and you must moisten it ex proprio tuo cruore, sanguine ("from your personal flowing blood"), or that of a male kid, cum invocatione spirituum orientalium ("with invocation to the spirit of the East") in his place. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo clarum in doctis (In order that this work includes a minimum clear teaching), it is certain, if you are willing accept a little pain, and to give there all your cares, hoc in promptis apparebit ("it will become readily apparent"), it, etc. There is only two sorts of pacts, implicit and explicit. You will know the one from the other if you read my small work; know nevertheless that there are several types of spirits, some are pleasing and others displeasing, otherwise minimum. Those that are pleasing, it is when you give the spirit, with which you make a pact, something that belongs to you personally; it is necessary to be careful, quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus ("He who makes a friend chief, makes an enemy"). |
A l'égard des Esprits, les uns sont (?) superiores et secundi inferiores.[8] Titulus superiores sunt.
Lucifer, Beelzébuth, Astaroth. Imperator principit comes. Tres Spiritus omnia possunt. * | With regard to the spirits, some are superior and others inferior. The superiors are titled Lucifer, Beelzebuth, and Astaroth. The first is emperor. They are able to control all other spirits. * |
Les inférieurs de Lucifer, sunt incolæ Europæ et Asiæ, qui obediunt. Beelzébuth habitant Affricam, qui capiunt leges. Astaroth habite l'Amérique, dont chacun d'eux en a deux qui commandent à leurs sujets tout ce que l'Empereur a résolu de délibérer par tout le monde, et vice versâ jubent quæ sunt facienda. | The inferiors who obey Lucifer are in Europe and Asia. Beelzebuth inhabits and takes authority in Africa. Astaroth lives in America. Each of these has two chief officers who order their subjects in all things which the emperor has decided throughout the world: "and vice versa they order those which will be done." |
Les Esprits ne paraissent pas toujours sous les mêmes figures, ce n'est que lorsqu'ils sont de gage de matière, secret, ab omni materia; il faut par conséquent qu'ils empruntent un corps pour nous apparaître, ainsi ils peuvent prendre la forme et figure que bon leur semble.
Caveas tamen ne * pavescant. Lucifer apparaît sub forma et figura pulcherrima pueri. Quando irascitur, rubicundus apparet. Il n'y a rien cependant de monstrueux dans sa figure. | The spirits do not always appear in the same form, this is because they form themselves of the secret matter, from all matter; consequently it is necessary for them to borrow a body in order to appear to us. Thus they can take the form and figure that seems good to them. Beware nevertheless that they do not * frighten you.
Lucifer appears in the form and of a fine boy. When angry he appears reddish. Nevertheless there is nothing monstrous in his form. |
[9] Béelzébuth apparaît quelquefois sous des formes monserueuses, comme sous la figure d'un veau monstrueux, quelquefois sous celle d'un bouc, avec une longue queue; at tamen sæpissimè apparet sub figura muscæ d'une extrême grosseur et grandeur, Quando irascitur, vomit fluminas et hurle sicut lupus. | Beelzebuth sometimes appears under monstrous forms, such as in the form of a monstrous calf, sometimes in the form of a male goat with a long tail; nevertheless most frequently he appears in the form of a fly, one of extreme size and magnitude. When angry he vomits fire, and howls like a wolf. |
Astaroth apparet colore nigro et candido sub figura humana sæpissimè et aliquando sub figura asini. | Astaroth appeas black and white in color, usually in human form, and sometimes in the form of an ass. |
Voici les trois caractères de Lucifer au-dessous de son cercle. | Here the three characters of Lucifer under his circle. |
Les suivants sont ceux de Béelzébuth et d'Astaroth, placés au-dessous de leurs propres cercles. | The following ones are those of Beelzebuth and of Astaroth, placed under their own circles. |
Il n'y a que lorsque tu les voudras invoquer, qu'il faudra les appeler avec les caractères marqués par eux-mêmes: quand tu voudras obtenir et avoir quelque chose d'eux, et les invoquer de la manière qui sera enseignée dans la troisième partie, alitem frustrà laborares; descendons aux inférieurs, inferiores; deux de Lucifer Put Satanakia [10] et Agalierap. Ceux de Béelzébuth sont Tarcgimache et Fleruty, leurs caractères sont tels. | It is only necessary, when you want to invoke them, to call them with the characters marked by themselves. When you wish to obtain something from them, invoke them in the manner that will be taught in the third part, *aliter frustrà laborares ("otherwise your labors are in vain"). Moving down to the inferiors, the two inferiors of Lucifer are Put Satanakia and Agalierap. Those of Beelzebuth are Tarcgimache and Fleruty, their characters are thus. |
Les deux d'Astaroth sont Sagatana, Nesbiros. Voyez leurs caractères.
Il y a encore d'autres Démons outre les susdits, qui sont sous le Duc Syrach. Il y en a dix-huit, leurs noms sont tels: Claunech 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4. Klepoth 5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth 11. Humots 12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière 17. Huictiigaras 18. Voici leurs caractères. | The two inferiors of Astaroth are Sagatana and Nesbiros. See their characters. There are also other demons besides the aforesaid, that are under the duke Syrach. There are some eighteen, and their names are these: Claunech 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4. Klepoth 5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth 11. Humots 12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière 17. Huictiigaras 18. Here are their characters. |
|
|
Il y a encore d'autres Démons; mais comme n'ayant nulle puissance, nous n'en parlerons pas. Les puissances des dix-huit sont telles. | There are also other demons; but since they have no power, we will not speak about them. The powers of the eighteen are these: |
Clauneck a puissance sur les biens, sur les richesses; il peut faire trouver [11] les trésors cachés à celui qui fait pacte avec lui; il peut donner de grandes richesses, comme étant très-aimé de Lucifer. C'est lui qui fait apporter l'argent, obedias illi, et obediet. | Clauneck has power over goods and wealth; he can find hidden treasures for those who have made pacts with him. He can give great wealth, for he is greatly loved by Lucifer. He brings money from a distance. Obey him and he obeys. |
Musisin a puissance sur les grands Seigneurs, il leur enseigne tout ce qui se passe dans les Républiques et celles des Alliés. | Musisin has power over great lords; he instructs them in all that happens in the Republics and the realms of the Allies. |
Bechaud a puissance dans les vents et tempêtes, à la foudre, gréle et de pluie, soit avec crapeaux et autres choses de cette nature, etc. | Bechaud has power over winds and storms, over lightning, hail and rain, by means of toads and things of that nature, etc. [Italian edition reads Bechard.] |
Frimost a puissance sur les femmes et les filles, et vous en fait avoir la jouissance.
Klepoth fait voir toutes sortes de danses. Khil fait et cause de grands tremblements de terre. | Frimost has power over women and girls, and will help you have their pleasure. Klepoth makes you see all sorts of dances. Khil causes great earthquakes. |
Merfilde a la puissance de transporter en un instant par-tout où l'on veut. Clisthert vous fait avoir le jour et la nuit quand il lui plaît. Sirchade a la puissance de te faire [12] voir toutes sortes d'animaux de quelque nature qu'ils puissent être. | Merfilde has the power to transport you in an instant wherever you want. Clisthert lets you have day or night whenever it pleases you. Sirchade has the power to make you see all sorts of animals of whatever nature they may be. |
Segal fait voir toutes sortes de prodiges et chimères, tant naturels que surnaturels. | Segal shows all sorts of marvels and chimeras, both natural and supernatural. [This seems to be a misreading of the Italian: "Sègal, fa ottenere ogni sorta di prodigi e destrezza, sia naturale che soprannaturale" (Sègal allows you to obtain every sort of prodigious talent and skill, both natural and supernatural)] |
Hicpacth vous rendra une personne éloignée dans un instant. Humots a puissance de t'apporter toutes sortes de livres qui te feront plaisit. | Hicpacth will bring a distant person to you in an instant. Humots has power to bring to you all sorts of books that will please you. |
Frucissière fait ressusciter les morts. Guland a la puissance d'exciter et causer toutes sortes de maladies, etc. Surgat ouvre toutes sortes de serrures. | Frucissière resuscitates the dead. Guland has the power to excite and cause all sorts of diseases, etc. Surgat opens all sorts of locks. |
Morail a la puissance de rendre toutes sortes de monde invisible. Frutimière vous prépare toutes sortes de festins. | Morail has the power to render invisible anything in the world. Frutimière prepares all sorts of feasts for you. |
Huictiigara excite à un chacun le sommeil et les veilles, et autres insomnies fort importunes. Sous les deux Satanachia, Sataniciæ, il y a quarante-cincq démons, et selon quelqu'autres cinquante-quatre, sous la puissance desquels il y en a quatre, deux principaux, | Huictiigara causes sleep in some and insomnia in others. Under Satanachia and Sataniciae there are forty-five demons (according to others fifty-four) under the power of which there are four, two of which are chiefs, and the others are not of any great consequence. |
[13] et les autres ne sont pas d'une grande conséquence, les quatre sont tels. 1. Sergutthy. 2. Heramael. 3. Trimasel. 4. Sustugriel.
Ces esprits sont beaucoup nécessaires, dit soit pour ce qui se passe; car ils agissent aisément et promptement, pourvu qu'ils soient contents de l'opérateur, c'est-à-dire, de celui qui a envie d'obtenir quelque chose d'eux. | These four are:
These spirits are very useful ones, said to be for whatever happens; for they act easily and promptly, provided that they are happy with the operator, that is to say, with the one who wishes to obtain something from them. |
|
|
1. Sergutthy a la puissance sur les fammes et sur les filles, pourvu que ce soit en bonne occasione. | 1. Sergutthy has power over women and girls, provided it is a good occasion. |
2. Heramael enseigne l'art de médecine, donne une connaissance parfaite de toutes maladies, avec leur entière et radicale guérison, fait connaître toutes les plantes en général, le lieu, l'endroit où elles viennent, et quand il les faut cueillir, leur vertu et leur composition pour en venir à une parfaite guérison. | 2. Heramael teaches the art of medicine, gives perfect knowledge of all diseases, with their entire and radical cure, makes known all plants in general, the places where they are found, and when they should be gathered, and also their virtues and their composition for bringing about a perfect cure. |
3. Trimasel enseigne la chimie et [14] tous les tours de mains, et donne le véritable secret de faire la poudre de projection, qui a la force de changer les métaux imparfaits, comme sont le plomb, le fer, l'étain et le cuivre, l'argent-vif en véritable bon argent et bon or, en véritable Soleil ou Lune, selon son serment, etc. Modò sit contentus operatoris et vice versâ. | 3. Trimasel teaches chemistry and all slight of hand, and gives the true secret of making the powder of projection, which has the power to change imperfect metals, such as lead, iron, tin and copper, into true pure gold and silver, the true Sun or Moon, according to his oath, etc. He must be content with the operator and vice versa. |
4. Sustugriel enseigne l'art magique, et donne des esprits familiers en tout ce que tu peux souhaiter, et fait avoir des Mandragores. | 4. Sustugriel teaches the magic art, and gives familiar spirits for all that you can wish, and provides Mandragores. |
Sous les deux Agalierapts et Tarihimal.
Elelogap, sa puissance est sur l'eau son caractère est tel. Sous les deux Nebirots il y en a deux, qui sont Hael et Sergulath. Hael enseigne à écrire toutes sortes de lettres, et fait incontinent parler en toutes sortes de langues, et donne les explications des choses les plus cachées. | Under Agalierapts and Tarihimal is Elelogap. His power is over water, and his character is thus. Under the two Nebirots there are another two, namely Hael and Sergulath. Hael instructs in writing of all sorts of letters, and gives the power to immediately speak in all sorts of languages, and explains the most hidden things. |
Sergulath fournit toutes sortes de zéculations, [15] et enseigne les ruses de la guerre, et le moyen de rompre les enemis, leurs caractères sont comme ce qui suit. Il y en a encore d'autres qui dépendent de Hael et de Sergulath, qui ont beaucoup de puissance, ils sont au nombre de huit. 1. Proculo. 2. Haristum. 3. Brulefer. 4. Pentagnony. 5. Aglasis. 6. Sidragosum. 7. Minosons. 8. Bucon.
Voici leurs caractères. | Sergulath furnishes all sorts of speculations, and teaches the tricks of war, and the means to break enemies, their characters are as follows. There are some additional spirits who depend on Hael and Sergulath. They have great power, and are eight in number:
Here are their characters: |
|
|
1. Proculo excite à dormir pendant vingt-quatre heures, et donne connaissance des Sommisphères, etc. | 1. Proculo causes one to sleep for twenty-four hours, and gives knowledge of the spheres of sleep, etc. |
2. Haristum a puissance de faire cheminer parmi les flammes sans brulure. | 2. Haristum gives the power of passing among flames without burning. |
3. Brulefer vous fait aimer des femmes. 4. Pentagnony a puissance de vous rendre invisible, et vous faire aimer des grands Seigneurs. [16] 5. Aglasis vous transporte par tout le monde. | 3. Brulefer makes you liked by women. 4. Pentagnony has power to render you invisible, and makes you liked by great lords. 5. Aglasis transports you through the whole world. |
6. Sidragosum fait danser les filles toutes nues. 7. Minoson fait gagner à tous jeux. 8. Bucon a la puissance de mettre la haine et la jalousie entre l'un et l'autre sexe. C'est assez parler des Esprits, on vous donnera les conjurations et la manière de les faire venir dans cette partie qui suit.
| 6. Sidragosum makes girls dance entirely nude. 7. Minoson can make one win at all games. 8. Bucon has the power to cause hate and jealousy between one and the opposite sex. This is enough said of the spirits. I will give you the conjurations and the means of sending for them in the part that follows. It is necessary to be very careful to observe everything exactly and not forget their characters, and the specified times. |
|
|
HEloy + Tau Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath + Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. | HEloy + Tau Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath + Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. |
Il faut faire cette invocation sur du parchemin vierge, avec le caractère qui se fait moyennant Scyrlin, duquel [17] il est parlé au premier livre; car d'ice-lui dépend tous les autres, comme messager des autres, et qui les peut contraindre de venir apparaître malgré eux, comme ayant le pouvoir de l'Empereur. | It is necessary to make this invocation on virgin parchment, with the character which is made by means of Scyrlin [Scirlin], which is described in the first book; for all the others depend on him, as messenger of others, and he can constrain them to come to appear despite them, as he has the power of emperor. |
|
|
On parle dans la suite de cette préparation, préparation pour l'heure du Sanctum Regum.
[18] Il est nécessaire d'avoir un couteau ou canif, et une lancette ou burin d'acier neuf, au jour et heur + de Jupiter , à la Lune croissante que dessus, et étant achevé, vous direz dessus l'Oraison ou Conjuration suivante, laquelle servira aussi pour le couteau, canif et lancette. | Continuing with this preparation, we will now speak of the preparation for the hour of the Sanctum *Regnum.
|
|
|
Nous récitons dessus les sept Psaumes, et les paroles suivantes. [19] Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé, Lamideck, Caldurech, Anereton, Mitraton, Anges très-purs, soyez les gardiens de ces instruments, ils sont nécessaires à beaucoup de choses. | Then recite the seven [Penitential] Psalms, and the following words: Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé, Lamideck, Caldurech, Anereton, Mitraton, most pure angels, be the custodians of these instruments, which are needed for many things. |
|
|
|
|
AU nom de Dieu immortel, que Dieu t'asperge N. et te nettoie de toute tromperie et de toute méchanceté, [20] et tu seras plus blanc que la neige. Amen. | In the name of immortal God, may God asperge you, N., and cleanse you of all deceit and wickedness, and you shall be whiter than snow. Amen. |
Puis vous jetterez de l'eau bénite, disant: Au nom du Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen.
Cette aspersion sert pour toutes les choses nécessaires, la fumigation qui suit de même. | Then sprinkle the holy water saying: "In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit. + Amen." Do this asperging for all the necessary items, along with the fumigation that follows. |
Pour fumiger il faut avoir un crusol ou un réchaud, dans lequel vous mettrez du charbon neuf allumé, avec le feu neuf, et que le tout soit éclairé, sur lequel vous mettrez des aromatiques, et en parfumerez ce que vous voudrez, disant ce qui suit. | For fumigating it is necessary to have a dish or a burner, on which you will put new coal, lit with a new fire, and when it is all ignited, put on the aromatics, and perfume what you want, saying as follows: |
|
|
ANges de Dieu, soyez à notre aide, et que par vous notre vre s'accomplisse. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchey, Or. Anges grands. Adonay soyez ici et mettez N. la vertu pour recevoir une telle forme, que par elle notre uvre s'accomplisse. Au nom du Père [21] + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen.
Dites dessus les sept Psaumes, suivant les deux Judicium tuum regida, et Laudate Dominum omnes gentes. | Angels of God, be our help, and may our work be accomplished by you. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchey, Or. Great angels. Adonay be here, and grant N. the virtue to receive such forms, that through it our work may be accomplished. In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit. + Amen.
Then recite the seven Psalms, following the two Judicium tuum regida, and Laudate Dominum omnes gentes. |
|
|
La carte vierge se fair de plusieurs façons, communément elle se fait de peau d'agneau ou de chevreau, ou autres animaux vierges; après cela vous l'aspergerez et graverez sur la lame Agla, après l'avoir fumigée, ou avec le burin; que si vous ne la pouvez faire, vous en acheterez une neuve et la conjurerez, aspergerez et fumigerez trois fois. Le couteau vous servira à tout pour couper vos baguettes, et pour tout ce qui sera nécessaire. Souvenez-vous que lorsqu'on fera le sacrifice pour le parchemin vierge, il faut que tous les instruments généralement soient sur l'autel; vous ferez un bâton de sureau qui n'ait jamais porté, et vous le couperez d'un seul coup le jour [22] et heure de Mercure, au croissant de la Lune, et vous y graverez avec le burin, la plume ou la lancette de l'art, les caractères ici représentés. Vous ferez un autre bâton de coudre, qui n'ait jamais porté, et qui soit sans germe, et le couperez au jour et heure du Soleil, sur lequel vous graverez ces autres caractères. Cela étant fait, vous direz sur le bâton l'Oraison suivante. | The virgin paper itself can be made in several ways. Most frequently it is made with the skin of a lamb or kid, or another virgin animal. After asperging it, engrave the name Agla on the blade (after fumigating it) with the burin. But if you cannot make it yourself, purchase a new one, and conjure, asperge, and fumigate it three times. The knife will serve you for cutting all your wands, and for all other things that may be necessary. Remember when you make the sacrifice for the virgin parchment, it is necessary that all the instruments are on the altar. You must make an wand of elder wood which has never bore fruit. Cut it with a single stroke on the day and hour of Mercury, when the Moon is increasing. There you must engrave with the burin, pen, or lancet of the art, the following characters:
You must make another wand of hazel, which has never born fruit, and is without shoots [or seeds], and cut it on the day and hour of the Sun, and on the same occasion engrave these other characters:
That being done, say over the wand the following oration: |
|
|
TRès-sage, très-puissant Adonay, daignez bénir, sanctifier, et conserver ce bâton ou verge, afin qu'il ait la vertu qu'il doit par toi, dont le nom est vivant par l'éternité des siècles, Amen.
Ensuite aspergez et fumigez les serrures des coffres. | Most wise, most powerful Adonay, deign to bless, sanctify, and preserve this stick or wand, so that it may have the necessary virtue, through you whose name lives through the eternity of ages, Amen. Afterwards asperge and fumigate the locks of trunks. |
|
|
IL faut avoir une lancette neuve, la conjurer comme le couteau et burin, vous la ferez au jour et heure de Mercure, [23] au croissant de la Lune, de la manière qui suit. | It is necessary to have a new lancet, exorcized as the knife and burin, which you should make on the day and hour of Mercury, the Moon increasing, in the manner as follows: |
Vous prendrez votre chevreau et le mettrez sur un plat, de manière qu'il tourne le cou en haut, afin qu'il vous soit plus facile à couper; vous prendrez votre couteau et lui couperez le cou d'un seul coup, prononçant le nom de l'Esprit que vous voudrez invoquer; par exemple, vous direz: je te tue N. au nom et à l'honneur de N.
Cela se doit entendre à tout ce que vous ferez généralement, et souvenez-vous-en bien, et prenez garde de ne pas donner deux coups, mais qu'il meure du premier; vous l'écorcherez ensuite avec le couteau, et en l'écorchant dites l'invocation suivante. | Take your kid and place it on a flat surface, such that the throat is turned upward, so as to be easier to cut. Take your knife and cut the throat with a single stroke, pronouncing the name of the spirit you wish to invoke. For example, say: "I slay you N in the name and to the N honor of N..." That must be understood for all that you will do generally, and remember well, and be careful not to take two strokes, but see that it dies at the first. Next, skin it with the knife, and while skinning it recite the following invocation: |
|
|
ADonay, Dalmay, Lauday, Tetragrammaton, Ancreton, Areton, et vous Saints Anges de Dieu, soyez ici, et daignez donner la vertu à certe carte, afin qu'elle soit conservée comme [24] il faut, et que toutes choses qui y seront écrites viennent à leur perfection.
Après qu'il sera écorché, prenez du sel qui soit bien pilé, puis étendez cette peau, et jettez votré sel dessus, faites en sorte qu'il s'étende sur toute la peau, mais il faut avant avoir béni le sel comme il suit. | Adonay, Dalmay, Lauday, Tetragrammaton, Ancreton, Areton, and you Holy Angels of God, be here, and deign to give the virtue to this paper, that it may be properly preserved, and that all things that will be written there attain their perfection. After it is skinned, take salt that is well crushed, then spread the skin and strew your salt over it, so that it spreads over the whole skin. But it is necessary to have blessed the salt beforehand as follows: |
|
|
JE t'exorcise, créature de sel, par le Dieu vivant, par le Dieu des Dieux, et le Seigneur des Seigneurs, que toute tromperie sorte de toi, et que tu nous serves à faire la carte vierge. | I exorcise you, O creature of salt, by the living God, by the God of Gods, and the Lord of Lords, that all deceitfulness go out of you, and that you serve us for making the virgin parchment. |
|
|
DIeu des Dieux, et Seigneur des Seigneurs, qui a créé tout de rien, et a créé le sel pour la salut humain, bénissez + et sacrifiez ce sel, afin que je fasse en sorte que toutes choses qui sont en ce rond et dans icelui reçoivent la vertu qui lui est nécessaire pour produire l'effet que nous souhaitons. Amen. | God of Gods, and Lord of Lords, who created all things from nothing, and created salt for the benefit of humanity, bless + and sacrifice this salt, so that I may use it such that all things that are here in this circle may receive the virtue that is necessary to produce the effect that we wish. Amen. |
D'ASTAROTH. |
DE BELZEBUTH. |
[25]
Cela fini, mettez votre peau salée aux rayons du soleil l'espace d'un jour, ensuite ayez un vase de terre vernissé, à l'entour duquel vous écrirez avec la plume et l'encre de l'art les caractères suivants. Mettez ensuite dans le pot de la chaux vive et de l'eau exorcisée, et pendant qu'elle est liquide, mettez votre peau dedans, et l'y laissez jusqu'à ce qu'elle pelle d'elle-même. | That finished, put your salted skin in the rays of the sun for the space of a day. Next have a vessel of glazed earth, and around it write with the quill and ink of the art the following characters: [Characters of Guland and Surgat.] Next, put in the jar quick-lime and exorcised water, and when it is liquid, put your skin inside, and leave it there until it peels by itself. |
|
|
SEigneur Dieu, Père tout-puissant, mon repos et ma vie, aidez-moi, Père Saint, parce que j'espère en vous: Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, Dieu des Anges, Dieu des Archanges et Prophètes, Créateur de tout, je te prie très-humblement par l'invocation de ton nom, quoique je soit indigne de le nommer, que tu bénisses et consacres cette eau, afin qu'en quelque lieu qu'elle soit jetée, elle rapporte le salut de nos corps, par toi Très-Saint [26] Adonay, dont le regne est sans fin.
Après que votre peau sera faite, c'est-à-dire, que le poil sera disposé à tomber de lui-même en le touchant seulement avec un doigt, tirez-la du pot et la pelez avec un couteau de bois de coudre, sur lequel vous direz les paroles suivantes. Très-Saint Adonay, mets en ce bois une telle vertu, qu'il puisse par lui nettoyer cette carte par ton saint nom Agason. Amen. Cela fait, la peau étant nette, étendez-la sur un morceau de planche neuve, et vous y mettrez tout autour des pierres qui doivent être le long des rivières, sur lesquelles vous direz l'Oraison qui suit. | O Lord God, al powerful Father, my rest and my life, help me, Holy Father, because I hope in you: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, God of Angels, God of Archangels and Prophets, Creator of all, I very humbly invoke your name, although I be unworthy to name it, I ask that you bless and consecrate this water, so that it bestows benefit to our bodies, through you most holy Adonay, whose reign is endless. After your skin is done, that is to say, after the hair is disposed to fall out by itself at the touch of a finger, take it from the jar and peel it with a hazelwood knife, over which you will say the following words: Most holy Adonay, impart into this wood such virtue, that it is able by cleanse this skin, through your holy name Agason. Amen. That done, the skin being scrubbed, spread it on a new board, and all around it put rocks from a river bank. But beforehand say the following oration over the rocks: |
|
|
ADonay, Dieu très-fort et très-puissant, donnez à ces pierres qu'elles puissent étendre cetre peau et ôter d'elle toute tromperie, afin que par [27] ta puissance elle retienne la vertu que nous souhaitons. Amen.
Après quoi, laissez sécher la peau, et avant de la quitter, dites l'Oraison qui suit. | O Adonay, most strong and powerful God, grant that these rocks may stretch this skin and remove from it all deceit, so that by your power it may possess the virtue that we wish. Amen. After which, leave the skin to dry, but before leaving it, say the following oration: |
|
|
JE Agla Hod heu he Emmanuel, soyez les gardiens de cette carte ou peau, afin qu'il n'y puisse entrer aucuns fantômes en elle.
Cette Oraison finie, laissez-la ainsi à l'air jusqu'à ce qu'elle soit séchée. Nota, qu'il faut que l'endroit soit net; aspergez-la avec ces saintes paroles. Au nom de Dieu immortel, que Dieu t'asperge et te nettoie de toute tromperie et de toute méchanceté, et tu seras plus blanc que la neige. Amen. Lorsqu'elle sera sèche, ôtez-la du bois et la bénissez avec la fumigation et l'aspersion, et la gardez pour l'usage. Prends garde qu'elle ne soit vue des femmes, principalement celles qui ont leurs purgations, car elle perdrait sa [28] vertu. Il faut que celui qui fera cette carte, soit très-pur et net et chaste; vous lui ferez dire une Messe de la Nativité le jour même de la Fête ou autre jour. Notez que tous les autres instruments doivent être généralement sur l'Autel. | Je Agla Hod heu he Emmanuel, be the guardians of this parchment or skin, so that no phantoms can enter therein. Having finished this oration, leave it thus in the air until it is dried. Note, that the place must be scrubbed; and asperge it with these holy words: "In the name of the immortal God, may God asperge you and cleanse you of all deceit and wickedness, and may you be whiter than snow. Amen." When dry, remove the skin from the board, bless it with fumigation and aspersion, and keep for use. Be careful that it is not seen by women, especially during their menses, for it would lose its virtue. Note also that the one who prepares this skin must be very pure, clean, and chaste. Let him say a Mass of the Nativity, either on the particular day of the Feast or other day. Note that all the other instruments must be generally on the altar. |
|
|
VOus ferez un aspersoir avec menthe, marjolaine et romarin, vous l'attacherez avec fil qui ait été filé par une fille vierge; vous vous en servirez en toutes vos opérations; il le faut faire au jour et heure de Mercure, la lune étant en son croissant. | You must make an asperser of mint, marjoram, and rosemary, attached with thread that has been spun by a virgin girl. Use it in all your operations. It is necessary to make it on the day and hour of Mercury, the moon waxing. |
|
|
IL faut se servir de bois d'Aloès, d'Encens, de Macis; quant au Macis, il ne le faut que pour parfumer le cercle, et l'on se servira des deux autres en toute autre occasion, sur lesquels parfums vous direz l'Oraison suivante.
[29] | It is necessary to use aloes wood, incense, of mace. And as for the mace, it is needed only for perfuming the circle; use the other two for all other occasions. Over these perfumes say the following oration: |
|
|
DIeu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, Dieu de nos pères, bénis cette carte et augmente la force de ses odeurs, afin qu'elle reçoive en elle la vertu d'attirer les Esprits que j'invoquerai, et que toute tromperie sorte d'elle par toi + Très-Saint Prince Adonay, qui règnes sans fin. Amen. | O God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, God of our fathers, bless this skin and increase the power of its odors, so that it receives the virtue to attract the spirits that I will invoke, and that all deceit depart from it, through you + most Holy prince Adonay, who reigns without end. Amen. |
|
|
DAignez, Seigneur, bénir et sanctifier cette créature odeur, afin qu'elle nous soit un remède salutaire, qu'elle nous apporte le salut à nos corps et à nos âmes par ton aide, Seigneur Adonay, Dieu qui règnes par les infinis siècles. Amen. | Deign, O Lord, to bless and sanctify this creature of odor, so that it may be a beneficial remedy for us, that it may bring us salvation for our bodies and souls through your help, O Lord God Adonay, who reigns through the infinite ages. Amen. |
|
|
VOus aurez une plume neuve que vous aspergerez et fumigerez comme les autres choses, et lorsque vous [30] la taillerez, dites les paroles suivantes, la tenant dans la main:
Ababaloy, Samoy, Escavor, Adonay. J'ai ôté de cette plume toute tromperie et fait qu'elle retienne en soi efficacement vertu pour toutes les choses nécessaires à servir à cet art, tant opérations, que caractères et conjurations, Amen. | Take a new quill, asperge and fumigate it as the other items, and when shaping it, say the following words, while holding it in your hand:
Ababaloy, Samoy, Escavor, Adonay. I removed from this quill all deceit, so that it effectively keeps in itself the virtue needed to serve for all things in this art, for operations, for characters, and for conjurations. Amen. |
|
|
VOus acheterez un cornet ou écritoire au jour et heure de Mercure; à la même heure vous écrirez tout autour les noms de Dieu qui suivent.
Jod, He, Va, Hemitreton, Jod, Cados, Eloym, Sabaoth; ensuite vous y mettrez de l'encre neuve, après l'avoir exorcisée comme il suit. | You must buy a horn or ink well in the day and hour of Mercury; and in the same hour write all around it the names of God that follow: Jod, He, Goes, Hemitreton, Jod, Cados, Eloym, Sabaoth. Next fill it with new ink, afterwards exorcise it as follows: |
|
|
JE t'exorcise, créature encre, par Anston, Cerreton, Stimulator, Adonay, et par le nom de celui qui d'un seul mot a tout créé et peut tout, afin [31] que tu m'aides à mon uvre, et que par mon vouloir puisse s'accomplir et achever mon uvre par la permission de Dieu qui règne sans fin par tous les siècles des siècles. Amen. | I exorcise you, O creature of ink, by Anston, Cerreton, Stimulator, Adonay, and by the name of him whose one word has created all and can achieve all, so that you may help me in my work, and that my work may be accomplished according to my will, and completed by the permission of God, who reigns without end through all the ages of ages. Amen. |
|
|
SEigneur Dieu tout-puissant, qui régis toutes créatures qui règnent durant toute l'éternité, et qui fais des choses merveilleuses sur les créatures, donne-nous la grâce de ton Saint-Esprit par le moyen de cette encre; bénissez-la + sanctifiez-la +, et lui donnez une force toute particulière, afin que tout ce qui est dit, souhaitons faire et écrire avec icelle, réussisse par toi, Très-Saint Prince Adonay. Amen. | O Lord God all powerful, who rules over all creatures, who reigns throughout all eternity, and who does wonderful things in your creatures, grant us the grace of your Holy Spirit by means of this ink; bless it + sanctify it, and give it a special power, so that all that is said, and wish to do and write with it, may succeed through you, most Holy Prince Adonay. Amen. |
Ensuite aspergez, fumigez et exorcisez. Il faut que celui qui veut opérer, observe que lorsqu'on aura bien disposé toutes choses sans y rien omettre, il faut qu'il se prépare lui-même à la manière qui suit; il faut qu'il jeûne trois jours de suite très-austèrement, [32] qu'il fuie, autant qu'il pourra, les compagnies et autres conversations humaines, particulièrement les fammes, qu'il soit retiré, et que tous les main, à son lever, il se lave les mains et le visage, prononçant l'Oraison suivante. | Next asperge, fumigate, and exorcise. The operator must observe all things carefully without omitting anything. He must prepare himself in the manner that follows. He must be very austere for three days continually, avoiding as much as possible company and other human conversation, particularly with women. Having withdrawn, he must wash his hands and face, pronouncing the following oration: |
|
|
SEigneur Dieu Adonay, qui as formé de rien l'homme à ton image et ressemblance, c'est moi, indigne pécheur que je suis, qui te prie que tu daignes bénir + et sanctifier cette eau, afin qu'elle soit salutaire à mon corps et à mon âme, et que toute tromperie sorte de moi, Seigneur Dieu tout-puissant et ineffable, qui as tiré ton peuple de la terre d'Egypte et l'as fait passer la mer rouge à pied sec, accorde-moi d'être nettoyé par cette eau de tous mes péchés, afin que je paraisse innocent devant toi. Amen.
[33] | O Lord God Adonay, who formed man from nothing to your image and likeness, and also me, unworthy sinner that I am, deign to bless + and sanctify this water, that it may be beneficial to my body and to my soul, and that all delusion may leave me. O Lord God all-powerful and ineffable, who brought your people out of the Egypt and let them walk dry footed over the Red Sea, grant that I may be cleansed of all my sins by this water, so that I appear innocent in front of you. Amen. |
|
|
IL faut que cette eau soit de celle qui est exorcisée ci-devant où tu mets ta chaux, ensuite vous vous essuyerez les mains et le visage avec un linge blanc et net, et sache et resache qu'il est nécessaire et très-nécessaire de s'abstenir par trois jours de pécher, et surtout mortellement, autant que l'humaine fragilité peut, et principalement garde la chasteté. Durant les trois jours, applique-toi à l'étude du livre, car il est certain que si tu y prends un peu de soin, tu le comprendras aisément, quoique je ne l'aie pas expliqué par mots exprès, afin que cela ne fût vulgaire; car les marguerites ne sont pas pour les pourceaux; mais bien pour ceux qui savent faire le salut de leurs âmes, aussi bien que celui du corps, et toujours être secret et ne manifester à aucuns, de peur qu'il ne te soit chute. Or donc, pour y parvenir, il faut lire et relire jusqu'à ce que tu [34] l'entendes; car il te doit suffire quand je te dis que je ne l'ai pas voulu expliquer par exprès, et que c'est assez que le tout soit renfermé dans cet ouvrage; attache-toi aux invocations, de peur qu'il ne te manque de mémoire dans le temps de l'opération, et que tu aies la pratique, en récitant chaque jour plusieurs fois l'Oraison qui suit. Une à Prime, deux fois à l'heure de Tierce, trois fois à l'heure de Sexte, quatre fois à l'heure de None, cinq fois à l'heure de Vêpres, et six fois avant de te couchér; il faut remarquer que ces heures sont planétaires et inégales. Prime se prend au lever du soleil, Tierce trois heures après, Sexte à la moitié du jour; None les trois quarts du jour, et Vêpres à la fin du jour, c'est pourquoi il se faut régler là-dessus. | This water must be that which was previously exorcised, wherein you put your lime, next wipe your hands and face with a new white linen, and know and know again that it is necessary and very necessary to abstain three days from sin, and especially mortal sin as much as human frailty allows, and especially keep chaste. During the three days, apply yourself to the study of the book, for it is certain that if you take a little care with it, you will understand it easily, although I have not explained everything in explicit terms, so the vulgar won't grasp; for pearls are not for swine, but good for those who know how to keep the salvation of their soul as much as the body, and always to be secret and to not reveal it to anyone for fear of failure. Now therefore, to grasp it you must read and reread it until you understand it; for it must suffice you when I tell you that I did not want to explain explicitly, and that this is enough that all is contained in this work; devote yourself to the invocations, for fear that your memory may fail you at the time of the operation, and recite several times a day the oration that follows. Once at Prime, two times at Tierce, three times at Sext, four times at Nones, five times at Vesters, and six times before of you retire. Note that these hours are planetary and unequal. Prime takes place upto sunrise, Tierce until three hours after, Sext to midday; Nones to three quarter of the day, and Vespers to end of the day. This is the reason it is necessary to regulate yourself throughout. |
|
|
AStrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, Silat, Anabotas, Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Seigneur [35] Dieu, qui êtes sur les cieux, et qui regardes les abîmes, je te prie daigner m'accorder pouvoir, concevoir en mon esprit et exécuter ce que je désire faire, et dont je veux venir à bout par ton aide, Dieu tout-puissant, qui vis et regne par tous les siècles des siècles. Amen. | Astrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, Silat, Anabotas, Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Lord God, who are in heaven, and looks at the abysses, deign to grant me, the power to conceive in my mind and execute what I desire, the end of which I want to attain by your help, O almighty God, who lives and reigns through the ages of the ages. Amen. |
Cela tout bien fait, il ne reste plus qu'à suivre vos invocations et à former vos caractères, et pour cet effet vous ferez comme il suit.
Au jour et heure de Mars, la lune étant en son croissant, et à la première heure du jour, qui est un quart d'heure avant le lever du soleil, vous préparerez un morceau de parchemin vierge, où il puisse entrer tous les caractères et contenir les invocations des Esprits que vous voudrez invoquer; par exemple, au jour et heure ci-dessus, vous vous attacherez le petit doigt de la main qui est le doigt de Mercure avec du fil filé par une fille vierge, et vous vous percerez le doigt avec la lancette de l'art pour en avoir du sang [36] avec lequel vous formerez vos caractères Scirlin, comme il est marqué au commencement de cet ouvrage, puis écrire par-dessus son invocation, qui est celle qui suit. | Having done all that, it remains only to follow your invocations and to form your characters, and for this end do as follows: In the day and hour of Mars, the moon waxing, and in the first hour of the day, that is a quarter of hour before sunrise, prepare a piece of virgin parchment, which contains all the characters and invocations of spirits you wish to invoke. For example, in the above day and hour, attach it to the small finger, which is the finger of Mercury, with thread spun by a virgin girl, and pierce your finger with the lancet of the art, getting some blood with which to form the characters of Scirlin, as it is marked at the beginning of this work. Then write his invocation, which is as follows: |
|
|
HElon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh + Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. | Helon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh + Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. |
Voyez son cerbe et son caractère en la premiere partie.
Il faut écrire la première lettre de ton nom où est la lettre A, et celle de ton surnom où est la lettre B, qui est l'Esprit Aglassis à qui appartient le caractère qui est très-prompt à vous rendre service, et vous fait avoir la puissance sur les autres Esprits, ve qu'ayant fait et dit, ferez (faire) au-dessus le caractère de l'Esprit que vous désirez faire venir, et brúlez de l'encens à leurs honneurs, ensuite écrire la conjuration qui s'adressera à Esprit [37] que vous voulez faire apparaître, et brúlerez de encens à son honneur. | See his seal and character in the first part. It is necessary to write the first letter of your name where the letter A is, and that of your surname where the letter B is. That character belongs to the spirit Aglassis, who is very prompt to render service to you, and will cause you to have power over the other spirits. Then, having done and said the above, make the above character of the spirit that you wish to make come, and burn incense in his honor, next write the conjuration which will be addressed to spirit that you wish to appear, and burn incense in his honor. |
Bucons. 8.
|
|
|
LUcifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar + Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + venite Lucifer. + Amen. | Lucifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar + Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + come Lucifer. + Amen. |
|
|
BÉelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + Venite Béelzébuth. Amen.
[38] | Béelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + come Béelzébuth. Amen.
|
|
|
AStaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron + Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranco Calevodium + Brazo + Tabrasol + Venite + Astaroth. Amen.
Après avoir dit sept fois la conjuration qui s'adresse à un des Esprits supérieurs, aussitôt il vous apparaitra pour faire ce que vois désirerez. Nota. Qu'il faut écrire telle conjuration sur du papier vierge ou sur du parchemin auparavant que d'invoquer les Esprits; et étant satisfait, vous les renverrez, en leur disant ce qui suit. | Astaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron + Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranco Calevodium + Brazo + Tabrasol + Come + Astaroth. Amen.
After saying seven times the conjuration addressed to one of the superior spirits, immediately it will appear to do what you desire. Note. It is necessary to write the conjuration on virgin paper or parchment prior to invoking the spirits; and when you have been satisfied, send them back, saying as follows: |
|
|
ITe in pace ad loca vestra et pax sit inter vos reditur ad mecum vos invocavero, in nomine Patris + et Filii + et Spiritûs sancti. + Amen.
[39] | Go in peace to your place, and peace be with you, and be ready to come at my call, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. |
|
|
OSurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone + Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamor + Lhavala + Omor + Frangam + Beldor + Dragin + Venite +. Au lieu de lettre N, vous mettrez le nom de l'Esprit que vous voulez faire venir, il vous apparaìtra et vous accordera ce que vous voudrez; après quoi vous le renverrez par les paroles suivantes. | Osurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone + Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamor + Lhavala + Omor + Frangam + Beldor + Dragin + Come N.
Instead of the letter N, insert the name of the spirit that you wish to call, and it will appear to you and will grant what you wish. After which, send it back with the following words: |
|
|
ALlez en paix N. d'où vous venez, que la paix soit avec vous, et que vous veniez toutes les fois que je vous appellerai. Au nom du Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. Amen.
[40] Il faut brûler les deux caractères, parce qu'ils ne servent qu'une fois. | Go in peace, O N., from whence you came. Peace be with you, and come at any time that I shall call you. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. It is necessary to burn the two characters, because they serve only once. |
|
|
JE te conjure N. par le grand Dieu vivant, souverain créateur de toutes choses, que tu aies à paraìtre sous une forme humaine, belle et agréable, sans bruit et sans frayeur, pour répondre juste dans toutes les interrogations que je te ferai: je t'en conjure par la vertu de ces saints et sacrés noms. | I conjure you, O N., by the great sovereign, living God, creator of all things, that you appear in a human form, beautiful and pleasant, without noise and without terror, to answer truly to all questions that I will ask you. I conjure you by the virtue of these holy and sacred names. |
|
|
IMmortel, éterner, ineffable et sacré Père de toutes choses, qui es porté sur le chariot roulant sans cesse des mondes qui tourne toujours; dominateur des campagnes Ethériennes où est élevé le trône de ta puissance, du haut duquel tes yeux redoutables découvrent tout et tes saintes oreilles écoutent tout, exauce tes enfans que tu as aimés dès la naissance des siècles; car [41] ta dorée et grande et éternelle majesté resplendie au-dessus du monde, du ciel et des étoiles: tu es élevé sur elles, ô feu étincelant, et tu t'allumes et t'entretiens toi-même par ta propre splendeur, et il sort de ton essence des ruisseaux intarissables de lumière qui nourrissent ton esprit infini; cet esprit infini produit toutes choses, et fait ce trésor inépuisable de matière qui ne peut manquer à la génération qui l'environne toujours, à cause des formes sans nombre dont elle est enceinte, et dont tu l'as rempli au commencement. De cet esprit tirent aussi leur origine ces Rois très-saints qui sont debout autour de ton trône et qui composent ta cour, ô Père universel! ô unique, ô Père des bienheureux mortels et immortels! Tu as créé en particulier des puissances qui sont merveilleusement semblances à ton éternelle pensée et à ton essence adorable. Tu les as établies supérieures aux anges qui annoncent au monde tes volontés. Enfin, tu nous as créé une troisième [42] sorte de souverains dans les éléments. Notre continuel exercice est de te louer et d'adorer tes désirs. Nous brûlons du désir de te posséder, ô Père, ô Mère, la plus tendre des Mères! ô exemplaire admirable des sentiments et de la tendresse des Mères! ô Fils, la fleur de tous les Fils! ô forme de toutes les formes! Ame, esprit, harmonie, et nombre de toutes choses, conserve-nous et nous sois propice. Amen. | Immortal, eternal, ineffable and sacred Father of all things, who are concerned with the continual spinning wheels of the worlds that always turn; dominator of the Etherial world where the throne of your power is raised, upon which your fearsome eyes discover all and your holy ears listen to all, granting your children that you have loved since the birth of the ages; because your splendid and great and eternal majesty shines over the world, sky and stars: you are raised on them, O sparkling fire, and you light yourself and maintain yourself by your own splendor, and it comes from your essence inexhaustible streams of light which nourish your infinite spirit. This infinite spirit produces all things, and creates this inexhaustible treasure of matter that cannot fail with the generation which always surrounds it, because of the form without number by which she is pregnant, and of which you filled it in the beginning. From this spirit draw also their origin these very holy Kings which stand around your throne and who compose your court, O universal Father! O unique, O Father of the blessed mortals and immortals! You created in particular the powers which are wonderful images of your eternal thought and of your adorable essence. You established them superior to the angels which announce your will to the world. finally, you created us a third kind of sovereign in the elements. Our continual exercise is to love you and worship your desires. We burn with desire to possess you, O Father, O Mother, the most tender of Mothers! O admirable example of the feelings and tenderness of Mothers! O Sons, the flower of all the Sons! O form of all forms! Soul, spirit, harmony, and number of all things, preserve us and be favorable to us. Amen. |
|
|
J'Ai voulu mettre ici la figure et forme du Pentacle de Salomon, afin que vous en preniez les arrangements dans icelui, nous étant d'une grande importance. | I put here the figures and forms of the Pentacle of Solomon, that you may now make arrangements for it, it being of great importance. |
|
|
QUand vous aurez fait votre cercle, avant que d'entrer dedans, il faut le parfumer avec du musc, ambre, [43] bois d'aloès et de l'encens; et pour le parfum qu'il vous faudra pendant les invocations, ce ne sera que de l'encens, il faut observer que vous ayez toujours du feu pendant que vous invoquerez, et lorsque vous parfumerez, ce sera au nom de l'Esprit que vous voudrez invoquer, aussi bien que toutes les fois que vous mettrez du parfum au feu, dites: je brûles ce N. au nom et à l'honneur de N. Il faut en invoquant tenir votre invocation de la main gauche, et à la droite la baguette de sureau, et l'aube et le couteau seront à vos pieds; cela étant fait, vous vous mettrez dedans; si vous avez compagnie, ceux qui vous accompagnent en tiendront un de chaque main; étant dedans, vous tracerez votre cerne avec le couteau de l'art, et vous passerez vos baguettes l'une après l'autre, en disant le Psaume cinquante, savoir, le Miserere meî; lorsque le cerne sera fait, parfumez-le et l'aspergez avec de l'eau bénite; après avois mis les caractères au quatre coins, il faut défendre [44] aux Esprits en termes formels d'entrer dans le dedans, après quoi vous commencerez vos invocations, que vous réitérerez sept fois de suite; et lorsque l'Esprit sera apparu, tu lui feras signer le caractère que tu tiendras en ta main, avec promesses de venir toutes les fois que tu l'appelleras, et tu lui demanderas ce que tu voudras et tout ce que tu peux juger d'être à propos, et lorsque tu seras satisfait, tu le renverras comme il suit, disant: | When you have made your circle, and before entering inside, it is necessary to perfume it with musk, amber, lignum aloes, and frankincense. And for the perfume needed during the invocations, that will be only frankincense.
Observe that you always have fire while making invocations, and while perfuming, this must be in the name of the spirit that you invoke. When you put perfume on the fire, say: "I burn this N. in the name and to the honor of N." While invoking, hold the invocation in your left hand, and in your right hand hold the elder wand, with the float [obviously the asperger is intended. Waite reads "ladle"] and knife at your feet. This being done, enter the circle. If you have companions, those who accompany you should hold hands with each other. Once inside, trace your ring (or circle) with the knife of the art, then pass your wands [over the circle? alternately, "take your wands..."] one after another, and recite Psalm 50, (that is, Miserere mei). When the ring is finished, perfume it and sprinkle it with holy water. Then write the characters in the four corners. You must forbid the spirits in definite terms to not enter into the inside. After which, begin your invocations, repeating seven times. And when the spirit appears, make him sign the character which you must hold in your hand, which promises he will come any time you call him. And then demand from him what you wish, and whatever you decide is appropriate. And when you are satisfied, send him back as follows, saying: |
Ite in pace ad loca vestra, et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et Filii et Spiritûs Sancti. Amen. | Ite in pace ad loca vestra, et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et Filii et Spiritûs Sancti. Amen. ("Go in peace to your abode, and peace be with you until you return at my call. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.") |
|
|
AU nom du Seigneur. Ainsi soit-il. Vous verrez dans ce miroir toutes les choses que vous souhaiterez. Au nom du Seigneur que est béni.
[45] Premièrement, vous ne commettrez aucunes actions charnelles de fait ni de pensées pendant le temps prescrit cidessous. Secondement, vous ferez beaucoup de bonnes uvres de piété et de miséricorde. | In the name of the Lord. So be it. You will see in this mirror all the things that you will wish. In the name of the Lord, who is blessed. First, you must not commit carnal actions, either physically or in thought, during the prescribed time described below. Secondly, you must perform many good works of piety and of mercy. |
Troisièmement, prenez une plaque luisante et bien polie de fin acier, qui soit un peu concave, et écrivez dessus avec du sang de pigeon blanc aux quatre coint les noms Jehova, Eloym, Metraton, Adonay, et mettez ledit acier dans un linge net et blanc; lorsque vous appercevrez la Lune nouvelle à la première heure après le Soleil couché, approchez-vous d'une fenêtre, regardez le Ciel avec dévotion, et dites: ô Eternel! ô Roi éternel! Dieu ineffable, qui avec créé toutes choses pour l'amour de moi, et par un jugement occulte pour la santé de l'homme, regardez-moi... N... votre serviteur très-indigne et mon intention; et daignez m'envoyer votre ange Anaël sur ce miroir, qui mande, commande et ordonne [46] à ses compagnons et à vos sujets que vous avec faits, ô tout-puissant, qui avez été, qui êtes, et qui serez éternellement; qu'en votre nom ils jugent et agissent dans la droiture, pour m'instruire et me montrer ce que je leur demanderai. | Third, take a shiny and well polished plate of fine steel, slightly concave, and write on it with the blood of a white pigeon, in the four corners, the names "Jehova, Eloym, Metraton, Adonay". Then put the steel in a clean white linen. When you perceive the new Moon during the first hour after sunset, go to a window, look towards Heaven with devotion, and say: "O eternal! O eternal King! Ineffable God, who created all things for the love of me, and by an occult judgement for the health of man, look on me, N., your most unworthy servant and on my intention; and deign to send me your angel Anael into this mirror, who mandates, orders, and commands his companions, your subjects, whom you made, O almighty one, who were, and are, and shall be eternally; that in your name they may judge and act with integrity, instructing me and showing me whatever I may ask of them. |
Ensuite jetez sur des charbons ardents du parfum convenable, et en jetant, dites: en ce, par ce, et avec ce, que je verse devant votre face, ô mon Dieu, qui êtes trin et un béni et dans la plus sublime élévation, qui voyez au-dessus des chérubins et des séraphins, et qui devez juger le siècle par le feu, exaucez-moi. Dites ceci trois fois; et après l'avoir dit, soufflez autant de fois sur le miroir, et dires: venez, Anaël, venez, et que ce soit votre bon plaisir d'être avec moi par votre volonté, au nom + di Père très-puissant, au nom + du Fils très-sage, au nom + du Saint-Esprit très-aimable; venez, Anaël, au nom du terrible Jehovah, venez, Anaël, par la vertu de l'immortel Elohim, venez, Anaêl, [47] par le bras du tout-puissant Metraton, venez à moi... N... (dites votre nom sur le miroir) et commandez à vos sujets qu'avec amour, joie et paix ils fassent voir à mes yeux les choses qui me sont cachées. Ainsi soit-il. Amen. | Next throw onto burning coals a suitable perfume, saying:
"In this, by this, and with this which I bring before your face, O my God, who are three and one, blessed and most sublimely exalted, who sit above the cherubim and seraphim, and who must judge the age by fire, grant my wish." Recite this three times, and afterwards, blow on the mirror as many as three times, and say: "Come, Anael, come, and let it be your good pleasure to be with me by your will, in the name + of the Father most powerful, in the name + of the Son most wise, and in the name + of the Holy Spirit most kind. Come, O Anael, in the name of the terrible Jehovah, come, O Anael, by the hand of the almighty Metraton, come to me, N (say your name over the mirror), and order your subjects that with love, joy, and peace they will reveal to my eyes those things which are hidden to me. So be it. Amen." |
Après avoir dit et fait ce que dessus, élevez les yeux vers le ciel, et dites: Seigneur tout-puissant, qui faites mouvoir tout ce qui vous plaìt, exaucez ma prière, et que mon désir vous soit agréable; regardez, s'il vous plaît, Seigneur, ce miroir et bénissez-le, afin qu' Anaël, l'un de vos sujets, s'arrête sur lui avec ses compagnons, pour satisfaire à moi N. votre pauvre et misérable serviteur, ô Dieu béni et exalté de tous les Esprits célestes, qui vivez et régnez dans tous les siècles. Ainsi soit-il. Quand vous aurez fait ces choses, faites le signe de la croix sur vous et sur le miroir le premier jour et les suivants, pendant quarante-cinq jours de suite, à la fin desquels Anaël apparaîtra sous la figure d'un bel enfant, vous [48] saluera et commandera à ses compagnons de vous obéir. Remarquez qu'il ne faut pas toujours quarante-cinq jours pour faire le miroir, souvent il apparaît le quatorzième jour, suivant l'intention, la dévotion et la ferveur de l'opérant. Lorsqu'il vous apparaîtra, demandez-lui ce que vous souhaiterez, et priez-le d'apparaître toutes les fois que vous l'apellerez pour vous accorder vos demandes.
Lorsque vous souhaiterez voir dans ce miroir et obtenir ce que vous voudrez, il n'est pas nécessaire de réciter toutes les Oraisons susdites; mais l'ayant parfumé, dites comme dessus: venez, Anaël, venez sous votre bon plaisir, etc. jusqu'à Amen. | After saying and doing the above, raise your eyes towards Heaven and say: "O almighty Lord, who cause all things to move as you please, grant my prayer, and may my desire be agreeable to you; if you please, O Lord, look upon this mirror and bless it, so that Anael, one of your subjects, comes to it with his companions, to satisfy me N. your poor servant. O blessed and exalted God of all the celestial Spirits, who live and reign through all the ages. So be it." When you have finished doing these things, make the sign of the cross on yourself and on the mirror, on the first day and the following days, continuing for a period of forty-five days. And at the end of this time Anaël will appear with the face of a beautiful child. He will greet you and order his companions to obey you. Note that it is not necessarily always forty-five days to make the mirror; often he will appear on the fourteenth day, following the operation, depending on the devotion and fervor of the operator. When he appears to you, request of him what you desire, and also pray to him to appear any time that you may invoke him, to grant your demands. When you wish to see in this mirror and obtain what you desire, it is not necessary to recite all the above-mentioned orations; but after perfuming, say over it: "Come, Anael, come, and let it be your good pleasure, ..." etc. up to "Amen." |
|
|
JE vous remercie, Anaël, de ce que vous êtes venu et que vous avez satisfait à ma demande: allez-vous-en en paix, et venez lorsque je vous appellerai.
Le parfum d'Anaël est safran. | I thank you, O Anael, that you came and satisfied my request. Go in peace, and come when I will call you. The perfume of Anael is saffron. |
6 Khil.
7 Merfide.
8 Clistheret.
9 Sirchade.
|
10 SEGAL
11 HIEPACTH
12 HUMOTS
13 FRUCISSIERE
|
[49]
|
|
POur réussir dans cette opération, il faut que celui qui veut faire l'expérience, observe exactement ce qui suit. | To succeed in this operation, it is necessary that the one who wishes to do this experiment must observe exactly the following instructions. |
Qu'il choisisse une petite chambre ou cabinet qui n'ait pas été fréquenté des femmes impures au moins depuis neuf jours, que ce lieu soit bien nettoyé et consacré par aspersions et encencements, comme nous avons dit ci-dessus; il y aura dans le milieu de cette chambre une table couverte d'une serviette blanche, et on posera dessus ce qui suit, une fiole de verre neuf, remplie d'eau de fontaine, tirée un peu avant l'opération, trois petits cierges de cire vierge, mêlée de graisse humaine, un morceau de parchemin vierge d'un demi-pied en carré, une plume de corbeau prête à écrire, un cornet de faiance avec de l'encre dedans qui soit neuve, un petit fusil garni pour faire de feu, et un petit [50] garçon de neuf ou dix ans, proprement et modestement vêtu, qu'il soit de bonnes murs, et le placer pres de la table: un des trois cierges sera derrière encloué dans une grosse aiguille neuve à demi-pied de distance de la fiole, et les deux autres cierges à droite et à gauche, aussi fichés dans des aiguilles à pareille distance: en disposant ces choses, il faudra dire les paroles suivantes. | Choose a small room or office which has not been frequented by any impure women for at least nine days. This place must be well cleaned and consecrated by aspersions and fumigations, as described above. There must be within this room a table, covered with a white cloth; and set thereon the following: a new glass vial, filled with spring water drawn shortly before the operation, three small virgin wax candles mixed with human fat, a piece of virgin parchment a half-foot square, a crow quill ready to write with, a china ink-pot with new ink inside, a small flint for making fire, and a small boy of nine or ten years, properly and modestly clothed, who must be placed near the table.
One of the three candles must be fixed to a large new needle, a half-foot from the vial. The two other candles should be on the right and left, also fixed on needles at an equal distance. While preparing these things, it is necessary to say the following words: |
Gabamiah, Adonay, Agla, Domine Deus virtutum adjuva nos. Le parchemin vierge doit être au côté droit de la fiole, et la plume et l'encre à gauche. Avant que de commencer l'opération, il faut fermer les fenêtres et la porte, puis battre le fusil et allumer les trois petits cierges, et faire mettre le petit garçon à genoux, en sorte qu'il puisse regarder la fiole; il sera nu-tête et les mains jointes, puis le maître de l'opération lui commandera de regarder fixement la fiole en approchant son oreille droite, et d'un ton de voix médiocre et le plus distinctement qu'il [51] pourra, il dira la conjuration suivante. | Gabamiah, Adonay, Agla, Domine Deus virtutum adjuva nos ('Lord God of Power, aid us').
The virgin parchment must be on the right side of the vial, and the quill and ink on the left. Before beginning the operation, it is necessary to close the windows and the door, then to strike the flint and light the three small candles. Then have the young boy kneel, so he can look at the vial. His head should be bare, and his hands joined. Then the master of the operation should instruct him to fix his gaze on the vial while approaching his right ear, and in as clear a tone as possible, he must say the following conjuration: |
Uriel, Seraph, Josata, Ablati, Agla, Caila, je te prie et conjure par les quatre paroles que Dieu dit de sa bouche à son serviteur Moyse, Josata, Ablati, Agla, Caila et par les neuf cieux où tu habites, et par la virginité de cet enfant qui est devant toi, que sans aucun délai tu aies à paraître visiblement dans cette fiole, pour découvrir la vérité que je souhaite savoir sans déguisement; ce qu'ayant exécuté, je te congédierai en paix et bonne amitié, au nom du très-saint Adonay. Après cette conjuration, on demande à l'enfant s'il voit quelque chose dans la fiole; et s'il répond qu'il y voit un ange ou autre chose, le Directeur de l'opération dira d'un ton de voix affable: heureux Esprit, soyez le bienvenu; je vous conjure derechef, au nom du très-saint Adonay, de me donner un prompt éclaircissement sur, etc. | "Uriel, Seraph, Josata, Ablati, Agla, Caila, I pray and conjure you by the four words that God spoke from his mouth to his servant Moses, Josata, Ablati, Agla, Caila, and by the Nine Heavens where you live, and by the virginity of this child who is before you, that without delay you appear visibly in this vial, to reveal the truth that I wish to know, without disguise; which having done, I will dismiss you in peace and good friendship, in the name of the most holy Adonay." After this conjuration, ask the child if he sees anything in the vial; and if he replies that he sees there an angel or something else, the director of the operation should say in an affable tone of voice: "Blessed spirit, be welcome; I again conjure you in the name of the most holy Adonay to give me a prompt explanation regarding, etc. |
Et si par des raisons à nous inconnues, vous ne voulez pas le faire de vive voix, je vous conjure, au nom [52] du très saint Adonay, que vous l'écriviez sur le présent parchemin vierge entre-ci et demain matin, ou au moins de me le révéler la nuit prochaine durant mon sommeil. Si l'Esprit répond à ce qu'on lui propose, on l'écoutera respectueusement; que s'il ne parle point après avoir fait trois fois la même supplication, on éteindra les bougies, et on se retirera hors de la chambre, dont on fermera la porte jusqu'au lendemain matin que l'on reviendra, et l'on trouvera ce que l'on souhaite écrit sur le parchemin vierge, s'il n'a point été révélé la nuit, | And if for an unknown reason you do not wish to do it in a clear voice, I you conjure, in the name of the most holy Adonay, that you write it on the virgin parchment here present, between now and tomorrow morning, or at least to reveal it to me tomorrow night during my sleep." If the spirit replies to what has been posed to him, you must listen obediently to him. If he does not speak at all after having done three times the same supplication, you must extinguish the candles, and withdraw from the room, closing the door until the next morning. When you return, you will find what you desire written on the virgin parchment, if it has not been revealed in the night. |
|
|
L'Opération de l'uf est pour savoir ce qui doit arriver à quelqu'un qui est présent lors de l'opération: on prend un uf d'une poule noire, pondu du jour, on le casse et on en tire le germe. Il faut avoir un grand verre bien fin et bien net, l'emplir d'eau bien claire et y mettre le germe de l'uf; il faut poser [53] ce verre au soleil à midi dans l'été, et le Directeur de l'opération récitera les oraisons et conjurations du jour [telles qu'elles se trouvent dans les clavicules de Salomon, où nous traitons amplement des Esprits aériens,] et avec le doigt index remuera l'eau du verre pour faire tourner le germe, on le laissera reposer un instant et on regardera au travers le verre, sans le toucher, et on y verra ce qui aura rapport à celui ou celle pour qui l'opération se fait, et il faut tâcher que ce soit un jour de travail, parce qu'alors les objets s'y présentent dans leurs occupations ordinaires. Si l'on veux voir si un garçon ou une fille a son pucelage, le germe tombera au fond; s'il ne l'a pas, il représentera comme à l'ordinaire. | The operation of the egg is to know what will befall someone that is present at the time of the operation: Take the egg of a black hen, laid the same day, break it and remove some of the yoke. You must have a large glass, very fine and new. Fill it with very clear water and put into it the egg yoke. Put this glass in the sun at noon in the summer, and the director of the operation will recite the orations and conjurations for the day [such as are found in the Clavicles of Solomon, where we treat amply of aerial spirits.] With your index finger, stir up the water so the yoke turns. Let it rest a moment and then look at it it through the glass, without touching it. And what you will see there what will have to do with or the one for which the operation is done. You should try it on a day of work, because then the objects are presented there in their ordinary occupations. If you wish to see if a boy or a girl has his virginity, the yoke will fall to the bottom if he does not have it, else it will appear as ordinary. |
|
|
PRenez la cervelle d'un coq, de la poudre du sépulcre d'un homme mort, c'est-à-dire, de poussière qui [54] touche le coffre, de l'huile de noix, de la cire vierge; faites du tout une composition, que vous envelopperez dans du parchemin vierge, dans lequel seront écrits ces deux mots: Gomert, Kailoeth, avec le caractère ici présent; brûlez le tout, et vous verrez des choses prodigieuses: mais ceci ne doit être fait que par des gens qui n'ont peur de rien. | Take the brain of a rooster, powder from the grave of a dead man, that is to say, dust which touches the coffin, walnut oil, virgin wax. Make a mixture of them, and wrap it with virgin parchment, on which is written these two words: Gomert, Kailoeth, with the character here present. Burn them all, and you will see phenomenal things. This must be done only by those who fear nothing. |
|
|
IL faut être trois jours sans tirer de mercure, et vous leverez; le quatrième, vous nettoyerez et préparerez votre chambre dès le matin, sitôt que vous serez habillé, le tout à jeun, et vous ferez en sorte qu'on ne la gâte point dans le reste de la journée, et vous remarquerez qu'il faut qu'il n'y ait rien de pendu ou de croché. comme tapisseries, habits, chapeaux, cages à oiseaux, [55] rideaux de lit, etc. et sur-tout mettez des draps blancs à votre lit. | It is necessary to be three days without drawing from mercury (?), and you will be raised. [Italian edition: "For three days avoid eating veruna came (?) and fat foods." Waite reads: "Abstain for three days from the hidden offices, and then shall your spirit be fortified." Shah reads: "It is necessary to be three days chaste, and you will be elevated."]. On the fourth day, clean and prepare your room early in the morning, as soon as you are dressed, the whole time fasting. But see you do it such that it won't be spoilt the remainder of the day. Note there must be nothing hanging or on hooks, such as tapestries, clothes, hats, bird cages, bed curtains, etc. and above all, there should be a white sheet on your bed. |
|
|
A La fin du soupé, va secrètement à ta chambre préparée comme dessus; fais bon feu, mers une nappe blanche sur ta table, trois chaises autour, et vis-à-vis des siéges, trois pains de froment et trois verres pleins d'eau claire et fraîche, puis mets une chaise ou un fauteuil à côté de ton lit, ensuite couche-toi et dis les paroles suivantes. | Having finished your supper, go in secret to your prepared room, prepared as described above; light a good fire, place a white tablecloth on your table, three chairs around it, and before the seats place three wheat rolls and three glasses full of clear, fresh water. Then put a chair or armchair next to your bed. Then retire to your bed, saying the following words: |
|
|
BEsticitum consolatio veni ad me vertut Creon, Creon, Creon, cantor laudem omnipotentis et non commentur. Stat superior carta bient laudem omviestra principiem da montem et inimicos meos ô prostantis vobis et mihi dantesque passium fieri suicisibus. | Besticitum consolatio veni ad me vertut Creon, Creon, Creon, cantor laudem omnipotentis et non commentur. Stat superior carta bient laudem omviestra principiem da montem et inimicos meos ô prostantis vobis et mihi dantesque passium fieri suicisibus. |
Les trois personnes étant venuos, [56] s'asseiront auprès du feu, buvant, mangeant, et puis remercieront celui ou celle qui les aura reçus; car si c'est une Demoiselle qui fait cette cérémonie, il viendra trois Messieurs; et si c'est un homme, il viendra trois Demoiselles. Ces trois personnes tireront au sort entr'elles pour savoir celle qui demeurera avec toi; elle se mettra dans le fauteuil ou la chaise que tu leur auras destiné auprès de ton lit, et elle restera à causer avec toi jusqu'à minuit, et à cette heure elle s'en ira avec ses compagnes, sans qu'il soit besoin de les renvoyer. A l'égard des deux autres, elles se tiendront auprès du feu pendant que l'autre t'entretiendra; et pendant qu'elle sera avec toi, tu peux l'interroger sur tel art ou telle science et telle chose que tu voudras, elle te rendra sur-le-champ réponse positive. Tu peux aussi lui demander si elle sait quelque trésor caché, et elle t'enseignera le lieu, la place et l'heure commode pour le lever, même s'y trouvera avec ses compagnes, pour [57] te défendre contre les atteintes des Esprits infernaux qui pourraient en avoir la possession; et en partant d'auprès de toi, elle te donnera un anneau qui te rendra fortuné au jeu en le portant à ton doigt; et si tu le mets au doigt d'une femme ou fille, tu en jouiras sur le champ. | The three persons having arrived, will sit near the fire, drinking, eating, and then will thank the one who has entertained them. For if it is a lady who performs this ceremony, three gentlemen will come; and if it is a man, three ladies will come.
These three persons will draw lots to determine which one will remain with you; she will sit herself in the armchair or chair that you have placed for her near your bed, and she will remain and chat with you until midnight, and then she will leave with her companions, without needing to be dismissed. With regard to the other two, they will remain near the fire while the first converses with you; and while she is with you, you can question her on any art or science, or anything that you wish, she will immediately reply to you with a positive response. You can also inquire if she knows of any hidden treasure, and she will reveal the place to you, as well as the proper hour for retrieving it, and will even go there with her companions to defend you against any infernal spirits that are defending it. And when she goes to leave you, she will give you a ring which will bring you luck in gambling. And if you put it on the finger of a woman or girl, you may have your will with her on the spot. |
Nota. Que tu dois laisser ta fenêtre ouverte, afin qu'elle puisse entrer. Tu pourras répéter cette même cérémonie tant de fois que tu voudras. | Note. You must leave your window open so they can enter. You will be able to repeat this same ceremony as often as you wish. |
|
|
IL faut remarquer au croissant ou au décours de la lune, une étoile entre onze heures et minuit: mais avant de commencer, faites ce qui suit. | It is necessary to observe the waxing or waning of the moon. Observe a star between eleven o'clock and midnight, but before beginning, do as follows: |
Prenez du parchemin vierge, écrivez dessus le nom de celle que vous voulez faire venir; il faudra que le parchemin soit taillé de la façon représentée [58] première ligne de la présente figure. | Take virgin parchment, write on it the name of the one that you want to send for; the parchment must be cut in the manner represented in the first line of the present figure. |
Les deux NN. marquent la place des noms, de l'autre côté vous écrirez ces mots: Melchiael, Bareschas; puis vous mettrez votre parchemin par terre, le nom de la personne contre terre, le pied droit dessus et le genou gauche à terre; alors regardant la plus brillante étoile, il faut tenir en main droite une chandelle de cire blanche qui puisse durer une heure, vous direz la salutation suivante. | The "N.N." marks the place for the names. On the other side write these words: Melchiael, Bareschas. Then put your parchment on the ground with the name of the person against the earth. Put your right foot over it, while the left knee is on the ground. Then looking at the most brilliant star, hold in your right hand a white wax taper that can last an hour, and say the following salutation: |
|
|
JE te salue et conjure, ô belle lune et belle étoile, brillante lumière que je tiens à ma main, par l'air que je respire, par l'air qui est en moi, par la terre que je touche. Je vous conjure, par tous les noms des Esprits princes qui président en vous, par le nom ineffable ON qui a tout créé, par toi, bel ange Gabriel, avec le prince Mercure, Michiael et Melchidael. Je vous [59] conjure de rechef par tous les divins noms de Dieu, que vous envoyez obséder, tourmenter, travailler le corps, l'esprit, l'âme et les cinq sens de nature de N., dont le nom est écrit cidessous, de sorte qu'elle vienne vers moi, et qu'elle accomplisse ma volonté, et qu'elle n'ait d'amitié pour personne du monde, spécialement pour N.: tant qu'elle aura d'indifférence pour moi, qu'elle ne puisse durer, qu'elle soit obsédée, souffre et tourmentée. Allez donc promptement, Melchidael, Baresches, Zazel, Firiel, Malcha, et tous ceux qui sont sans vous: je vous conjure, par le grand Dieu vivant, de l'envoyer promptement pour accomplir ma volonté, et moi N. je promets de vous satisfaire. Après avoir prononcé trois fois cette conjuration, mettez la bougie sur le parchemin, et la laissez brûler; le lendemain prenez ledit parchemin, et le mettez dans votre soulier gauche, et l'y laissez jusqu'à ce que la personne pour laquelle vous avez opéré, soit venue [60] vous trouver: il faut spécifier, dans la conjuration, le jour que vous souhaitez qu'elle vienne, et elle n'y manquera pas. | I salute you and conjure you, O beautiful moon and beautiful star, brilliant light that I hold in my hand. By the air that I breathe, by the air that is within me, by the earth that I touch. I conjure you by all the names of spirits who are princes presiding within you; by the ineffable name ON which has created everything; by you, O beautiful angel Gabriel, along with the prince Mercury, Michiael, and Melchidael. I conjure you again by all the divine names of God, that you send down to obsess, torment, and harass the body, spirit, soul, and the five senses of N's nature, whose name is written below, so that she comes to me, and that she does my will, and that she does not have friendship for any person in the world, especially for N. And as long as she remains indifferent towards me, may she be obsessed, suffer and be tormented. Go therefore promptly, Melchidael, Baresches, Zazel, Firiel, Malcha, and all those that are under you. I conjure you, by the great living God, to send this promptly to accomplish my will, and I N. promise to satisfy you in return. After pronouncing this conjuration three times, put the candle on the parchment, and the let it burn. The next day, take the parchment and put it in your left shoe, and leave it there until the person you desire comes to find you. It is necessary to specify in the conjuration the day you wish her to come, and she will not fail. |
| To extinguish the fire of a fireplace. |
FAites sur la cheminée avec un charbon les caractères et mots de la troisième ligne de la planche ci-devant, et prononcez trois fois les paroles qu'elle contient. | Make on the fireplace with a coal the characters and words of the third line of the former table, and pronounce three times the words that it contains [figure supplied from Le Grimoire du Pape Honorius (1800)]:
[The 1760 edition specifies the following figures:]
|
14 GULAND
15 SURGAT
16 MORAIL
|
|
|
ON commence cette opération par un Mercredi avant soleil levé, étant muni de sept fêves noires. Puis on prend une tête de mort, on en met une dans la bouche, deux autres dans les narines, deux autres dans les yeux et deux dans les oreilles: on fait ensuite sur cette tête le caractère de la présente figure, ligne première; puis on enterre cette tête la face vers le ciel; arrosez-la pendant neuf jours avec [61] d'excellente eau-de-vie, le matin avant soleil levé. Au huitième jour, vous y trouverez l'Esprit ajourné, qui vous demandera: que fais-tu là? Vous lui répondrez: j'arrose ma plante. Il vous dire: donne-moi cette bouteille, je l'arroserai moi-même: vous lui répondrez que vous ne voulez pas: il vous la redemandera encore, vous la lui refuserez, jusqu'à ce que tendant sa main, vous lui verrez dedans la figure semblable à celle que vous avez faite sur la tête qui sera pendante au bout de ses doigts. En ce cas vous devez être assuré que c'est l'esprit véritable de la tête; car quelqu'autre vous pourrait surprendre, dont il vous arriverait mal, et votre opération deviendrait infructueuse. Quand vous lui aurez donné votre fiole, il arrosera lui-même, et vous vous en irez. Le lendemain, qui est le neuvième jour, vous y retournerez, vous y trouverez vos fêves mûres: vous les prendrez: vous en mettrez une dans votre bouche, puis vous vous regarderez dans un miroir; [62] si vous ne nous y voyez pas, elle sera bonne. Vous en ferez de même de toutes les autres; ou les éprouvant dans la bouche d'un enfant, toutes celles qui ne vaudront rien, doivent être enterrées où est la tête. | One begins this operation on a Wednesday before sunrise, being provided with seven black beans. Then take the head of a dead person, and put one of the beans in the mouth, two in the nostrils, two in the eyes, and two in the ears. Next make on this head the character on the first line of the present figure, then bury the head with the face towards the sky. Water it for nine days with fine spirits, in the morning before sunrise. On the eighth day you will find there the spirit of the deceased, who will ask, "what are you doing there?" Reply to him, "I'm watering my plant." He will respond, "give me the bottle, I wish to water it myself." Reply to him that you do not wish to. It will press you again, but you must refuse to let him, until he stretches out his hand, and there you will see figures similar to the ones you made on the head hanging from the tips of his fingers. In this case you may be assured that this is the true spirit of the head; for another could surprise you, which would bring you harm, and your operation would become fruitless. When you have given him your vial, he will water it himself, and then you will leave. The next day, which is the ninth day, return once more, and you will find your beans have matured. Take them, place each in your mouth, and look at yourself in a mirror; if you do not see yourself, it is a good one. Check each of the others, or test them in the mouth of a child. Any that are worthless must be reburied with the head. |
|
|
ARrachez le poil avec sa racine d'une jument en chaleur, le plus près de la nature, disant: Dragne, Dragne, Dragne. Serrez ce poil, ellez aussitôt acheter un pot de terre neuf avec son couvercle sans marchander. Retournez chez vous, emplissez ce pot d'eau de fontaine à deux doigts près du bord, mettez ledit poil dedans; couvrez le pot, mettez-le en lieu que vous ni autres ne le puissent voir; car il y aurait du danger. Au bout de neuf jours, et à la même heure que vous l'avez caché, vous irez le découvrir, vous y trouverez dedans un petit animal en forme de serpent, il se dressera [63] debout. Vous lui direz aussitôt: j'accepte le pacte. Cela fait, vous le prendrez sans les toucher de la main: vous le mettrez dans une boîte neuve achetée expres sans marchander; vous y mettrez du son de froment, point autre chose, mais il ne faut pas manquer de lui en donner tous les jours; et quand vous voulez avoir de l'argent ou de l'or, vous en mettrez dedans la boîte autant que vous en voudrez avoir, et vous coucher sur votre lit, mettant votre boîte près de vous: dormez, si vous voulez, trois ou quatre heures. Au bout de ce temps, vous trouverez le double d'argent que vous y aurez mis; mais il faut prendre garde de remettre le même. | Pull out the hair, along with the roots, of a mare in heat, the closest to the nature, saying: Dragne, Dragne, Dragne. Tie this hair into a knot, then immediately go to buy a new earthen jar with lid, without bargaining over it. Return to your place, fill this jar with spring water to the depth of two fingers from the edge. Put the knot of hair inside and cover the jar. Put it in a place which you and others cannot see, for there would be danger. At the end of nine days, and in the same hour that you hid it, go and find it, and inside you will find a small animal with the form of a snake. It will rise up erect. Immediately say to it, "I accept the pact." That done, take it, without touching it with your hand, and put it into a new box, bought expressly for this purpose, without bargaining. Put into it wheat bran, but nothing else, and it is necessary to give him some each day. And when you want silver or gold, put inside the box as much as you wish. Then retire with the box near your bed. Sleep three or four hours if you wish. At the end of this time, you will find the money double that you have put there. But you must be careful not to put back the same money in again.
[Note Waite's mistranslation of this last sentence makes nonsense of this whole experiment, which he then ridicules on that account. Shah seems to have followed his reading.] |
Notez que la première figure, ligne seconde, ne vient que par force du charme; ainsi vous ne pouvez pas lui mettre plus de cent livres à-la-fois. Mais si votre planète vous donne ascendant sur les choses surnaturelles, le serpent sera de la façon de la seconde figure de la même ligne que [64] dessus, c'est-à-dire, qu'il aura un visage approchant de la figure humaine, et vous pourrez lui mettre jusqu'à mille livres; tous les jours vous en retirerez le double. Si on voulait s'en défaire, on peut le donner à qui on voudra, pourvu qu'il l'accepte, mettant la figure que l'on a avec une croix, représentée à la même ligne, faite sur du parchemin vierge dans la boîte; où au lieu de son ordinaire de froment qu'on lui donne communément, il faudra lui donner du son sorti de la farine, dont un Prêtre aura dit sa première Messe, et il mourra: sur-tout, n'oubliez pas aucune circonstance, car il n'y a point de raillerie à cette affaire. | Note that the ordinary power of the charm brings only the first figure, second line; if so you must not ask for more than a hundred pounds at a time. But if your planet gives you control over supernatural things, the snake will resemble the second figure of the same line, that is to say, it will have a human-appearing face, and you will be able to ask of it a thousand pounds, and each day you may withdraw double.
If you want to get rid of it, you can give it to someone who wants it, provided they accept it, putting the figure with a cross, represented with the same line, made on virgin parchment, in the box; where instead of his usual wheat, give him flour over which a priest has said his first Mass, and it will die. Do not forget any circumstance, for there is no joke with this business. |
17 Frutimiere.
18 Huictugaras.
|
|
|
SOrs de ta maison à jeun, marche à ta gauche, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de rubans; achete-en une aune de blanc: paie ce que l'on te demandera, et laisse tomber [65] un liard dans la boutique: retourne chez toi par le même chemin: le lendemain fait de même, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de plume: achètes-en une taillée, de même que tu as acheté le ruban; et quand tu seras au logis, écris de ton propre sang sur le ruban les caractères de la troisième ligne de la planche ci-dessus, c'est la jarretière droite; ceux de la quatrième sont pour la gauche. Quand cela sera fait, sors de ta maison: le troisième jour porte ton ruban et ta plume, marche à gauche jusqu'à ce que tu trouve un pâtissier ou un boulanger: achète un gâteau ou pain de deux liards; va au premier cabaret, demande demi-setier; fais rincer le verre trois fois par la même personne; romps en trois le gâteau ou le pain; mets les trois morceaux dans le verre avec le vin: prends le premier morceau et le jette sous la table sans y regarder, disant: Irly, pour toi. Prends ensuite le second morceau et le jette, disant: Terly, pour toi. Ecris de l'autre côté [66] de la jarretière le nom de ces deux Esprits avec ton sang; jette le troisième morceau, disant: Erly, pour toi. Jette la plume, bois le vin sans manger; paye l'écot et t'en va. Etant hors de la ville, mets tes jarretières; prends garde de te méprendre, de ne pas mettre celle qui est pour la droite à la gauche, cela est de conséquence. Frappe trois fois du pied contre terre, en réclamant les noms des Esprits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior, Gaspard, marchons: puis fais ton voyage. | Go from your house, fasting; walk to your left until you find a merchant who sells ribbons. Buy one ell of white ribbon, paying whatever is being asked, and dropping a liard in the shop. Return by the same path. The next day do the same, until you find a quill [pen] merchant. Buy a length of ribbon. When you are back in your dwelling, write with your own blood on the ribbon the characters of the third line of the plate above, this is the right garter. Those of the fourth line are for the left one. When finished, go from your house: the third day carry your ribbon and quill, walk to the left until you find a pastry chef or baker. Buy a cake or bread for two liards. Go to the first tavern, order a half-bottle; have the glass rinsed three times by the same person. Break the cake or bread into three pieces. Put the three pieces into the wine. Take the first piece and toss it under the table without looking there, saying: "Irly, for you." Next take the second piece and toss it, saying: "Terly, for you." Write on the other side of the garter the names of these two spirits with your blood [using the quill]. Throw the third piece, saying: "Erly, for you." Throw the quill, drink the wine without eating. Pay the amount and leave. Once outside the town, put on your garters. Be careful not to mistake which is the right and which is the left one; that is important. Stamp your foot three times on the ground, while declaring the names of the spirits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior, Gaspard, let us walk. Then go on your trip. |
|
|
ECrivez sur du parchemin vierge le premier caractère de la présente figure avec le sang de chauve-souris, puis le mettez sur la pierre bénite, pour qu'une Messe soit dite dessus: après quoi, quand vous voudrez vous en servir, placez ce caractère sous le seuil de la porte où doit passer la personne. A peine aura-t-elle fait ce trajet, que vous la verrez entrer en fureur; [67] se désabillant toute nue, et dansera jusqu'à la mort, si l'on n'ôte pas le caractère, avec des grimaces et contorsions qui font plus de pitié que d'envie. | Write on virgin parchment the first character of the present figure with the blood of a bat, then put it on a consecrated rock, which a Mass is said over. Afterwards, when you want to use it, place this character under the threshhold of the door where the person must pass. Hardly will she have passed over it when shewill enter into a frenzy; undress herself until completely nude, and will dance to the death, if one does not remove the character, with grimaces and contortions that bring more pity than desire. [See figure 1 from the following plate supplied from the Grimoire of Honorius.]:
|
|
|
LEs deux NN. que vous voyez dans le petit rond de la présente seconde figure, marquent la place où il faut mettre votre nom; et pour savoir ce que vous désirez, écrivez les noms qui sont dans le cercle sur du parchemin vierge, le tout avant de dormir, et le mettez sous votre oreille droite en vois couchant, disant trois fois l'Oraison suivante: | The "NN." that you see in the small circle of the present second figure, marks the place where you must place your name; and to know what you desire, write the names that are in the circle on virgin parchment, all before sleeping, and put it under your right ear before retiring to bed, saying three times the following oration: [See figure 2 from the previous plate supplied from the Grimoire of Honorius.]: |
|
|
O Glorieux nom du grand Dieu vivant, auquel de tous temps toutes choses sont présentes, moi qui suis votre serviteur N., Père Eternel, je [68] vous supplie de m'envoyer vos saints Anges qui sont écrits dans le cercle, et qu'ils me montrent ce que je suis curieux de savoir et apprendre, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il. Votre Oraison finie, couchez-vous sur le côté droit, et vous verrez en songe ce que vous désirez. | "O glorious name of the great living God, to whom all ages and all things are present, O eternal Father, I your servant N. implore you to send me your holy angels that are written in the circle, that they may show me what I am curious to know and learn, by our Lord Jesus Christ. So be it." Having finished your oration, go to bed on your right side, and you will see the things that you desire. |
|
|
ALlez dans un cimetière, ramassez-y des clous de vieille bière, disant: clous, je te prends, afin que tu me serves à détourner et faire mal à toutes personnes que je voudrai. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. | Go to a cemetery and there collect nails from an old coffin, saying:
"Nails, I take you, so that you serve me to divert and to hurt all persons that I will want. In the name of the Father, and the Son, and the Holy-Spirit. Amen." |
Quand vous voudrez vous en servir, vous remarquerez l'impression du pied et ferez les troisièmes figures de la planche ce-dessus; fiches le clou au milieu, disant: Pater noster jusqu'à in terra; frappez le clou avec une pierre, disant: que tu fasses mal à N. jusqu'à ce que je le tire de là. [69] Recouvrez l'endroit avec un peu de poudre, et le bien remarquer; car on ne peut reguérir le mal que cela cause, qu'en tirant le clou, et disant je te retire, afin que le mal que tu as causé à N. cesse. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. Puis tirez le clou et effacez les caractères, non pas de la même main qu'on les a faits, mais avec l'autre; car il y aurait du danger. | When you want to use it, you will notice the impression of the foot and make the third figure from the above table. Drive the nail in the middle, saying: "Pater noster..." up to "in terra" ("Our father ... on earth"); hit the nail with a rock, saying "May you hurt N. until I pull it out of there." Cover the place with a little dust, and note it well, for you cannot cure the evil that it causes except by pulling the nail out while saying, "I withdraw you, so that the evil which you caused to N. ceases. In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen." Then pull the nail and obliterate the characters, but not with the same hand that you made them, but with the other; for there would be danger. |
Shelfmark: 8632.aa.5. Author: SOLOMON, King of Israel Title: Grimorium verum, vel probatissime Salomonis Claviculae Rabini Hebraïci, in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta, licet abditissima, in promptu apparent, modo operator per nessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par Plaingière, Jesuite Dominicain, avec un recueil de secrets curieux. Alternate title (verso): Les véritables Clavicules de Salomon. Publisher: Chez Alibeck, l'Égyptien: Memphis, 1517 [1817]. 69 pp., 16o. Fr.
Contents |