Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Grimorium Verum | Next | timeline |
Introduction: According to
Idries Shah, The Secret Lore of Magic, (Citadel Press, New York, 1970,
pp. 79ff) "this grimoire was par excellence the magical book of Europe....
There is some mystery about actual manuscripts of the Grimorium Verum. The
French version, for instance, seems to have been printed from a very incomplete
copy: in fact, from what could have been some magician's notes from the
complete manuscript. The Italian versions, on the other hand, seem to have been
compiled with reference to a very complete manuscript whose whereabouts is not
now known.
There
is another mystery about the Italian editions. They are in extraordinarily
great demand. There is nowhere that one can get a copy at less than a price far
greater than almost any other work of similar size and date. The price, in
other words, is out of all proportion (sometimes insanely so) to the rarity of
the book as collecter's piece. This means that quite a number of people are
buying the Grimorium Verum for purposes other than mere
collection." A.E. Waite, in his Book of Ceremonial Magic (1961, p.
98) makes similar comments regarding the superiority of the Italian edition.
Large portions of the French text
were translated by A.E. Waite in his Book of Ceremonial Magic (1911,
passim), but on the whole Waite's translations are very unreliable. Another
translation was published by Idries Shah in his The Secret Lore of Magic
(New York, Citadel Press, 1970, pp. 75-112). It is even more incoherent than
Waite, and quietly omits many difficult passages. Shah also seems to have
adopted many of Waite's freer renderings or mistranslations. In the present
edition, I have supplied missing figures from versions found in other
grimoires.
I
have reproduced the Italian text from the 1880 edition. In some places the
binding is so tight that individual letters are obscured; these are noted by
'~' in this transcription. I doubt if this deficiency will impede anyone with a
working knowledge of Italian, but I will attempt to correct these in the
future. The only liberty I have taken with the text itself is to move the Table
of Contents to the beginning, which is more convenient in an electronic
edition. In any event, the original pagination is indicated like this: [1]
I would like to thank Tomasso Braccini for
proof reading the Italian text.
In this edition the French text has been
rearranged to conform with the Italian editon.
The following notice is found in
the French edition in the British Library:
This book was stolen in July
1972 and subsequently recovered by the police.
[3] LA CLAVICOLA
DEL RE SALOMONE
TESORO DELLE SCIENZE OCCULTE.
CON MOLTI ALTRI SEGRETI E PRINCIPALMENTE LA CABALA DELLE FARFALLA
VERDE
|
GRIMORIUM VERUM Vel probatissimè Salomonis Claviculæ Rabini Hebraïci in quibus
tum naturalia tum super naturalia secreta licet abditissima in promptu
apparent, modò operator per necessaria et contenta faciat scia tamen oportet
Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par PLAINGIÈRE, Jésuite Dominicain,
avec un Recueil de Secrets curieux. A MEMPHIS, Chez ALIBECK, l'Egyptien. 1517. |
GRIMORIUM VERUM
('THE TRUE GRIMOIRE')
Or the most approved Keys of Solomon the Hebrew Rabbin, wherein
the most hidden secrets, both natural and supernatural, are immediately
exhibited; but it is necessary that the demons should be contented on their
part. Translated from the Hebrew by Plaingière, a Dominican
Jesuit [sic!], with a collection of curious secrets. Memphis. Published by Alibeck the Egyptian. 1517. |
Firenze, 1880 -- Stamperia Salani.
|
LES VÉRITABLES CLAVICULES DE SALOMON A MEMPHIS, Chez ALIBECK, l'Egyptien. 1517. |
The True Clavicles of Solomon. Memphis. |
PREAMBOLO
"Ricordati, o
figlio Roboamo, che allorquando io, Salomone, ricevei da Dio la saggezza,
ebbi la conoscenza di tutte le cose" Allora rispose Roboamo:
"D'onde vieni che io non ho lo stresso merito di Salomone mio padre, che
ebbe la scienza di tutte le cose create, dall' Angelo di Dio?" Salomone
rispose: "Ascolta la mia voce, figlio mio, che sentirai delle belle
cose: una notte nel coricarmi, mormorando il Santo nome di Dio, domandava
l'ineffibile conoscenza di tutte le cose; in allora l'Angelo di Dio mi è
apparso e mi disse: "Salomone, la tua preghiera non fu vana al cospetto
di Dio; molto più che non domandavi a vivere molti anni, nè molte ricchezze,
nè la rovina dei tuoi nemici, ma l'intelligenza di fare un buon giudizio: e
per questo il Signore ti ha dato un cuor saggio e molta intelligenza, [6] che
nessuno non ha mai avuto, e non ne avrà uguale dopo di te!" "Conservando
queste parole, e vedendo che io aveva tutte le scienze e conoscenze di tutte
le creature e cose celesti, dimodochè io conosco che tutte le scienze sono
vane, e come non c'è alcuna cosa perfetta e costante, ho composto quest'
Opera, intitolata La Clavicola, nella quale ho nascosti e
racchiusi tutti i Segreti dell' Arte magica, senza la quale non si può
acquistare nè ottenere alcuno di essi. Io ho descritta questa Clavicola, per
mezzo di cui si apriranno i tesori della scienza e intelligenza dell' Arte
magica. "Vedi dunque,
figlio mio, e profitta dell' Opera mia; e fa' che tutte le cose siano
preparate come si deve. È perciò, figlio mio, ch'io ti raccomando (per la
benedizione che tu attendi da me) che ti faccia fare una cassetta d'ebano
nella quale metterai la mia Clavicola, ed allorquando io passerò da questa
vita all' altra, tu la farai mettere nel mio sepolcro, affinchè non possa
giammai cadere nelle mani dell' iniquità!" Ciò venne eseguito come
Salomone aveva ordinato. Finalmente, dopo d' essere stato lungo tempo
sepolto, alcuni Filosofi Babilonia, fecero [7] restaurare
il Sepolcro per abbellirlo, e nel perforarlo fu rinvenuta questa cassetta,
che fu presa ed aperta dai Filosofi; ma nessuno di loro poteva comprendere
alcuna cosa, in occasione della sua oscurità, ad eccezione d' uno fra di
essi, chiamato Jroe Greco, che si mise a pregare e dimandare a Dio, colle
lagrime agli occhi, che gli accordasse la grazia di arrivare a questa
scienza: affinchè col favore della sua assistenza fosse degno di conoscere
questo mistero e i Segreti di questa Clavicola. All' istante l'
Angelo del Signore gli apparve e gli disse: "Non ti meravigliare i
Segreti di Salomone sono cosè nascosti, poichè il Signore ha voluto che
questa scienza non cadesse mai nelle mani dell' inquità e dell' impurità;
così promettimi di non rivelare giammai ad alcuna creatura vivente ciò che io
ti mostrerò, altrimenti i Segreti saranno profanati, e non avranno alcuno
effetto!" Ciò, che Jroe
promise: e tosto l' Angelo di Dio disparve, dicendogli: "Va' e leggi la
Clavicola, le parole che erano oscure ti saranno rivelate e
manifestate!" Jroe fu sorpreso di gioia, scorgendo che era l' Angelo del
Signore; quindi [8] rivedendo
l' Opera la trovò sì cambiata che facilmente avrebbe potuto essere
conosciuta, da tutti; e come Jroe previde che quest' Opera avrebbe potuto
cadere nelle mani degli iniqui e degli ignorante. disse: "Io scongiuro
tutti quelli nelle mani dei quali cadranno questi Segreti, per la potenza di
Dio e per la sua sapienza che questo Tesoro non cada mai nelle mani
degl'iniqui, e non si manifesti a chi non è saggio e non ha timor di
Dio!" Jroe racchiuse la
Clavicola nella cassetta d'ebano. Le parole di quella Clavicola sono tali e
quali si trovano descritte in questo Libro. Questo arcano di
scienza fu vilipeso per secoli dai Despoti e i Grandi della terra Italiana:
lo scopo dei quali era di tenere i Popoli nell'ignoranza, comecchè nati e
cresciuti essi stessi nel bigottismo supertizioso e nelle erronee credenze,
non avidi d'investigare il vero. Ora però l'epoca è venuta nella quale le nebbie
dell'ignoranza abbiano ad essere diradate, per far luogo alla luce della
verità da lungo tempo sospirata; ed in cui è dato all'uomo la libertà di
studiare e conoscere il fondamento di questa Scienza veramente [9] divina,
perchè rivelata dall' Angelo di Dio, detta altrimenti occulta. Nutro viva fiducia
e faccio voti pel bene dell'umanità che la stessa abbia da essere
accuratamente studiata dai dotti, e che questa nostra Italia possa contare
delle persone versate nelle Scienze occulte, come avviene nelle altre
Nazioni. L'Editore. |
|
Preamble
[Compare with the introduction to the Key of
Solomon.] |
|
|
|
LA CLAVICOLA
DEL
RE SALOMONE
Qui comincia il SANCTUM REGUM
dice il Re degli Spiriti,
o la Clavicola di Salomone, sapiente, negromante, ossia Rabino Ebreo. Nella
Prima Parte si contengono diverse disposizioni dei caratteri coi quali s'
invocano le potenze, gli Spiriti, o per meglio dire i Diavoli, per fargli
venire quando vi pare e piace, chiascheduno secondo la loro potenza, e per
costringerli ad accordare tutto quello che e gli si dimanda, senza essere
giammai molestati in modo alcuno: purchè essi pure dal canto loro siano
contenti;, perchè [12] questa
sorte di creature non danno niente per niente. Si troverà ancora
nella Prima Parte i mezzi di rimandare questi Spiriti, sia aerei,
terrestri, marini, che infernali, come si vedrà e si potrà rimarcare coi
mezzi che saranno insegnati. Nella Seconda
Parte s'insegnano i Segreti naturali e soprannaturali che si operano per
la potenza dei Demonj e si troverà anche la maniera di servirsene: il tutto
senza inganno. Nella Terza
Parte si troverà la Chiave, dell'Opera col metodo di servirsene: ma
avanti di entrare in materia, fa d' uopo che io v'istruisca dei caratteri
seguenti: |
[3] GRIMORIUM VERUM, IL commence le Sanctum Regum, dit le Roi des Esprits, ou les
Clavicules de Salomon, très-savant Négromantien, ou Rabin, Hébreux. Dans la première
Partie est contenu diverses dispositions de caractères, par lesquelles sont
invoquées les Puissances, les Esprits, ou pour mieux dire, les Diables, pour
les faire venir quand il vous plaira, chacun suivant leur puissance, et pour
les contraindre d'apporter tour ce qu'on leur demandera, et cela sans jamais
être inquiété d'aucune part, pourvu aussi qu'ils soient contents de leur
côté, parce que ces sortes de créatures ne donnent rien pour rien. Vous
trouverez encore dans la première partie le moyen de renvoyer ces Esprits,
tant Aériens, Terrestres, Marins, [4] qu'Infernaux, comme vous verrez et se
pourra remarquer dans les moyens qui seront enseignés. Dans la
seconde Partie.
Il est enseigné les secrets tant naturels que
surnaturels, qui s'opèrent par la puissance des Démons; vous y trouverez
aussi la manière de s'en servir, et le tout sans tromperie. Dans la
troisième Partie.
Vous y trouverez la clef de l'œuvre avec la
manière de s'en servir; mais avant d'entrer en matière, il faut vous
instruire des caractères suivants. |
GRIMORIUM VERUM Here begins the Sanctum *Regnum, called the King
of Spirits, or the Clavicles of Solomon, a very learned Necromancer and
Hebrew Rabbi. In the first part is contained various arrangements of characters, by
which are invoked the powers, the spirits, or more appropriately, the devils,
to send for them when it will please you, each according to their power, and
to constrain them to bring whatever you will require from them, without
causing you any worry of any sort, provided also that they are placated on
their part, because these sorts of creatures do not give anything for
nothing. You will also find in the first part the means of sending these
spirits back, aerial, earthly, watery, or infernal, as you will see and will
be able to perceive by the means that will be taught. In the
second part.
Here is taught the very natural and supernatural
secrets, which operate by the power of demons. You will find there also the
manner to use it, and all without deceit. In the
third part.
You will find there the key of the work, with
the manner of applying it. But before entering into these matters, it is
necessary to instruct you in the following characters. |
Qui comincia la
chiave dell' Opera.
Vi sono tre
potenze, che sono Lucifero, Beelzebuth, Astaroth; disegnerai da te stesso, o
farai disegnare, i caratteri, rappresentati nelle Tavole 1, 2 e 3 [13] pag.
24, 25, 28. Videas
et facies, crede mihi, nihil prae termittendum est; vedete ed agite,
credetemi in tutto, e in conseguenza; non bisogna dimenticar niente. |
Commence
la Clef de l'œuvre.
IL y a trois Puissances, qui sont: Lucifer, Béelzébuth, Astaroth. Tu feras graver ce présent caractère renversé en
cette manière, afin que l'impression soit à l'heure marquée. Videas et
facies. Crede mihi, nihil præter mittendum est, voyez et agissez; croyez-moi, [5] tout est de conséquence, il ne faut rien
oublier. |
Here
begins the key of the work.
There are three powers, which are Lucifer,
Beelzebuth, and Astaroth. You must engrave this present character reversed in
this manner, so that the impression may be made at the specified time. Videas
et facies. Crede mihi, nihil præter mittendum est: See and act;
believe me, everything is of consequence, it is necessary to forget nothing. |
GRANDE ROUE OU ASPHERE DES |
[the great
wheel of the sphere of the Planets per JJJC – from the French edition.]
|
|
|
|
Poi fa duopo che tu
porti i detti caratteri sopra di te; se sei maschio nella tasca dritta, qui
scribendus est proprio tuo sanguine, o quello di una tartaruga di mare,
ai due angoli dell' alto si metterà la prima lettera del tuo nome, ai due
angoli del basso le prime lettere del nome di battesimo; se lo trovi più a
proposito, inciderai queste lettere sopra uno smeraldo, od un rubino, poichè
l'uno e l'altro sono di gran simpatia agli Spiriti: Particulariter cum
solaribus qui sunt sapientissimi et per familiares etiam atque, etiam
meliores aliis. Se tu sei femmina
le porterai dalla parte sinistra, entro le mammelle come un Reliquario, ed osservando
continuamente, tanto un sesso che l'altro, di scrivere, o fare scrivere i
detti caratteri, [14] in
giorni ed ore di Marte: Fac obdias Spiritibus qui tibi obedent. Il preludio è
spiegato, e si danno nel Capitolo le spiegazioni degli Spiriti che è
necessarissimo di esser letto e ben notato, per avere l'intelligenza di
quest'Opera divina. Gli Spiriti che son potenti ed esaltati, servono i loro
confidenti ed intimi amici, per il patto fatto, o da farsi, col mezzo di
certi caratteri alla volontà di Singambuth, o del suo Segretario: Caveas
lector vel operator, ne tales spiritus te in promptu accipiant. |
Il faut que tu portes ledit
caractère sur toi, si tu es mâle, dans la poche droite, qui scribendus est
proprio tuo sanguine, ou de celui d'une tortue de mer, tu mettras aux
deux demi-cercles la première lettre de ton nom et sur-nom, et si tu veux
plus à propos, tu graveras ce caractère dans une émeraude ou rubis, car l'un
et l'autre ont une grande sympathie avec les Esprits, particulariter cum
solaribus qui sunt sapientissimi et per familiare etiam atque etiam meliores
aliis. Si tu es femme, tu le porteras du côté gauche,
entre les mamelles, comme un Reliquaire, et toujours observant, tant de l'un
que de l'autre sexe, d'écrire ou de faire graver les caractères au jour et
heure de Mars. Fac, obedias spiritibus qui tibi obedient; le prélude est expliqué, où l'on donne dans le chapitre
l'explication des Esprits, ce qui est très-nécessaire d'être lu et bien noté
pour avoir l'intelligence [6] de cette œuvre divine; les Esprits qui sont
puissants et exaltés, ne servent qu'à leurs confidents et amis intimes, par
le pacte fait ou à faire moyennant certains caractères d'écrits à la volonté
de Singambuth ou de son Secrétaire. Caveas, lector vel operator, ne tales Spiritus
te in promptu accipiant. |
You must carry the said
character on you. If you are male, in your right pocket, which is to be
written in your own blood or that of a sea tortoise. You must write at
the two semi-circles the first letters of your name and surname, and if you
want more by the way, you may engrave this character on an emerald or ruby,
for both these stones have great sympathy with the spirits, especially
those of the Sun, who are very wise, and are more friendly and better than
the others. If you are woman, carry on the left side,
between the breasts, like a reliquary, and always observing, just as the
other sex, to write or have engraved the characters on the day and hour of
Mars. Obey the spirits in this, so they will obey
you. The prelude explains, in the
chapter describing the spirits, what is very necessary to be read and well
noted by those who have knowledge of this divine work; because these spirits,
who are powerful and exalted, serve only their confidants and intimate
friends, by the pact made or to be made with certain written characters at
the will of Singambuth or of his Secretary. Beware, reader or operator,
lest any spirit takes you if you are not prepared. |
Rabinadas, del quale
si dirà l'intelligenza e la vera conoscenza per chiamarlo, scongiurarlo,
costringerlo come si vedrà nella Chiave; in seguito si dirà in qual maniera
si devon fare i patti cogli Spiriti che verranno ai caratteri e termeramenti
di colui che vuole invocarli; si conosce ranno difficilmente perchè Sic
volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas, le cose oscure e difficili,
sarebbero troppo chiare se fossero [15] spiegate:
Je ne dit pas pour moi! Sed etiam per subjectus, quia illud spectat
Rabidinadap il est, faciendum est jussu illias. Dopo che avrai
offerto dell'incenso fino e innafiato, "col proprio tuo cuore, o
sanguine," o con quello di un capretto maschio, "cum invocatione
spiritum orientalium" nel suo luogo, "ut illud sit hoc in opere
inclusum minimo clarum in doctis," ed è certo, se ti vuoi prendere un
poco di pene ed accortezza: "hoc in promptis apperebit!" Vi sono
due sorta di patti: il tacito e l'apparente. Si conoscerà l' uno
e l' altro, per che si voglia fare attenzione alla mia piccola Opera; sappi
nondimeno che vi sono diverse sorta di Spiriti. Gli uni ingaggiano, e gli
altri non ingaggiano: "sive minime!" Quelli, che ingaggiano, sono
quelli allorquando tu dai allo Spirito, col quale fai patto, qualche cosa del
tuo [16] proprio. Per questo bisogna stare
in guardia: "quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus!" |
Rabidanadas duquel on vous
donnera l'intelligence et la parfaire connaissance pour l'appeler, conjurer
et contraindre, comme vous verrez dans la clef, où l'on vous dira ci-après de
quelle manière on doit faire le pacte avec les Esprits qui viendront au
caractère et au tempérament de celui qui voudra les invoquer; on le connaîtra
très-difficilement, parce que ... Sic volo, sic jubeo,
sic pro ratione voluntas. La chose obscure et difficile serait trop claire
si elle était expliquée, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia
illud spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. Après cependant que tu auras offert [7] de
l'encens fin, et que tu l'auras arrosé ex proprio tuo cruore, sanguine,
ou de celui de chevreau mâle, cum invocatione spirituum orientalium
dans son lieu. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo
clarum in doctis, ili est certain, si tu
veux prendre un peu de peine et y donner tous tes soins, hoc in promptis
apparebit, il, etc. Il n'y a que deux sortes de pactes, le tacite et
l'apparent. Tu connaîtras l'un et l'autre, pour pei que tu
veuilles faire attention à mon petit ouvrage; sache cependant qu'il y a de
plusieures sortes d'Esprits, les uns engageants et les autres non engageants,
sive minimè. Ceux qui engagent, c'est lorsque tu donne à
l'Esprit avec lequel tu fais pacte, quelque chose qui t'appartient en propre;
c'est à quoi il faut prendre garde, quia amicus fiet capitalis, fiet
inimicus. |
Rabidanadas -- of whom we will
give you information and the perfect knowledge to call, conjure, and
constrain him, as you will see in the key, where we will declare to you
hereafter in which manner you must make the pact with the spirits that will
come according to the character and temperament of the one who wishes to
invoke them -- you will become familiar with with much difficulty, because
... Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas. ("Thus I wish,
thus I order, thus the wish for reason.") The obscure and difficult things would be too
clear if explained, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia illud
spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. ("I
do not say by me, but indeed by subject, which Rabidinadap himself looks at,
that is granting his demands.") Afterwards however you must offer fine incense,
and you must moisten it ex proprio tuo cruore, sanguine ("from
your personal flowing blood"), or that of a male kid, cum invocatione
spirituum orientalium ("with invocation to the spirit of the
East") in his place. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo
clarum in doctis (In order that this
work includes a minimum clear teaching), it is certain, if you are willing
accept a little pain, and to give there all your cares, hoc in promptis
apparebit ("it will become readily apparent"), it, etc. There is only two sorts of pacts, implicit and
explicit. You will know the one from the other if you read
my small work; know nevertheless that there are several types of spirits,
some are pleasing and others displeasing, otherwise minimum. Those that are pleasing, it is when you give the
spirit, with which you make a pact, something that belongs to you personally;
it is necessary to be careful, quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus
("He who makes a friend chief, makes an enemy"). |
A
riguardo poi degli Spiriti, gli uni sono superiori, e gli altri inferiori:
"Titulus superiores sunt, Lucifero, Beelzebuth, Astaroth, imperator
principit come très Spiritus omnia possunt." |
A l'égard des Esprits, les uns
sont (?) superiores et secundi inferiores.[8] Titulus superiores
sunt. Lucifer, Beelzébuth, Astaroth. Imperator
principit comes. Tres Spiritus omnia possunt. * |
With regard to the spirits, some
are superior and others inferior. The superiors are titled Lucifer,
Beelzebuth, and Astaroth. The first is emperor. They are able to control
all other spirits. * |
Li
inferiori di Lucifero "sunt incolae Europae et Asiae qui obediunt
Beelzebuth, habitant, Africum, qui capiunl leges," Astaroth, abita
l'America, in dove ciascheduno di essi ne hanno due che comandano ai loro
soggetti in tuttociò che l'Imperatore ha risoluto e deliberato di fare in
tutto il mondo: "et viceversa jubent quae sunt facienda". |
Les inférieurs de Lucifer, sunt
incolæ Europæ et Asiæ, qui obediunt. Beelzébuth habitant Affricam, qui
capiunt leges. Astaroth habite l'Amérique, dont chacun d'eux en a deux
qui commandent à leurs sujets tout ce que l'Empereur a résolu de délibérer
par tout le monde, et vice versâ jubent quæ sunt facienda. |
The inferiors who obey Lucifer
are in Europe and Asia. Beelzebuth inhabits and takes authority in Africa.
Astaroth lives in America. Each of these has two chief officers who order
their subjects in all things which the emperor has decided throughout the
world: "and vice versa they order those which will be done."
|
Gli Spiriti non
compariscono sempre sotto le stesse sembianze, se non allorquando essi si
sono sciolti delle materie segrete, "ab omnia materia," e per
questo fa d'uopo ch'essi imprestino un corpo per comparirci, [17] e
possono prendere la forma e figura che loro pare e piace. "Caveas tamen
ne' parescant" Lucifero comparisce "sub forma et figura pulcherrima
pueri, quando irastur rubicandus apparet!" Nondimeno non c'è niente di
mostruoso nella sua figura. |
Les Esprits ne paraissent pas
toujours sous les mêmes figures, ce n'est que lorsqu'ils sont de gage de
matière, secret, ab omni materia; il faut par conséquent qu'ils
empruntent un corps pour nous apparaître, ainsi ils peuvent prendre la forme
et figure que bon leur semble. Caveas tamen ne * pavescant. Lucifer apparaît sub forma et figura
pulcherrima pueri. Quando irascitur, rubicundus apparet. Il n'y a rien
cependant de monstrueux dans sa figure. |
The spirits do not always appear
in the same form, this is because they form themselves of the secret matter, from
all matter; consequently it is necessary for them to borrow a body in
order to appear to us. Thus they can take the form and figure that seems good
to them. Beware nevertheless that they do not * frighten you. Lucifer appears in the form and of a fine
boy. When angry he appears reddish. Nevertheless there is nothing
monstrous in his form. |
Beelzebuth,
comparve alcune volte sotto sembianze paurose, come anche in forma d' un
vitello mostruoso, ovvero d'un caprone a lunga coda, "et tamen
saepissime apparet sub figura. muscae" d' un estrema grossezza e
grandezza, "quando, irascitur vomit flumidas et hurle sicut lupus. |
[9] Béelzébuth apparaît
quelquefois sous des formes monserueuses, comme sous la figure d'un veau
monstrueux, quelquefois sous celle d'un bouc, avec une longue queue; at
tamen sæpissimè apparet sub figura muscæ d'une extrême grosseur et
grandeur, Quando irascitur, vomit fluminas et hurle sicut lupus.
|
Beelzebuth sometimes appears
under monstrous forms, such as in the form of a monstrous calf, sometimes in
the form of a male goat with a long tail; nevertheless most frequently he
appears in the form of a fly, one of extreme size and magnitude. When
angry he vomits fire, and howls like a wolf. |
Astaroth
apparet, colore nigro et candido sub figura umana, saepissime et aliquando
sub figura asini!" |
Astaroth apparet colore nigro
et candido sub figura humana sæpissimè et aliquando sub figura asini. |
Astaroth appeas black and
white in color, usually in human form, and sometimes in the form of an ass. |
(Vedete
alle dette Tavole i tre caratteri di Lucifero al disotto del suo cerchio, o pentacolo
alla Tavola prima, pagina 24.) |
Voici les trois caractères de
Lucifer au-dessous de son cercle. |
Here the three characters of
Lucifer under his circle. |
Quelli, che seguono
sono quelli di Beelzebuth, situati sotto [18] del
loro proprio cerchio, ed allorquando vorrai invocarli. |
Les suivants sont ceux de
Béelzébuth et d'Astaroth, placés au-dessous de leurs propres cercles. |
The following ones are those of
Beelzebuth and of Astaroth, placed under their own circles. |
Ti
fa d'uopo chiamarli coi loro caratteri marcati da essi stessi: e quando vuoi
ottenere ed avere qualche cosa da essi, si invocheranno col metodo che verrà
indicato nella Terza Parte: "Aliter, frustra, laborares."
Discendiamo agli inferiori di Lucifero, "Put Satanachia, et
Agalierep" quelli, di Belzebuth sono: Tarchimac e Fleruty, |
Il n'y a que lorsque tu les
voudras invoquer, qu'il faudra les appeler avec les caractères marqués par
eux-mêmes: quand tu voudras obtenir et avoir quelque chose d'eux, et les
invoquer de la manière qui sera enseignée dans la troisième partie, alitem
frustrà laborares; descendons aux inférieurs, inferiores; deux de
Lucifer Put Satanakia [10] et Agalierap. Ceux de Béelzébuth sont Tarcgimache
et Fleruty, leurs caractères sont tels. |
It is only necessary, when you
want to invoke them, to call them with the characters marked by themselves.
When you wish to obtain something from them, invoke them in the manner that
will be taught in the third part, *aliter frustrà laborares ("otherwise
your labors are in vain"). Moving down to the inferiors, the two
inferiors of Lucifer are Put Satanakia and Agalierap. Those of Beelzebuth are
Tarcgimache and Fleruty, their characters are thus. |
i
due di Astaroth sono: Sagathana, Nesbiros,
vi sono ancora altri Demonj che stan sotto il duce Syrach. Ve ne sono altri
diciotto i cui nomi sono questi: Bèchard 1. Frimost
2. Klepoth 3. Khil 4. Merfilde 5. Clistheret 6. Silcharde 7. Segal 8.
Hicpacth. 9. Humots 10. Frucissière 11. Guland 12. Surgat 13. Morail 14.
Frutimière 15. Claunech 16. Musofin 17. Huictugaras 18. (Vedete i loro
caratteri nelle Tavole 4, 5, 6, 7, 8, alle pagine 29, 32, 33 e 39.) |
Les deux d'Astaroth sont
Sagatana, Nesbiros. Voyez leurs caractères. Il y a encore d'autres Démons outre les susdits,
qui sont sous le Duc Syrach. Il y en a dix-huit, leurs noms sont tels: Claunech 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4. Klepoth
5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth 11. Humots
12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière 17.
Huictiigaras 18. Voici leurs caractères. |
The two inferiors of Astaroth
are Sagatana and Nesbiros. See their characters. There are also other demons besides the
aforesaid, that are under the duke Syrach. There are some eighteen, and their names are
these: Claunech 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4.
Klepoth 5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth
11. Humots 12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière
17. Huictiigaras 18. Here are their characters. |
Tavola 1.
CARATTERI
DI LUCIFERO
|
|
|
Tavola
2.
CARATTERI
DI BEELZEBUTH
|
CARACTERES
|
Tavola
3.
CARATTERI
D'ASTAROTH
|
CARACTERES |
|
Tavola
4.
|
|
|
|
|
Marca di
Béchard.
|
1 |
Minosons. 7. |
|
Marca di
Frimost.
|
2 |
Bucons. 8. |
|
Marca di
Klepoth.
|
3 |
|
|
Marca di
Khil.
|
4 |
6 Khil. |
Tavola
5.
|
|
|
|
|
Marca di
Merfilde.
|
5 |
7 Merfide. |
|
Marca di
Clistheret.
|
6 |
8 Clistheret. |
|
Marca di
Silcharde.
|
7 |
9 Sirchade. |
|
Marca di
Sègal.
|
8 |
10 SEGAL |
Tavola
6.
|
|
|
|
|
Marca di
Hicpacth.
|
9 |
11 HIEPACTH |
|
Marca di
Humots.
|
10 |
12 HUMOTS |
|
Marca di
Frucissière.
|
11 |
13 FRUCISSIERE |
|
Marca di
Guland.
|
12 |
14 GULAND |
Tavola
7.
|
|
|
|
|
Marca di
Surgat.
|
13 |
15 SURGAT |
|
Marca di
Morail.
|
14 |
16 MORAIL |
|
Marca di
Frutimière.
|
15 |
17
Frutimiere. |
Tavola
8.
|
|
|
|
|
Marca di
Claunech.
|
16 |
|
|
Marca di
Musofin.
|
17 |
|
|
Marca di
Huictugaras.
|
18 |
18 Huictugaras. |
[65]
Tavola
9.
|
Tavola
10.
|
|
Troisième
partie de S. S.
Invocation.
|
The
third part of the S. S.
Invocation.
|
|
HEloy + Tau Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath +
Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. |
HEloy + Tau Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath +
Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. |
|
Il faut faire cette invocation
sur du parchemin vierge, avec le caractère qui se fait moyennant Scyrlin, duquel
[17] il est parlé au premier livre; car d'ice-lui dépend tous les autres,
comme messager des autres, et qui les peut contraindre de venir apparaître
malgré eux, comme ayant le pouvoir de l'Empereur. |
It is necessary to make this
invocation on virgin parchment, with the character which is made by means of
Scyrlin [Scirlin], which is described in the first book; for all the others
depend on him, as messenger of others, and he can constrain them to come to
appear despite them, as he has the power of emperor. |
|
Oraison.
Préparation.
SEigneur Dieu Adonay, qui a formé de rien l'homme à ton image et
ressemblance; et moi indigne pécheur que je suis, je te prie que tu daignes
bénir + et sanctifier cette eau, afin qu'elle soit salutaire à mon corps et à
mon âme, et que toute tromperie sorte de moi. Seigneur Dieu tout-puissant et
ineffable, et qui a tiré ton peuple de la terre d'Egypte, et l'a fait passer
la mer rouge à pied sec, accorde-moi d'être nettoyé par cette eau de tous mes
péchés, afin que j'apparaisse innocent devant toi. Amen. |
Oration.
Preparation.
O Lord God Adonay , who formed man out of
nothing in your image and resemblance; and also me, unworthy sinner that I
am, I pray that you deign to bless + and sanctify this water, so that it is
beneficial to my body and soul, and that all deceitfulness go out of me. O
Lord God almighty and ineffable, who led your people out of the land of
Egypt, and allowed them to pass over the Red Sea on dry feet, grant that I
may be cleansed by this water of all my sins, so that I appear innocent in
front of you. Amen. |
Ciò detto si
procederà man mano alle suffumigazioni, aspersioni e invocazioni seguenti,
cominciando dal coltello. |
On parle dans la suite de cette
préparation, préparation pour l'heure du Sanctum Regum. [18] Il est nécessaire d'avoir un couteau ou canif,
et une lancette ou burin d'acier neuf, au jour et heur + de Jupiter , à la
Lune croissante que dessus, et étant achevé, vous direz dessus l'Oraison ou
Conjuration suivante, laquelle servira aussi pour le couteau, canif et
lancette. |
Continuing with this
preparation, we will now speak of the preparation for the hour of the Sanctum
*Regnum. [The
knife and lancet.]
It is necessary to have a knife or pocketknife,
and a lancet or new steel burin, made in the day and hour of Jupiter, with
the Moon waxing, and being finished, say over them the oration or conjuration
following, which will serve also for the knife, pocketknife, and lancet. |
|
Conjuration.
JE te conjure, forme d'instrument N. par Dieu le père tout-puissant,
par la vertu du Ciel et des étoiles prédominantes, par la vertu des éléments,
des pierres, des plantes, et de tous les animaux; par la vertu des grêles et
des vents, que tu reçoives une telle vertu; que par toi nous puissions
obtenir perfection de toutes choses, desquelles nous voulons arriver, et que
nous prétendons faire sans mal, sans tromperie, par Dieu le créateur du
Soleil des Anges. Amen. |
Conjuration.
I you conjure, O form of the instrument N., by
God the Father, the almighty, by the virtue of Heaven and the ruling stars,
by the virtue of the elements, rocks, plants, and all animals; by the virtue
of hail and wind, that you receive such virtue; that by you could obtain
perfection for us in all things, without trickery, falsehood, or deceit, by
God the creator of the Sun of Angels. Amen. |
|
Nous récitons dessus les sept
Psaumes, et les paroles suivantes. [19] Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé,
Lamideck, Caldurech, Anereton, Mitraton, Anges très-purs, soyez les gardiens
de ces instruments, ils sont nécessaires à beaucoup de choses. |
Then recite the seven
[Penitential] Psalms, and the following words: Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé,
Lamideck, Caldurech, Anereton, Mitraton, most pure angels, be the custodians
of these instruments, which are needed for many things. |
Del coltello
In
giorni ed ora di Marte, in Luna crescente, farete fare un coltello di [42] acciajo
nuovo, che sia d' una grossozza di poter tagliare il collo d'un capretto in
un sol colpo; al quale farete un manico di legno, in giorno ed ora di Marte
come sopra, e col bulino inciderete sul detto manico. Vedi
i carattere de Bèchard, figura sulla Tavola 4, pagina 29,
e poi si dovrà affumicarlo ed aspergerlo per servirsene e suo luogo nelle
operazione. |
Du
Couteau.
AU jour et heur de Mars, à la Lune croissante, vous ferez faire un couteau
d'acier neuf, qui soit d'une grosseur à pouvoir couper le cou d'un chevreau
d'un seul coup, et vous lui ferez un manche de bois au même jour et heure que
dessus, et avec le burin vous graverez sur ledit manche les caractères qui
suivent; puis l'aspergerez et fumigerez, et vous vous en servirez en tout
lieu. |
The
Knife.
On the day and hour of Mars, while the Moon is
increasing, make a new steel knife, large enough to be able to cut the neck
of a kid at one stroke. And make for it a wooden handle on the same day and
hour, and with the burin engrave on the handle the characters that follow;
then asperge and fumigate it. |
Modo d' aspergere
ad affumicare.
Preghiera da
dirsi nell' aspergere |
Manière
d'asperger et fumiger.
Oraison
qu'il faut dire en aspergeant.
|
Manner
of asperging and fumigating.
Oration
that must be said while asperging.
|
Nel nome di Dio
immortale che Dio ti asperga N... N... e ti purifichi di tutti gli inganni e
di tutte le cattiverie, e tu sarai più bianco della neve. Amen. |
AU nom de Dieu immortel, que Dieu t'asperge N. et te
nettoie de toute tromperie et de toute méchanceté, [20] et tu seras plus
blanc que la neige. Amen. |
In the name of immortal God, may
God asperge you, N., and cleanse you of all deceit and wickedness, and you
shall be whiter than snow. Amen. |
Poi getterete dell'
acqua benedetta dicendo: "Nel nome del Padre + del Figlio + e del Santo
Spirito + Amen. Questa aspersione
serve per tutte le cose necessarie, come pure l' affumicazione che segue. [43] |
Puis vous jetterez de l'eau
bénite, disant: Au nom du Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen.
Cette aspersion sert pour toutes les choses
nécessaires, la fumigation qui suit de même. |
Then sprinkle the holy water
saying: "In the name of the Father + and the Son +
and the Holy Spirit. + Amen." Do this asperging for all the necessary items,
along with the fumigation that follows. |
Per affumicare, è
necessario servirsi di un crogiolo, od altro recipiente nel quale si porrà del
carbone acceso, con fuoco acceso espressamente; e quando il tutto sarà bene
acceso, si metteranno degli aromi per profumare tutto ciò che farà di
biscogno secondo l'arte, dicendo la seguente preghiera: |
Pour fumiger il faut avoir un
crusol ou un réchaud, dans lequel vous mettrez du charbon neuf allumé, avec
le feu neuf, et que le tout soit éclairé, sur lequel vous mettrez des
aromatiques, et en parfumerez ce que vous voudrez, disant ce qui suit. |
For fumigating it is necessary
to have a dish or a burner, on which you will put new coal, lit with a new
fire, and when it is all ignited, put on the aromatics, and perfume what you
want, saying as follows: |
Invocazione che si
dirà affumicando.
|
Invocation
qu'il faut dire en fumigeant.
|
Invocation
that it is necessary to say while fumigating.
|
"Angiolo di
Dio siate in nostro aiuto, e per voi la nostra opera si compisca! Zazay,
Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchez, Oru, Anges grandum
Adonay, siate qui metteteci, N... la virtù per ricevere una tal forza, e che
per essa la nostra opera si compisca, nel nome del Padre + del Figlio + e
dello Spirito Santo + Amen. Dite
sopra il Salmo seguente: "Judicium tumm regi da, et laudate Dominum
omnes gentes." |
ANges de Dieu, soyez à notre aide, et que par vous notre
œvre s'accomplisse. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor,
Euchey, Or. Anges grands. Adonay soyez ici et mettez N. la vertu pour
recevoir une telle forme, que par elle notre œuvre s'accomplisse. Au nom du
Père [21] + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen. Dites dessus les sept Psaumes, suivant les deux Judicium
tuum regida, et Laudate Dominum omnes gentes. |
Angels of God, be our help, and
may our work be accomplished by you. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton,
Ledrion, Amisor, Euchey, Or. Great angels. Adonay be here, and grant N. the
virtue to receive such forms, that through it our work may be accomplished.
In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit. + Amen. Then recite the seven Psalms, following the two Judicium
tuum regida, and Laudate Dominum omnes gentes. |
[44]
Della carta, o pergamena vergine.
|
De la
Carte ou Parchemin vierge.
|
Of the
paper or virgin parchment.
|
La carta vergine si
può fare in molte maniere: ma ordinariamente la si fa di pelle d' agnello, o
di capretto od altri animali vergini. Prima de servirsene, la si asperge e
suffumigia, e se non si può prepararla, se ne compra una nuova
scongiurandola, aspergendola ed affumicandola per tre volte: il coltello
servirà per tagliare la vostra bacchetta, e tutto ciò che sarà necessario. Si ricordi che
allorquando si farà il sacrifizio per la pergamena vergine, è duopo che tutti
gli utensili, generalmente, siano sopra l' Altare del sacrificio. Si
preparerà pure un bastone di sambuco che non ha mai portato frutto, e si
taglierà in un sol colpo, in giorno ed ora di Mercurio, in Luna crescente, e
inciderete voi stesso col bulino, o la penna, o lancetta dell'arte, [45] i
caratteri de Frimost, disegnati sulla Tavola 4, pagina 29.
Poi preparerete un
bastone di legno di pomo codogno, che non abbia mai portato frutti, e che sia
senza germe, e tagliandolo in giorno ed ora del Sole (Domenica) sul quale
inciderete voi stesso i caratteri di Klepoth, disegnati nella Tavola
quarta, pagina 27 [29]. Il tutto bene
eseguito, direte la segnente preghiera sul bastone: |
La carte vierge se fair de
plusieurs façons, communément elle se fait de peau d'agneau ou de chevreau,
ou autres animaux vierges; après cela vous l'aspergerez et graverez sur la
lame Agla, après l'avoir fumigée, ou avec le burin; que si vous ne la pouvez
faire, vous en acheterez une neuve et la conjurerez, aspergerez et fumigerez
trois fois. Le couteau vous servira à tout pour couper vos baguettes, et pour
tout ce qui sera nécessaire. Souvenez-vous que lorsqu'on fera le sacrifice
pour le parchemin vierge, il faut que tous les instruments généralement
soient sur l'autel; vous ferez un bâton de sureau qui n'ait jamais porté, et
vous le couperez d'un seul coup le jour [22] et heure de Mercure, au
croissant de la Lune, et vous y graverez avec le burin, la plume ou la
lancette de l'art, les caractères ici représentés. Vous ferez un autre bâton de coudre, qui n'ait
jamais porté, et qui soit sans germe, et le couperez au jour et heure du
Soleil, sur lequel vous graverez ces autres caractères. Cela étant fait, vous direz sur le bâton
l'Oraison suivante. |
The virgin paper itself can be
made in several ways. Most frequently it is made with the skin of a lamb or
kid, or another virgin animal. After asperging it, engrave the name Agla on
the blade (after fumigating it) with the burin. But if you cannot make it
yourself, purchase a new one, and conjure, asperge, and fumigate it three
times. The knife will serve you for cutting all your wands, and for all other
things that may be necessary. Remember when you make the sacrifice for the
virgin parchment, it is necessary that all the instruments are on the altar.
You must make an wand of elder wood which has never bore fruit. Cut it with a
single stroke on the day and hour of Mercury, when the Moon is increasing.
There you must engrave with the burin, pen, or lancet of the art, the
following characters: You must make another wand of hazel, which has
never born fruit, and is without shoots [or seeds], and cut it on the day and
hour of the Sun, and on the same occasion engrave these other characters: That being done, say over the wand the following
oration: |
Preghiera.
|
Oraison.
|
Oration.
|
"O potentissimo
e sapientissimo Adonay! Degnatevi benedire e sanctificare questo bastone, o
verga, affinchè essa abbia la virtù che gli si deve, per te, in dove il tuo
nome è vivente per l' eternità dei secoli. Amen!" |
TRès-sage, très-puissant Adonay, daignez bénir,
sanctifier, et conserver ce bâton ou verge, afin qu'il ait la vertu qu'il
doit par toi, dont le nom est vivant par l'éternité des siècles, Amen.
Ensuite aspergez et fumigez les serrures des
coffres. |
Most wise, most powerful Adonay,
deign to bless, sanctify, and preserve this stick or wand, so that it may
have the necessary virtue, through you whose name lives through the eternity
of ages, Amen. Afterwards asperge and fumigate the locks of
trunks. |
Della lancetta.
|
De la
Lancette.
|
The
Lancet.
|
E
necessario avere una lancetta nuova scongiurandola, come si è già [46] detto
del coltello e bulino; la si farà in giorno, mese ed ora di Mercurio,
(Mercoledì) in crescente Luna nel modo seguente: |
IL faut avoir une lancette neuve, la conjurer comme le
couteau et burin, vous la ferez au jour et heure de Mercure, [23] au
croissant de la Lune, de la manière qui suit. |
It is necessary to have a new
lancet, exorcized as the knife and burin, which you should make on the day
and hour of Mercury, the Moon increasing, in the manner as follows: |
Voi prenderete il
vostro capretto e lo depositerete sopra di un piatto, di maniera che il collo
torni in alto, affinchè sia più facile a tagliarlo; si prende il coltello, e gli
si taglia il collo in un sol colpo, pronunciando il nome dello Spirito che
volete invocare. Per esempio, voi
direte: "Io ti uccido nel nome, ed in onore di N... N...". Questo
s'intende in tutto ciò che si deve fare in generale: e ricordatevi bene di stare
in guardia di non dare due colpi, ma che gli si tronchi il capo in una sola
volta. Lo scorticherete in seguito col coltello, e scorticandolo, dite l'
invocazione seguente: |
Vous prendrez votre chevreau et
le mettrez sur un plat, de manière qu'il tourne le cou en haut, afin qu'il
vous soit plus facile à couper; vous prendrez votre couteau et lui couperez
le cou d'un seul coup, prononçant le nom de l'Esprit que vous voudrez
invoquer; par exemple, vous direz: je te tue N. au nom et à l'honneur de N. Cela se doit entendre à tout ce que vous ferez
généralement, et souvenez-vous-en bien, et prenez garde de ne pas donner deux
coups, mais qu'il meure du premier; vous l'écorcherez ensuite avec le
couteau, et en l'écorchant dites l'invocation suivante. |
Take your kid and place it on a
flat surface, such that the throat is turned upward, so as to be easier to
cut. Take your knife and cut the throat with a single stroke, pronouncing the
name of the spirit you wish to invoke. For example, say: "I slay you N
in the name and to the N honor of N..." That must be understood for all that you will do
generally, and remember well, and be careful not to take two strokes, but see
that it dies at the first. Next, skin it with the knife, and while skinning
it recite the following invocation: |
Invocazione.
|
Invocation.
|
Invocation.
|
"Adonay,
Dalmay, Lauday, Tretragrammaton [sic], Ancrèton, Areton, e voi [47] Santi
Angioli di Dio siate qui, e dateci a questa carta virtù efficace affinchè essa
sia giovevole come si deve, e che tutte le cose che sopra saranno scritte
abbiano la loro perfezione!" In seguito quando sarà scorticato, si
prenda del sale fino, poi si stenda la detta pelle gettandovi del sale sopra,
e si faccia in maniera che aderisca sopra la pelle: ma fa d' uopo aver prima
benedetto il sale come segue: |
ADonay, Dalmay, Lauday, Tetragrammaton, Ancreton, Areton,
et vous Saints Anges de Dieu, soyez ici, et daignez donner la vertu à certe
carte, afin qu'elle soit conservée comme [24] il faut, et que toutes choses
qui y seront écrites viennent à leur perfection. Après qu'il sera écorché, prenez du sel qui soit
bien pilé, puis étendez cette peau, et jettez votré sel dessus, faites en
sorte qu'il s'étende sur toute la peau, mais il faut avant avoir béni le sel
comme il suit. |
Adonay, Dalmay, Lauday,
Tetragrammaton, Ancreton, Areton, and you Holy Angels of God, be here, and
deign to give the virtue to this paper, that it may be properly preserved,
and that all things that will be written there attain their perfection. After it is skinned, take salt that is well
crushed, then spread the skin and strew your salt over it, so that it spreads
over the whole skin. But it is necessary to have blessed the salt beforehand
as follows: |
Esorcismo del
sale.
|
Exorcisme
du Sel.
|
Exorcism
of the salt.
|
"Io ti
esorcizzo creatura-sale per il Dio dei Dei, ed il Signore dei Signori, che
tutti gli inganni sortano di te, e che tu mi serva per fare la carta
vergine!" |
JE t'exorcise, créature de sel, par le Dieu vivant, par le
Dieu des Dieux, et le Seigneur des Seigneurs, que toute tromperie sorte de
toi, et que tu nous serves à faire la carte vierge. |
I exorcise you, O creature of
salt, by the living God, by the God of Gods, and the Lord of Lords, that all
deceitfulness go out of you, and that you serve us for making the virgin
parchment. |
Benedizione del
sale.
|
Bénédiction
du Sel.
|
Blessing
of the Salt.
|
"Dio dei Dei, e
Signore dei Signori, che hai creato il tutto dal nulla e che hai creato il
sale per la salute [48] umana,
benedici e sanctifica questo sale, affinchè tutte le cose che sono in questo
cerchio, ricevano ls virtù per ottenere l' effetto necessario che noi desideriamo.
Amen!" |
DIeu des Dieux, et Seigneur des Seigneurs, qui a créé tout
de rien, et a créé le sel pour la salut humain, bénissez + et sacrifiez ce
sel, afin que je fasse en sorte que toutes choses qui sont en ce rond et dans
icelui reçoivent la vertu qui lui est nécessaire pour produire l'effet que
nous souhaitons. Amen. |
God of Gods, and Lord of Lords,
who created all things from nothing, and created salt for the benefit of
humanity, bless + and sacrifice this salt, so that I may use it such that all
things that are here in this circle may receive the virtue that is necessary
to produce the effect that we wish. Amen. |
Questo qui
eseguito, si mette la pelle salata ai raggai del Sole per lo spazio d' un
giorno, e si procura un vaso di terra verniciato all' intorno, del quale si
scriva colla penna e l' inchiostro dell' Arte i caratteri de Khil, designati
nella Tavola 4. Si metta in seguito nel vaso della calce
viva e dell' acqua esorcizzata, e mentre che ella si scioglie, ponete la
pelle del capretto dentro, lasciandovela fino a quando lasci il pelo da solo. |
[25] Cela fini, mettez votre peau
salée aux rayons du soleil l'espace d'un jour, ensuite ayez un vase de terre
vernissé, à l'entour duquel vous écrirez avec la plume et l'encre de l'art
les caractères suivants. Mettez ensuite dans le pot de la
chaux vive et de l'eau exorcisée, et pendant qu'elle est liquide, mettez
votre peau dedans, et l'y laissez jusqu'à ce qu'elle pelle d'elle-même. |
That finished, put your salted
skin in the rays of the sun for the space of a day. Next have a vessel of
glazed earth, and around it write with the quill and ink of the art the
following characters: [Characters of Guland and
Surgat.] Next, put in the jar quick-lime
and exorcised water, and when it is liquid, put your skin inside, and leave
it there until it peels by itself. |
Avviso.
|
AVIS.
|
Note.
|
Quest' acqua dev'
essere di quella già esorcizzata -- come si è già detto -- e vi metterai
della calce; in seguito vi asciugherete le mani ed il viso con un pannolino
bianco e pulito. Sappiate che è necessario d'astenersi per tre giorni di
peccare soprattutto mortalmente, per quanto l'umana fragilità lo permette; e
principalmente si dev'essere essere casti almeno per tre giorni, e ci si deve
applicare allo studio del Libro: poichè egli è certo che se tu prendi un poco
di cura tu lo comprendi facilmente, quantunque io non l'abbia analizzato
parola per parola, affinchè non divenga volgare; poichè le margherite
non sono per i porci, ma bensì per quelli che sapranno fare la salute delle
loro anime, e dei loro corpi. Si osservi poi di conservare [57] una
scrupolosa segretezza, pel timore che non vada a vuoto; ora dunque, per
pervenire, bisogna leggerlo e rileggerlo, fino a tanto uno l'intenda bene;
poichè basta che il tutto sia rinfermato in questo piccolo Libro. Applicati
dunque all'invocazione, per timore che non ti manchi la memoria nel tempo
dell' operazione, e che tu abbia la pratica col recitare ogni giorno, e più
volte al giorno, l' Orazione che segue: due volte all'ora di terza, tre volte
all'ora di sesta e quattro volte all'ora di nona, cinque volte all'ora di
vespro, e sei avanti di coricarsi. Si osservi che quest'ore sono planetarie
ed ineguali. La prima si prende al levar del Sole, terza tre ore dopo; sesta
alla metà dei giorno, nona ai tre quarti del giorno, e vespro alla fine del
giorno, e con ciò si deve regolare. |
IL faut que cette eau soit de celle qui est exorcisée
ci-devant où tu mets ta chaux, ensuite vous vous essuyerez les mains et le
visage avec un linge blanc et net, et sache et resache qu'il est nécessaire
et très-nécessaire de s'abstenir par trois jours de pécher, et surtout
mortellement, autant que l'humaine fragilité peut, et principalement garde la
chasteté. Durant les trois jours, applique-toi à l'étude du livre, car il est
certain que si tu y prends un peu de soin, tu le comprendras aisément,
quoique je ne l'aie pas expliqué par mots exprès, afin que cela ne fût
vulgaire; car les marguerites ne sont pas pour les pourceaux; mais bien pour
ceux qui savent faire le salut de leurs âmes, aussi bien que celui du corps,
et toujours être secret et ne manifester à aucuns, de peur qu'il ne te soit
chute. Or donc, pour y parvenir, il faut lire et relire jusqu'à ce que tu
[34] l'entendes; car il te doit suffire quand je te dis que je ne l'ai pas
voulu expliquer par exprès, et que c'est assez que le tout soit renfermé dans
cet ouvrage; attache-toi aux invocations, de peur qu'il ne te manque de
mémoire dans le temps de l'opération, et que tu aies la pratique, en récitant
chaque jour plusieurs fois l'Oraison qui suit. Une à Prime, deux fois à
l'heure de Tierce, trois fois à l'heure de Sexte, quatre fois à l'heure de
None, cinq fois à l'heure de Vêpres, et six fois avant de te couchér; il faut
remarquer que ces heures sont planétaires et inégales. Prime se prend au
lever du soleil, Tierce trois heures après, Sexte à la moitié du jour; None
les trois quarts du jour, et Vêpres à la fin du jour, c'est pourquoi il se
faut régler là-dessus. |
This water must be that which
was previously exorcised, wherein you put your lime, next wipe your hands and
face with a new white linen, and know and know again that it is necessary and
very necessary to abstain three days from sin, and especially mortal sin as
much as human frailty allows, and especially keep chaste. During the three
days, apply yourself to the study of the book, for it is certain that if you
take a little care with it, you will understand it easily, although I have
not explained everything in explicit terms, so the vulgar won't grasp; for
pearls are not for swine, but good for those who know how to keep the
salvation of their soul as much as the body, and always to be secret and to
not reveal it to anyone for fear of failure. Now therefore, to grasp it you
must read and reread it until you understand it; for it must suffice you when
I tell you that I did not want to explain explicitly, and that this is enough
that all is contained in this work; devote yourself to the invocations, for
fear that your memory may fail you at the time of the operation, and recite
several times a day the oration that follows. Once at Prime, two times at
Tierce, three times at Sext, four times at Nones, five times at Vesters, and
six times before of you retire. Note that these hours are planetary and
unequal. Prime takes place upto sunrise, Tierce until three hours after, Sext
to midday; Nones to three quarter of the day, and Vespers to end of the day.
This is the reason it is necessary to regulate yourself throughout. |
Orazione.
|
Oraison.
|
Oration.
|
"Astrachios,
Asach, Asarca, Abedumabal, [58] Silat,
Anabotas, Jesubilin, Scigin, Geneon Domol, Signore Iddio, che siete sopra i
Cieli e che riguardate negli Abissi. Io prego che tu degni di accordarmi il
potere di concepire nel mio spirito il modo di eseguire tuttociò che desidero
di fare, e d'onde voglio venire allo scopo mediante il tuo aiuto, Dio
Onnipotente, che vive e regna per tutt'i secoli de'secoli. Amen!" |
AStrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, Silat, Anabotas,
Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Seigneur [35] Dieu, qui êtes sur les
cieux, et qui regardes les abîmes, je te prie daigner m'accorder pouvoir,
concevoir en mon esprit et exécuter ce que je désire faire, et dont je veux
venir à bout par ton aide, Dieu tout-puissant, qui vis et regne par tous les
siècles des siècles. Amen. |
Astrachios, Asach, Asarca,
Abedumabal, Silat, Anabotas, Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Lord God, who
are in heaven, and looks at the abysses, deign to grant me, the power to
conceive in my mind and execute what I desire, the end of which I want to
attain by your help, O almighty God, who lives and reigns through the ages of
the ages. Amen. [Compare with oration in the Key
of Solomon book 2 beginning “HERACHIO, ASAC, ASACRO”] |
Il fin qui detto,
quando sia bene eseguito, non resta più che a seguire le vostre invocazioni,
e fare i caratteri; e per questo agirete come, segue: In giorno ed ora di
Marte (Martedì), in Luna crescente, alla prim' ora del giorno -- che è un
quaro d' ora avanti il levare del Sole -- preparerete un pezzo di pergamena
vergine, della quale si è già parlato, e si faranno su d'essa tutti l
caratteri e le invocazioni degli Spiriti che volete invocare; così dunque in
giorno ed ora di Marte, voi attaccherete al piccolo [59] dito
della mano sinistra, (cioè il mignolo, che è il dito di Mercuno), un filo
filato d'un giovine vergine, e farete uscire un poco di sangue colla lancetta
dell'Arte, col quale farete i caratteri Scirlin, come si è detto nel
principio di quest'opera; poi scrivete: |
Cela tout bien fait, il ne reste
plus qu'à suivre vos invocations et à former vos caractères, et pour cet
effet vous ferez comme il suit. Au jour et heure de Mars, la lune étant en son
croissant, et à la première heure du jour, qui est un quart d'heure avant le
lever du soleil, vous préparerez un morceau de parchemin vierge, où il puisse
entrer tous les caractères et contenir les invocations des Esprits que vous
voudrez invoquer; par exemple, au jour et heure ci-dessus, vous vous
attacherez le petit doigt de la main qui est le doigt de Mercure avec du fil
filé par une fille vierge, et vous vous percerez le doigt avec la lancette de
l'art pour en avoir du sang [36] avec lequel vous formerez vos caractères
Scirlin, comme il est marqué au commencement de cet ouvrage, puis écrire
par-dessus son invocation, qui est celle qui suit. |
Having done all that, it remains
only to follow your invocations and to form your characters, and for this end
do as follows: In the day and hour of Mars, the moon waxing,
and in the first hour of the day, that is a quarter of hour before sunrise,
prepare a piece of virgin parchment, which contains all the characters and
invocations of spirits you wish to invoke. For example, in the above day and
hour, attach it to the small finger, which is the finger of Mercury, with
thread spun by a virgin girl, and pierce your finger with the lancet of the
art, getting some blood with which to form the characters of Scirlin, as it is marked at the beginning of this work. Then write
his invocation, which is as follows: |
Invocazione a Claunech.
|
Invocation
à Scirlin.
|
Invocation
to Scirlin.
[Italian edition reads "Claunech"] |
Helon + Taul + Varf
+ Pan + Heon + Homonoreum + Clemial + Serugeath + Agla + Tetragrammaton +
Casoly +. |
HElon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh +
Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. |
Helon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh +
Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. |
(Vedete il loro
carattere alla Tavola 9, pagina 66 [65]). Bisogna scrivere la
prima lettera del tuo nome a destra, e quello del tuo cognome a sinistra, poi
chiamerai lo spirito Aglasis (che è d'un carattere vivo e pronto a rendere
servizio). Questo qui fa avere la forza ed il potere sopra gli altri Spiriti;
sotto poi al vostro nome; farete il carattere dello Spirito che voi
desiderate di far venire, e bruciando dell'incenso in loro [60]
onore,
e scrivendo la scongiurazione diretta allo Spirito che avete in vista
d'invocare per comparirvi' bruciando sempre dell'incenso in loro onore. |
Voyez son cerbe et son caractère
en la premiere partie. Il faut écrire la première lettre de ton nom où
est la lettre A, et celle de ton surnom où est la lettre B, qui est l'Esprit
Aglassis à qui appartient le caractère qui est très-prompt à vous rendre service,
et vous fait avoir la puissance sur les autres Esprits, ve qu'ayant fait et
dit, ferez (faire) au-dessus le caractère de l'Esprit que vous désirez faire
venir, et brúlez de l'encens à leurs honneurs, ensuite écrire la conjuration
qui s'adressera à Esprit [37] que vous voulez faire apparaître, et brúlerez
de encens à son honneur. |
See his seal and character in
the first part. It is necessary to write the first letter of
your name where the letter A is, and that of your surname where the letter B
is. That character belongs to the spirit Aglassis, who is very prompt to
render service to you, and will cause you to have power over the other
spirits. Then, having done and said the above, make the above character of
the spirit that you wish to make come, and burn incense in his honor, next
write the conjuration which will be addressed to spirit that you wish to
appear, and burn incense in his honor. |
Scongiurazione a Lucifero.
|
Conjuration
à Lucifer.
|
Conjuration
to Lucifer.
|
Lucifero + Ouyar +
Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony +
Eparineson + Estiot + Dumoston + Danochar + Casmiel + Havras + Fabelleronthon
+ Sodirno + Peatham + venite Lucifero. +. Amen. |
LUcifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy +
Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar +
Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + venite
Lucifer. + Amen. |
Lucifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy +
Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar +
Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + come Lucifer.
+ Amen. |
Scongiurazione a Beelzebuth.
|
Conjuration
à Béelzébuth.
|
Conjuration
to Beelzebuth.
|
Beelzebuth, +
Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredum +
Adricanorum + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Dumaso + Elivisa + Alphrois
+ Fubentronty + venite Beelzebuth. Amen. |
BÉelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu +
Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy
+ Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + Venite
Béelzébuth. Amen. [38] |
Béelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu +
Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy
+ Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + come
Béelzébuth. Amen. |
Scongiurazione ad Astaroth.
|
Conjuration
à Astaroth.
|
Conjuration
of Astaroth.
|
Astaroth + Ador +
Cameso Valnerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + [61] Aluiel
+ Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Caron + Vesturiel +
Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa + Chenibranbo + Calvodium +
Brazo + Tabrasol + venite Astaroth. + Amen. Dopo d' aver letto
per sette volte la scongiurazione suddetta, la quale è diretta ad uno degli
Spiriti superiori, subito lo Spirito comparirà per servirvi in tutto quello
che volete. Nota. Fa d'uopo scrivere la
cosiddetta scongiurazione sopra la pergamena vergine avanti d'invocare lo
Spirito, ed essendo stato soddisfatto lo licenzierete nel modo seguente: |
AStaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir +
Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron
+ Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranco
Calevodium + Brazo + Tabrasol + Venite + Astaroth. Amen. Après avoir dit sept fois la conjuration qui
s'adresse à un des Esprits supérieurs, aussitôt il vous apparaitra pour faire
ce que vois désirerez. Nota.
Qu'il faut écrire telle conjuration sur du papier vierge ou sur du parchemin
auparavant que d'invoquer les Esprits; et étant satisfait, vous les
renverrez, en leur disant ce qui suit. |
Astaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir +
Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron
+ Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranco
Calevodium + Brazo + Tabrasol + Come + Astaroth. Amen. After saying seven times the conjuration
addressed to one of the superior spirits, immediately it will appear to do
what you desire. Note. It
is necessary to write the conjuration on virgin paper or parchment prior to
invoking the spirits; and when you have been satisfied, send them back,
saying as follows: |
|
RENVOI.
|
DISMISSAL.
|
"Ite in pace
ad hora vestra et pax sit inter vos ereditari ad mecum vos invocavero: in
nomine Patris + et Filii + et Spiritus Sancti + Amen!" |
ITe in pace ad loca vestra et pax sit inter vos reditur ad
mecum vos invocavero, in nomine Patris + et Filii + et Spiritûs sancti. +
Amen. [39] |
Go in peace to your place,
and peace be with you, and be ready to come at my call, in the name of the
Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. |
Scongiurazione agli Spiriti inferiori.
|
Conjuration
aux Esprits inferieurs.
|
Conjuration
of the inferior spirits
|
O Surmy + Delmusan
Atalsloym [62] Charusihoa
+ Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo
+ Hone + Peloym Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon
Sesle + Nidar + Horielpeunt + Halmon + Asophiel + Ilnostréon + Baniel +
Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamot + Lhavala + Omot + Frangam + Beldor +
Dragin + Venite N.... N.... Dove son messe le due enne, si
metterà il nome dello Spirito che si vuol far venire, e vi comparirà e vi
accorderà tutto quello che desiderate; dopo di che lo licenzierete colle
parole seguenti: |
OSurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany +
Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone +
Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle
Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias +
Eslevor + Noelma + Dorsamor + Lhavala + Omor + Frangam + Beldor + Dragin + Venite
+. Au lieu de lettre N, vous mettrez le nom de l'Esprit que vous voulez faire
venir, il vous apparaìtra et vous accordera ce que vous voudrez; après quoi
vous le renverrez par les paroles suivantes. |
Osurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany +
Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone +
Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle
Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias +
Eslevor + Noelma + Dorsamor + Lhavala + Omor + Frangam + Beldor + Dragin + Come
N. Instead of the letter N, insert the name of the
spirit that you wish to call, and it will appear to you and will grant what
you wish. After which, send it back with the following words: |
|
RENVOI.
|
Dismissal.
|
"Andate
in pace N.... N.... Ritornate alla vostra dimora che la pace sia con voi.
Voglio che venite tutte le volte che io vi chiamerò nel nome del Padre + del
Figlio + e del Santo Spirito + Amen." Appresso si brucia la
pergamena dove sono scritti i caratteri, atteso che può servire una sola
volta. |
ALlez en paix N. d'où vous venez, que la paix soit avec
vous, et que vous veniez toutes les fois que je vous appellerai. Au nom du
Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. Amen. [40] Il faut brûler les deux caractères, parce qu'ils
ne servent qu'une fois. |
Go in peace, O N., from whence
you came. Peace be with you, and come at any time that I shall call you. In
the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. It is necessary to burn the two characters,
because they serve only once. |
Altra scongiurazione.
|
Autre
Conjuration.
|
Another
conjuration.
|
Io ti scongiuro
N.... N.... pel gran Dio vivente, Sovrano creatore di tutte le cose, che tu
abbia a comparirmi in forma umana, bella ed aggradevole, senza rumore e
timore, per rispondermi giusto a tutte le interrogazioni che ti farò. Io ti
scongiuro per la virtù di questi Santi e sacrati nomi. |
JE te conjure N. par le grand Dieu vivant, souverain
créateur de toutes choses, que tu aies à paraìtre sous une forme humaine,
belle et agréable, sans bruit et sans frayeur, pour répondre juste dans
toutes les interrogations que je te ferai: je t'en conjure par la vertu de
ces saints et sacrés noms. |
I conjure you, O N., by the
great sovereign, living God, creator of all things, that you appear in a
human form, beautiful and pleasant, without noise and without terror, to
answer truly to all questions that I will ask you. I conjure you by the
virtue of these holy and sacred names. |
Altra scongiurazione per il giorno di giovedì a
Silcharde.
Quest'esperienza si
fa di notte dalle tre ore alle quattro. In detta ora invocato, egli vi comparirà
in forma e sembianza di Re; prima di licenziarlo gli si deve dare un pezzetto
di pane acciò questo Spirito parta contento, e renda l'uomo felice; come
anche per trovare i Tesori nascosti, per invocarlo si fa un cerchio con
carbone scrivendo all'intorno queste parole: "Par Dieu Saint, par le
Dieu Saint!" (Vedete alla Tavola, 9 pagina 66). Scongiurazione.
"Il ti
scongiuro Silcharde per l'immagine e rassomiglianza di Gesù Cristo Nostro
Signore, che per la sua Morte e Passione ha riscattato il genere umano, e
volle per la sua provvidenza che tu sii qui presente; io ti comando per tutti
i raggi del Sole, Agis, io ti giuro e ti costringo per il suo Santo nome, e
per Colui che ha camminato sopra gli Aspidi, e che ha schacciato i Leoni ed i
Dragoni, che tu obbedisca ai miei comandi senza alcun potere di nuocere nè al
corpo, nè all'anima, nè in qualunque parte." Per il venerdì a Bechard.
Questa
esperienza si fa di notte. Quindi dalle undici fino alle dodici quando
comparisce, gli si dà una noce. Si faccia un cerchio come si è detto sopra,
scrivendo nel cerchio: "Viene Bèchard! Viene Bèchard!" (Vedete alla Tavola 9 pagina 65.) |
|
|
Scongiurazione.
"Io ti scongiuro
Bèchard e ti costringo di venire a me! Io ti scongiuro di nuovo per il
santissimo nome de Dio, Eloy, Adonay, Onu, Agla, Samala bactany, che sono
scritti in Ebreo, Greco e Latino, per tutti i Sacramenti, per tutti i nomi
scritti in questo Libro e per Colui che ti ha scacciato dall' alto dei Cieli!
Io ti scongiurno e comando, per la virtù della Santissima Eucharistia che ha
riscattato gli uomini dal loro peccato, che senza ritardo alcuno tu venga per
far tutto quello che voglio, senza lesione alcuna nè al corpo, nè all' anima,
nè a quelli che sono con me!" |
|
|
Per il sabato a
Guland.
Quest' operazione
si fa di notte dopo le undici fino alle dodici; appene comparso, gli darete
del pane bruciato e dimandandogli tutto ciò che vi piacerà, [70] vi
obbedirà sul momento. Si scriverà all' intorno del cerchio: "Non entra
Guland! Non entra Guland! Non entra Guland!" (Vedete
la Tavola 10, pagina, 67.) Scongiurazione.
"Io ti
scongiuro Guland, nel nome di Beelzebuth e di Astaroth, e nel nome di tutti
gli altri Spiriti, che tu venga verso di me! Vieni dunque a me, che tel
comando nel nome della SS. Trinità! Vieni senza farmi alcun male, nè al
corpo, nè all' anima, nè a cosa alcuna che me serve! Ti comando di venire
senza ritardo, o che tu mi mandi un' altro Spirito, che abbia li stesso
potere di te per obbedire ai miei comandi, e che sia sommesso alla mia
volontà, e non possa partire se prima non ha fatto tutto quello che io gli
comanderò!" Per la Domenica a
Surgat.
Quest' esperimento
si fa di notte [71] dalle
undici fino all' una dopo mezzanotte; lo Spirito vi dimanderà un pelo della
testa, che gli darete. Esso lo prenderà per trovare e rilevare Tesori
nascosti e tutto ciò che volete. Si scriverà all' intorno del cerchio:
"Tetragrammaton, Ismael, Adonay, Ilma," e mezzo del cerchio:
"Viene Surgat! Viene Surgat! Viene Surgat!" (Vedete
la Tavola 10, pagina 67.) Scongiurazione.
"Io ti
scongiuro, o Surgat, per tutti i nomi scritti in questo Libro che al più presto
tu sii qui pronto per obbedirmi, o che tu mi mandi un altro Spirito tuo
suddito, il quale mi porti una pietra, che portandola indosso mi renda
invisibile. Ti scongiuro che tu sii sommesso in Colui che mi manderai per
adempiere alla mia volontà in tutto quello che comanderò, senza nuocermi in
modo alcuno, e che tu [72] sappia
recarmi tutto quello che ho di bisogno!" Allorquando avete ottenuto dallo Spirito tutto quello che avete di
bisogno, lo licenzierete nel modo seguente: "Andate in pace, ritornate
alla vostra dimora, e siate pronto a venire ai miei comandi tutte le volte
che vi chiamerò: e la pace sia sempre con noi!" |
|
|
[73] CABALA
DELLA
FARFALLA VERDE
|
|
|
Preghiera delle Salamandre.
|
Oraison des
Salamandres.
|
Oration
of the Salamanders.
|
"Immortale
eterno, ineffabile e Padre [78] Santo
di tutte le cose, che siete portato sopra il carro che gira continuamente il
mondo; Dominatore delle campagne aeree dove risiede il Trono della tua potenza,
dall'alto del quale i tuoi occhi sagaci vedono tutto, e le tue sante orecchie
sentono tutto; esamina i figli che tu hai amato alla nascita dei secoli,
poichè la tua durata è grande eterna! La tua Maestà risplende al disopra del
Mondo, e del Cielo, e delle Stelle; e tu sei elevato sopra di esse, o fuoco
scintillante, che ti accendi da te stesso col tuo proprio splendore, col
quale si nutrisce il tuo Spirito infinito! Questo Spirito infinito produsse
tutte le cose, e fa un tesoro impreteribile di materie che non possono
mancare alla generazione che circondi continuatamente, per le forme senza
numeri d'onde sei circondato, e in dove gli hai riempiti fino al principio
dei secoli, e di quegli Spiriti che da voi hanno ;origine. Questi Re
Santissimi [79] che
sono in piedi, e circondano il vostro Trono e compongono la vostra Corte, o
Padre universale, o unico Padre dei felici mortali ed immortali, fonte di
bene particolare, potente, che è maravigliosamente simile ai vostri pensieri
ed alla vostra essenza adorabile, che ha stabilita Superiore agli Angioli, i
quali annunciano al mondo tutte le vostre volontà. Infine ci avete creati una
terza qualità di Sovrani negli elementi; ed il nostro continuo esercizio, è
di lodarvi ed adorarvi nei vostri desiderj, che noi ardiamo di possedervi. "O Padre Onnipotente, o Madre la più tenera delle madri, o esempio
ammirabile dei sentimenti, o Figlio o fiore di tutti i figli! Anima, spirito,
armonia e bel numero di tutti gli ordini, conservateci, proteggeteci,
guidateci e siateci propizj. Amen!" |
IMmortel, éterner, ineffable et sacré Père de toutes
choses, qui es porté sur le chariot roulant sans cesse des mondes qui tourne
toujours; dominateur des campagnes Ethériennes où est élevé le trône de ta puissance,
du haut duquel tes yeux redoutables découvrent tout et tes saintes oreilles
écoutent tout, exauce tes enfans que tu as aimés dès la naissance des
siècles; car [41] ta dorée et grande et éternelle majesté resplendie
au-dessus du monde, du ciel et des étoiles: tu es élevé sur elles, ô feu
étincelant, et tu t'allumes et t'entretiens toi-même par ta propre splendeur,
et il sort de ton essence des ruisseaux intarissables de lumière qui
nourrissent ton esprit infini; cet esprit infini produit toutes choses, et
fait ce trésor inépuisable de matière qui ne peut manquer à la génération qui
l'environne toujours, à cause des formes sans nombre dont elle est enceinte,
et dont tu l'as rempli au commencement. De cet esprit tirent aussi leur
origine ces Rois très-saints qui sont debout autour de ton trône et qui
composent ta cour, ô Père universel! ô unique, ô Père des bienheureux mortels
et immortels! Tu as créé en particulier des puissances qui sont
merveilleusement semblances à ton éternelle pensée et à ton essence adorable.
Tu les as établies supérieures aux anges qui annoncent au monde tes volontés.
Enfin, tu nous as créé une troisième [42] sorte de souverains dans les
éléments. Notre continuel exercice est de te louer et d'adorer tes désirs.
Nous brûlons du désir de te posséder, ô Père, ô Mère, la plus tendre des
Mères! ô exemplaire admirable des sentiments et de la tendresse des Mères! ô
Fils, la fleur de tous les Fils! ô forme de toutes les formes! Ame, esprit,
harmonie, et nombre de toutes choses, conserve-nous et nous sois propice. Amen.
|
Immortal, eternal, ineffable and
sacred Father of all things, who are concerned with the continual spinning
wheels of the worlds that always turn; dominator of the Etherial world where
the throne of your power is raised, upon which your fearsome eyes discover
all and your holy ears listen to all, granting your children that you have
loved since the birth of the ages; because your splendid and great and
eternal majesty shines over the world, sky and stars: you are raised on them,
O sparkling fire, and you light yourself and maintain yourself by your own
splendor, and it comes from your essence inexhaustible streams of light which
nourish your infinite spirit. This infinite spirit produces all things, and
creates this inexhaustible treasure of matter that cannot fail with the
generation which always surrounds it, because of the form without number by
which she is pregnant, and of which you filled it in the beginning. From this
spirit draw also their origin these very holy Kings which stand around your
throne and who compose your court, O universal Father! O unique, O Father of
the blessed mortals and immortals! You created in particular the powers which
are wonderful images of your eternal thought and of your adorable essence.
You established them superior to the angels which announce your will to the
world. finally, you created us a third kind of sovereign in the elements. Our
continual exercise is to love you and worship your desires. We burn with
desire to possess you, O Father, O Mother, the most tender of Mothers! O
admirable example of the feelings and tenderness of Mothers! O Sons, the
flower of all the Sons! O form of all forms! Soul, spirit, harmony, and
number of all things, preserve us and be favorable to us. Amen. |
|
Pentacules
ou les trois Anneaix de Salomon, fils de David.
|
Pentacles,
or the three rings of Solomon, son of David.
|
|
J'Ai voulu mettre ici la figure et forme du Pentacle de
Salomon, afin que vous en preniez les arrangements dans icelui, nous étant
d'une grande importance. |
I put here the figures and forms
of the Pentacle of Solomon, that you may now make arrangements for it, it
being of great importance. |
|
Procédé.
|
Proceed.
|
|
QUand vous aurez fait votre cercle, avant que d'entrer
dedans, il faut le parfumer avec du musc, ambre, [43] bois d'aloès et de
l'encens; et pour le parfum qu'il vous faudra pendant les invocations, ce ne
sera que de l'encens, il faut observer que vous ayez toujours du feu pendant
que vous invoquerez, et lorsque vous parfumerez, ce sera au nom de l'Esprit
que vous voudrez invoquer, aussi bien que toutes les fois que vous mettrez du
parfum au feu, dites: je brûles ce N. au nom et à l'honneur de N. Il faut en
invoquant tenir votre invocation de la main gauche, et à la droite la
baguette de sureau, et l'aube et le couteau seront à vos pieds; cela étant
fait, vous vous mettrez dedans; si vous avez compagnie, ceux qui vous
accompagnent en tiendront un de chaque main; étant dedans, vous tracerez
votre cerne avec le couteau de l'art, et vous passerez vos baguettes l'une
après l'autre, en disant le Psaume cinquante, savoir, le Miserere meî;
lorsque le cerne sera fait, parfumez-le et l'aspergez avec de l'eau bénite;
après avois mis les caractères au quatre coins, il faut défendre [44] aux
Esprits en termes formels d'entrer dans le dedans, après quoi vous
commencerez vos invocations, que vous réitérerez sept fois de suite; et
lorsque l'Esprit sera apparu, tu lui feras signer le caractère que tu
tiendras en ta main, avec promesses de venir toutes les fois que tu
l'appelleras, et tu lui demanderas ce que tu voudras et tout ce que tu peux
juger d'être à propos, et lorsque tu seras satisfait, tu le renverras comme
il suit, disant: |
When you have made your circle,
and before entering inside, it is necessary to perfume it with musk, amber,
lignum aloes, and frankincense. And for the perfume needed during the
invocations, that will be only frankincense. Observe that you always have fire while making
invocations, and while perfuming, this must be in the name of the spirit that
you invoke. When you put perfume on the fire, say: "I burn this N. in the name and to the
honor of N." While invoking, hold the invocation in your left
hand, and in your right hand hold the elder wand, with the float [obviously
the asperger is intended. Waite reads "ladle"] and knife at your
feet. This being done, enter the circle. If you have companions, those who
accompany you should hold hands with each other. Once inside, trace your ring
(or circle) with the knife of the art, then pass your wands [over the circle?
alternately, "take your wands..."] one after another, and recite
Psalm 50, (that is, Miserere mei). When the ring is finished, perfume
it and sprinkle it with holy water. Then write the characters in the four
corners. You must forbid the spirits in definite terms to not enter into the
inside. After which, begin your invocations, repeating seven times. And when
the spirit appears, make him sign the character which you must hold in your
hand, which promises he will come any time you call him. And then demand from
him what you wish, and whatever you decide is appropriate. And when you are
satisfied, send him back as follows, saying: |
|
Ite in pace ad loca vestra,
et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et
Filii et Spiritûs Sancti. Amen. |
Ite in pace ad loca vestra,
et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et
Filii et Spiritûs Sancti. Amen.
("Go in peace to your abode, and peace be with you until you return at
my call. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.") |
|
Secrets
magiques, rares et surprenants.
Manière
de faire le Miroir de Salomon, propre à toutes divinations.
|
A rare and
surprising secret of magic.
The
manner of making the mirror of Solomon, appropriate for all divinations.
|
|
AU nom du Seigneur. Ainsi soit-il. Vous verrez dans ce
miroir toutes les choses que vous souhaiterez. Au nom du Seigneur que est
béni. [45] Premièrement, vous ne commettrez aucunes actions
charnelles de fait ni de pensées pendant le temps prescrit cidessous. Secondement, vous ferez beaucoup de bonnes
œuvres de piété et de miséricorde. |
In the name of the Lord. So be
it. You will see in this mirror all the things that you will wish. In the
name of the Lord, who is blessed. First, you must not commit carnal actions,
either physically or in thought, during the prescribed time described below. Secondly, you must perform many good works of
piety and of mercy. |
|
Troisièmement, prenez une plaque
luisante et bien polie de fin acier, qui soit un peu concave, et écrivez
dessus avec du sang de pigeon blanc aux quatre coint les noms Jehova, Eloym,
Metraton, Adonay, et mettez ledit acier dans un linge net et blanc; lorsque
vous appercevrez la Lune nouvelle à la première heure après le Soleil couché,
approchez-vous d'une fenêtre, regardez le Ciel avec dévotion, et dites: ô
Eternel! ô Roi éternel! Dieu ineffable, qui avec créé toutes choses pour l'amour
de moi, et par un jugement occulte pour la santé de l'homme, regardez-moi...
N... votre serviteur très-indigne et mon intention; et daignez m'envoyer
votre ange Anaël sur ce miroir, qui mande, commande et ordonne [46] à ses
compagnons et à vos sujets que vous avec faits, ô tout-puissant, qui avez
été, qui êtes, et qui serez éternellement; qu'en votre nom ils jugent et
agissent dans la droiture, pour m'instruire et me montrer ce que je leur
demanderai. |
Third, take a shiny and well
polished plate of fine steel, slightly concave, and write on it with the
blood of a white pigeon, in the four corners, the names "Jehova, Eloym,
Metraton, Adonay". Then put the steel in a clean white linen. When you
perceive the new Moon during the first hour after sunset, go to a window,
look towards Heaven with devotion, and say: "O eternal! O eternal King! Ineffable God,
who created all things for the love of me, and by an occult judgement for the
health of man, look on me, N., your most unworthy servant and on my intention;
and deign to send me your angel Anael into this mirror, who mandates, orders,
and commands his companions, your subjects, whom you made, O almighty one,
who were, and are, and shall be eternally; that in your name they may judge
and act with integrity, instructing me and showing me whatever I may ask of
them. |
|
Ensuite jetez sur des charbons
ardents du parfum convenable, et en jetant, dites: en ce, par ce, et avec ce,
que je verse devant votre face, ô mon Dieu, qui êtes trin et un béni et dans
la plus sublime élévation, qui voyez au-dessus des chérubins et des
séraphins, et qui devez juger le siècle par le feu, exaucez-moi. Dites ceci
trois fois; et après l'avoir dit, soufflez autant de fois sur le miroir, et
dires: venez, Anaël, venez, et que ce soit votre bon plaisir d'être avec moi
par votre volonté, au nom + di Père très-puissant, au nom + du Fils
très-sage, au nom + du Saint-Esprit très-aimable; venez, Anaël, au nom du
terrible Jehovah, venez, Anaël, par la vertu de l'immortel Elohim, venez, Anaêl,
[47] par le bras du tout-puissant Metraton, venez à moi... N... (dites votre
nom sur le miroir) et commandez à vos sujets qu'avec amour, joie et paix ils
fassent voir à mes yeux les choses qui me sont cachées. Ainsi soit-il. Amen.
|
Next throw onto burning coals a
suitable perfume, saying: "In this, by this, and with this which I
bring before your face, O my God, who are three and one, blessed and most
sublimely exalted, who sit above the cherubim and seraphim, and who must
judge the age by fire, grant my wish." Recite this three times, and afterwards, blow on
the mirror as many as three times, and say: "Come, Anael, come, and let it be your good
pleasure to be with me by your will, in the name + of the Father most
powerful, in the name + of the Son most wise, and in the name + of the Holy
Spirit most kind. Come, O Anael, in the name of the terrible Jehovah, come, O
Anael, by the hand of the almighty Metraton, come to me, N (say your name
over the mirror), and order your subjects that with love, joy, and peace they
will reveal to my eyes those things which are hidden to me. So be it.
Amen." |
|
Après avoir dit et fait ce que
dessus, élevez les yeux vers le ciel, et dites: Seigneur tout-puissant, qui faites mouvoir tout
ce qui vous plaìt, exaucez ma prière, et que mon désir vous soit agréable;
regardez, s'il vous plaît, Seigneur, ce miroir et bénissez-le, afin qu'
Anaël, l'un de vos sujets, s'arrête sur lui avec ses compagnons, pour
satisfaire à moi N. votre pauvre et misérable serviteur, ô Dieu béni et
exalté de tous les Esprits célestes, qui vivez et régnez dans tous les
siècles. Ainsi soit-il. Quand vous aurez fait ces choses, faites le
signe de la croix sur vous et sur le miroir le premier jour et les suivants,
pendant quarante-cinq jours de suite, à la fin desquels Anaël apparaîtra sous
la figure d'un bel enfant, vous [48] saluera et commandera à ses compagnons
de vous obéir. Remarquez qu'il ne faut pas toujours
quarante-cinq jours pour faire le miroir, souvent il apparaît le quatorzième
jour, suivant l'intention, la dévotion et la ferveur de l'opérant. Lorsqu'il
vous apparaîtra, demandez-lui ce que vous souhaiterez, et priez-le
d'apparaître toutes les fois que vous l'apellerez pour vous accorder vos
demandes. Lorsque vous souhaiterez voir dans ce miroir et
obtenir ce que vous voudrez, il n'est pas nécessaire de réciter toutes les
Oraisons susdites; mais l'ayant parfumé, dites comme dessus: venez, Anaël,
venez sous votre bon plaisir, etc. jusqu'à Amen. |
After saying and doing the
above, raise your eyes towards Heaven and say: "O almighty Lord, who cause all things to
move as you please, grant my prayer, and may my desire be agreeable to you;
if you please, O Lord, look upon this mirror and bless it, so that Anael, one
of your subjects, comes to it with his companions, to satisfy me N. your poor
servant. O blessed and exalted God of all the celestial Spirits, who live and
reign through all the ages. So be it." When you have finished doing these things, make
the sign of the cross on yourself and on the mirror, on the first day and the
following days, continuing for a period of forty-five days. And at the end of
this time Anaël will appear with the face of a beautiful child. He will greet
you and order his companions to obey you. Note that it is not necessarily always
forty-five days to make the mirror; often he will appear on the fourteenth
day, following the operation, depending on the devotion and fervor of the
operator. When he appears to you, request of him what you desire, and also
pray to him to appear any time that you may invoke him, to grant your
demands. When you wish to see in this mirror and obtain
what you desire, it is not necessary to recite all the above-mentioned
orations; but after perfuming, say over it: "Come, Anael, come, and let
it be your good pleasure, ..." etc. up to "Amen." |
|
Pour le
renvoyer, dites:
|
To send
him away, say:
|
|
JE vous remercie, Anaël, de ce que vous êtes venu et que
vous avez satisfait à ma demande: allez-vous-en en paix, et venez lorsque je vous
appellerai. Le parfum d'Anaël est safran. |
I thank you, O Anael, that you
came and satisfied my request. Go in peace, and come when I will call you. The perfume of Anael is saffron. |
Per far venire una Donna a trovarti quantunque ti sia
in opposizione. Esperienza d' una forza maravigliosa delle intelligenze
superiori.
|
Pour
faire venir une fille vous trouver, si sage qu'elle soit, expérience d'une
force merveilleuse des intelligences supérieures.
|
To cause
a girl to seek you, however modest she may be, the experience of the
wonderful power of the superior intelligences.
|
Ti fa d'uopo
osservare primieramente la Luna crescente e vicino ad essa una Stella entro
le undici e le dodici della notte, ma prima si faccia quanto segue: |
IL faut remarquer au croissant ou au décours de la lune,
une étoile entre onze heures et minuit: mais avant de commencer, faites ce
qui suit. |
It is necessary to observe the
waxing or waning of the moon. Observe a star between eleven o'clock and
midnight, but before beginning, do as follows: |
Si prenda un
pezzetto di pergamena vergine, si tagli rotondo della grandezza [89] d'un
cinque franchi d'argento, |
Prenez du parchemin vierge, écrivez
dessus le nom de celle que vous voulez faire venir; il faudra que le
parchemin soit taillé de la façon représentée [58] première ligne de la
présente figure. |
Take virgin parchment, write on
it the name of the one that you want to send for; the parchment must be cut
in the manner represented in the first line of the present figure. |
da
una parte si scriva sopra il nome della persona che si deve far venire, e dall'altra parte queste parole:
"Melchiael, Bareschasis!" poi si metta la pergamena per terra, il
piede destro sopra, ed il ginocchio sinistro piegato a terra; il nome della
persona toccherà la terra, e riguardando la più brillante Stella, e tenendo
nella mano destra una candela di cera bianca che possa durare un' ora, si
dirà la seguente Salutazione: |
Les deux NN. marquent la place
des noms, de l'autre côté vous écrirez ces mots: Melchiael, Bareschas; puis
vous mettrez votre parchemin par terre, le nom de la personne contre terre,
le pied droit dessus et le genou gauche à terre; alors regardant la plus
brillante étoile, il faut tenir en main droite une chandelle de cire blanche
qui puisse durer une heure, vous direz la salutation suivante. |
The "N.N." marks the
place for the names. On the other side write these words: Melchiael,
Bareschas. Then put your parchment on the ground with the name of the person
against the earth. Put your right foot over it, while the left knee is on the
ground. Then looking at the most brilliant star, hold in your right hand a
white wax taper that can last an hour, and say the following salutation: [Melchiael and Bareschas occur in the Magical Calendar under Mars.] |
|
Conjuration.
|
Conjuration.
|
"Io ti saluto
e ti scongiuro o bella Luna e bella Stella -- brillante lume che tengo in
mano! Vi scongiuro per l'aria che è in me, per la terra ch'io premo, e per
tutti i nomi degli Spiriti e Principi che pressiedono in voi, e per il nome
ineffabile "ONU" che ha tutto creato per te, bell' Angiolo
Gabriele, col principe Mercurio, Michiael e Michidael. Io di nuovo vi
scongiuro, per tutti i nomi divini di Dio, [90] che
mandate a possedere, tormentare, lavorare il corpo, lo spirito, l'anima, i
cinque sensi di natura di N.... N.... di cui il nome è qui scritto, dimodochè
ella venga verso di me per aderire alle mie voglie e che essa non abbia
amicizia al mondo che per me. E fintanto che N.... N.... avrà dell'
indifferenza che non possa resistere che sia posseduta, sofferente e tormentata.
Andate dunque prontamente Melchidael, Bareschasis, Zazel, Firiel, Malcha; e
tutti quelli che sono sotto di voi! lo vi scongiuro pel grand' Iddio vivente,
di mandargli subito per adempiere la mia volontà, ed io N.... vi prometto di
soddisfarvi." Dopo d'aver letto
per tre volte questa scongiurazione, si metta la candela sopra la pergamena,
e la si lasci bruciare; all'indomani si prenda la pergamena e ponendosela
nella scarpa sinistra, la si porti seco fino a quando [91] la
persona per la quale avete operato venga a trovarvi. Nota Bene. Nella scongiurazione
bisogna precisare il giorno che venga, ed essa non mancherà. |
JE te salue et conjure, ô belle lune et belle étoile,
brillante lumière que je tiens à ma main, par l'air que je respire, par l'air
qui est en moi, par la terre que je touche. Je vous conjure, par tous les
noms des Esprits princes qui président en vous, par le nom ineffable ON qui a
tout créé, par toi, bel ange Gabriel, avec le prince Mercure, Michiael et
Melchidael. Je vous [59] conjure de rechef par tous les divins noms de Dieu,
que vous envoyez obséder, tourmenter, travailler le corps, l'esprit, l'âme et
les cinq sens de nature de N., dont le nom est écrit cidessous, de sorte
qu'elle vienne vers moi, et qu'elle accomplisse ma volonté, et qu'elle n'ait
d'amitié pour personne du monde, spécialement pour N.: tant qu'elle aura
d'indifférence pour moi, qu'elle ne puisse durer, qu'elle soit obsédée,
souffre et tourmentée. Allez donc promptement, Melchidael, Baresches, Zazel,
Firiel, Malcha, et tous ceux qui sont sans vous: je vous conjure, par le
grand Dieu vivant, de l'envoyer promptement pour accomplir ma volonté, et moi
N. je promets de vous satisfaire. Après avoir prononcé trois fois cette
conjuration, mettez la bougie sur le parchemin, et la laissez brûler; le
lendemain prenez ledit parchemin, et le mettez dans votre soulier gauche, et
l'y laissez jusqu'à ce que la personne pour laquelle vous avez opéré, soit
venue [60] vous trouver: il faut spécifier, dans la conjuration, le jour que
vous souhaitez qu'elle vienne, et elle n'y manquera pas. |
I salute you and conjure you, O
beautiful moon and beautiful star, brilliant light that I hold in my hand. By
the air that I breathe, by the air that is within me, by the earth that I
touch. I conjure you by all the names of spirits who are princes presiding
within you; by the ineffable name ON which has created everything; by you, O
beautiful angel Gabriel, along with the prince Mercury, Michiael, and
Melchidael. I conjure you again by all the divine names of God, that you send
down to obsess, torment, and harass the body, spirit, soul, and the five
senses of N's nature, whose name is written below, so that she comes to me,
and that she does my will, and that she does not have friendship for any
person in the world, especially for N. And as long as she remains indifferent
towards me, may she be obsessed, suffer and be tormented. Go therefore
promptly, Melchidael, Baresches, Zazel, Firiel, Malcha, and all those that
are under you. I conjure you, by the great living God, to send this promptly
to accomplish my will, and I N. promise to satisfy you in return. After pronouncing this conjuration three times,
put the candle on the parchment, and the let it burn. The next day, take the
parchment and put it in your left shoe, and leave it there until the person
you desire comes to find you. It is necessary to specify in the conjuration
the day you wish her to come, and she will not fail. |
|
Pour
éteindre le feu d'une cheminée.
|
To extinguish the fire of a fireplace.
|
|
FAites sur la cheminée avec un charbon les caractères et
mots de la troisième ligne de la planche ci-devant, et prononcez trois fois
les paroles qu'elle contient. |
Make on the fireplace with a
coal the characters and words of the third line of the former table, and
pronounce three times the words that it contains [figure supplied from Le Grimoire du Pape Honorius (1800)]: [The 1760 edition specifies the following
figures:] |
|
Jarretière
pour la Marche.
|
Garters
for traveling.
|
|
SOrs de ta maison à jeun,
marche à ta gauche, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de rubans;
achete-en une aune de blanc: paie ce que l'on te demandera, et laisse tomber
[65]
un liard dans la boutique: retourne chez toi par le même chemin: le
lendemain fait de même, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de plume:
achètes-en une taillée, de même que tu as acheté le ruban; et quand tu seras
au logis, écris de ton propre sang sur le ruban les caractères de la
troisième ligne de la planche ci-dessus, c'est la jarretière droite; ceux de
la quatrième sont pour la gauche. Quand cela sera fait, sors de ta maison: le
troisième jour porte ton ruban et ta plume, marche à gauche jusqu'à ce que tu
trouve un pâtissier ou un boulanger: achète un gâteau ou pain de deux liards;
va au premier cabaret, demande demi-setier; fais rincer le verre trois fois
par la même personne; romps en trois le gâteau ou le pain; mets les trois
morceaux dans le verre avec le vin: prends le premier morceau et le jette
sous la table sans y regarder, disant: Irly, pour toi. Prends ensuite le
second morceau et le jette, disant: Terly, pour toi. Ecris de l'autre côté
[66] de la jarretière le nom de ces deux Esprits avec ton sang; jette le
troisième morceau, disant: Erly, pour toi. Jette la plume, bois le vin sans
manger; paye l'écot et t'en va. Etant hors de la ville, mets tes jarretières;
prends garde de te méprendre, de ne pas mettre celle qui est pour la droite à
la gauche, cela est de conséquence. Frappe trois fois du pied contre terre,
en réclamant les noms des Esprits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior,
Gaspard, marchons: puis fais ton voyage. |
Go from your house, fasting;
walk to your left until you find a merchant who sells ribbons. Buy one ell of
white ribbon, paying whatever is being asked, and dropping a liard in the
shop. Return by the same path. The next day do the same, until you find a
quill [pen] merchant. Buy a length of ribbon. When you are back in your
dwelling, write with your own blood on the ribbon the characters of the third
line of the plate above, this is the right garter. Those of the fourth line
are for the left one. When finished, go from your house: the third day carry
your ribbon and quill, walk to the left until you find a pastry chef or
baker. Buy a cake or bread for two liards. Go to the first tavern, order a
half-bottle; have the glass rinsed three times by the same person. Break the
cake or bread into three pieces. Put the three pieces into the wine. Take the
first piece and toss it under the table without looking there, saying:
"Irly, for you." Next take the second piece and toss it, saying:
"Terly, for you." Write on the other side of the garter the names
of these two spirits with your blood [using the quill]. Throw the third
piece, saying: "Erly, for you." Throw the quill, drink the wine
without eating. Pay the amount and leave. Once outside the town, put on your
garters. Be careful not to mistake which is the right and which is the left
one; that is important. Stamp your foot three times on the ground, while
declaring the names of the spirits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior,
Gaspard, let us walk. Then go on your trip. |
Per far ballare una Giovine contro sua voglia.
|
Pour
faire danser une Fille nue.
|
To make
a girl dance in the nude.
|
Si disegnino i
caratteri di Segal sopra una pergamena e col sangue di pipistrello maschio. I
caratteri di Segal, descritti alla Tavola 5, pagina 3l; poi si metta sopra la
pietra benedetta, perchè una Messa vi sia detta sopra, e quando volete
servirvene, mettete questo carattere sulla soglia della porta, da cui dovrà
passare la persona. Appena essa avrà fatto questo tragitto, la vedrete
entrare in furore e ballare con molta smania., il che farà molto [96]
piacere;
e questo fintantochè non si sia levato il detto carattere. |
ECrivez sur du parchemin vierge
le premier caractère de la présente figure avec le sang de chauve-souris,
puis le mettez sur la pierre bénite, pour qu'une Messe soit dite dessus:
après quoi, quand vous voudrez vous en servir, placez ce caractère sous le
seuil de la porte où doit passer la personne. A peine aura-t-elle fait ce trajet,
que vous la verrez entrer en fureur; [67] se désabillant toute nue, et
dansera jusqu'à la mort, si l'on n'ôte pas le caractère, avec des grimaces et
contorsions qui font plus de pitié que d'envie. |
Write on virgin parchment the
first character of the present figure with the blood of a bat, then put it on
a consecrated rock, which a Mass is said over. Afterwards, when you want to
use it, place this character under the threshhold of the door where the
person must pass. Hardly will she have passed over it when shewill enter into
a frenzy; undress herself until completely nude, and will dance to the death,
if one does not remove the character, with grimaces and contortions that
bring more pity than desire. [See figure 1 from the following plate supplied
from the Grimoire of Honorius.]: |
Per vedere in visione quello che si desidera, sia del
passato, come dell'avvenire.
|
Pour
voir dans une vision ce que vous désirez savoir du passé ou de l'avenir.
|
To see
in a vision of what you desire to know of the past or future.
|
Si disegni il
carattere e la figura della Tavola 1a pagina 23, sopra una
pergamena, e nell'ovale si scriva quello che si desidera sapere. Si metta
questa figura, nel coricarsi, sotto l'orecchio destro -- dicendo prima di
addormentarsi l'Orazione seguente: |
LEs deux NN. que vous voyez
dans le petit rond de la présente seconde figure, marquent la place où il
faut mettre votre nom; et pour savoir ce que vous désirez, écrivez les noms
qui sont dans le cercle sur du parchemin vierge, le tout avant de dormir, et
le mettez sous votre oreille droite en vois couchant, disant trois fois
l'Oraison suivante: |
The "NN." that you see
in the small circle of the present second figure, marks the place where you
must place your name; and to know what you desire, write the names that are
in the circle on virgin parchment, all before sleeping, and put it under your
right ear before retiring to bed, saying three times the following oration: [See figure 2 from the previous plate supplied
from the Grimoire of Honorius.]: |
|
Oraison.
|
Oration.
|
"Oh! glorioso nome del gran Dio
vivente, che in tutti i tempi, tutte le cose ti sono sempre presente! Oh!
Eterno Padre, io sono vostro servitore; io vi supplico di mandarmi i vostri
Santi Angioli che sono descritti in questo cerchio; che mi mostrino quello
che desidero di sapere ed imparare per J. C. N. S. e così sia!" Finita
l'Orazione, coricatevi sulla parte destra, ed in sogno vedrete tutto quello
che desiderate. |
O Glorieux nom du grand Dieu
vivant, auquel de tous temps toutes choses sont présentes, moi qui suis votre
serviteur N., Père Eternel, je [68] vous supplie de m'envoyer vos saints
Anges qui sont écrits dans le cercle, et qu'ils me montrent ce que je suis
curieux de savoir et apprendre, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi
soit-il. Votre Oraison finie, couchez-vous sur le côté droit, et vous verrez
en songe ce que vous désirez. |
"O glorious name of the
great living God, to whom all ages and all things are present, O eternal
Father, I your servant N. implore you to send me your holy angels that are
written in the circle, that they may show me what I am curious to know and
learn, by our Lord Jesus Christ. So be it." Having finished your oration, go to bed on your
right side, and you will see the things that you desire. |
|
Pour
enclouer.
|
For
nailing.
|
|
ALlez dans un cimetière, ramassez-y des clous de vieille
bière, disant: clous, je te prends, afin que tu me serves à détourner et
faire mal à toutes personnes que je voudrai. Au nom du Père et du Fils et du
Saint-Esprit. Amen. |
Go to a cemetery and there collect
nails from an old coffin, saying: "Nails, I take you, so that you serve me to
divert and to hurt all persons that I will want. In the name of the Father,
and the Son, and the Holy-Spirit. Amen." |
|
Quand vous voudrez vous en
servir, vous remarquerez l'impression du pied et ferez les troisièmes figures
de la planche ce-dessus; fiches le clou au milieu, disant: Pater noster
jusqu'à in terra; frappez le clou avec une pierre, disant: que tu
fasses mal à N. jusqu'à ce que je le tire de là. [69] Recouvrez l'endroit
avec un peu de poudre, et le bien remarquer; car on ne peut reguérir le mal
que cela cause, qu'en tirant le clou, et disant je te retire, afin que le mal
que tu as causé à N. cesse. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
Puis tirez le clou et effacez les caractères, non pas de la même main qu'on
les a faits, mais avec l'autre; car il y aurait du danger. |
When you want to use it, you
will notice the impression of the foot and make the third figure from the
above table. Drive the nail in the middle, saying: "Pater
noster..." up to "in terra" ("Our father ... on
earth"); hit the nail with a rock, saying "May you hurt N. until I
pull it out of there." Cover the place with a little dust, and note it
well, for you cannot cure the evil that it causes except by pulling the nail
out while saying, "I withdraw you, so that the evil which you caused to
N. ceases. In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
Amen." Then pull the nail and obliterate the characters, but not with the
same hand that you made them, but with the other; for there would be danger. |
[97] Mezzo per
conoscero quale sarà l' uomo che vi mariterete, se siete donna; o quale sarà
la donna colla quale vi ammoglierete, so siete uomo.
La gran Cabala
della Farfalla verde, una de, descritta alla pagina 73, v'istruirà di
ciò che si deve fare per obbligare Astaroth a darvi conoscenza di tutto
quello che desiderate di sapere; ma questa Cabala non può esser messa in
esecuzione che per tre mesi dell'anno. Se in altri tempi volete conoscere chi
sposerete, rendetevi all'ora precisa del novilunio, alla porta principale del
Cimitero del vostro paese; coricatevi colla faccia verso terra e coi piedi
vôlti verso il Cimitero, e dite un Deprofundis. Poi state silenziosi
cogli occhi chiusi, e vedrete la persona con cui vi mariterete; se non si
offre alcuna figura umana alla vostra immaginazione, ciò sarò prova che non
vi mariterete. |
|
To know who the man will be whom you will marry
(if you are a woman), or who the woman will be (if you are a man).
|
[98] Per guadagnare al
giuoco.
La vigilia di San
Giovanni Battista, raccogliete delle piante di felce a mezzogiorno in punto;
poi con questa fatevi un bracciale formando queste lettere: "Huty."
Portate questo
braccialetto al braccio destro sulla carne nuda, recitando la seguente
Preghiera prima di giuocare. "'Signore, che
non avete voluto che la vostra veste fosse divisa, ma giuocata alla sorte,
deh! fatemi la grazia di vincere nell' azzardo che voglio tentare oggi!
Signore proteggetemi, e fate che riesca in tutto per vostra Gloria!"
Direte tre Pater, ecc. |
|
|
Per esser garantiti dalle armi da fuoco.
Dite
prima tre volte, Dio; poi prendendo in mano l' arme, aggiungete: [99] "Io
vedo la bocca del moschetto! Dio guardi l' entrata, ed il Diavolo la sopta,
tita!" Poi ci si applichi sul petto dodici piccole foglie di carta color
bigiobianco, sopra delle quali si saranno scritte queste parole:
"Armisi, Farisi, Mestingo" per l' istesso soggetto consultate Il
Drago Rosso. |
|
In order
to be protected against firearms.
|
Modo di scoprire i ladri.
Scrivete
separatamente i nomi di tutte le persone sospette sopra dei pezzetti di
carta, indi gettateli in un bacile di stagno pieno d' acqua. Si facciano
andare al fondo poi si dican sopra le seguenti parole: "Io ti scongiuro
Anazarda, Arogani, Labilafs, Parandome, Azigola, Maractatam, Siranday
Eptalelon, Lamboured, di farmi conoscere il ladro che ha preso N. N.!"
Se il nome del ladro è nell' acqua si solleverà sopra l'acqua; e se si
sollevano più nomi, segno che quelli sono tutti complici. |
|
The way
to discover a thief.
|
[100] Per fermare una
carrozza, o carretta.
Procuratevi
una penna di fagiano bianco d'America, attaccatela ad una bacchetta verde di
Cotogno e si metta nel mezzo della strada dove deve passare colui che si vuol
burlare. Disegnate all' intorno un cerchio, che guarnirete di stecchette di
garofano, scrivendo nel mezzo del cerchio e con carbone fatto di legno di
fusaggine, queste parole: "Jerusalem onnipotens Deus!"
Ritiratevi, e vedrete l' effetto. |
|
In order
to stop a carriage or cart.
|
Segreto per far cessare la grandine.
Fate il segno della
Croce contro la folgore e le tempeste; poscia prendete tre chicchi di
grandine della prima caduta, e gettateli al fuoco in nome dell' adorabile
Trinità, recitando, per due o tre volte, l'Orazione domenicale e l' Evangelio
di San Giovanni. Il quale [101] terminato,
si faccia il segno della Santa Croce contro le nuvole ed i tuoni, e verso le
quattro parti del mondo, dicendo per tre volte: "Verbum caro factum
est, per evangelica dicta fugiat tempestas ista." |
|
Secret
to make hail stop.
|
Per mettere la pace fra persone, che si percuotono.
Si scrivano con
inchiostro bleu all'intorno d' una mela appiuola ben matura queste parole:
"Haon quid facies Asinus in loco" e gettatela in mezzo ai
litiganti. |
|
In order
to make peace between two persons, …
|
Per impedire ad un cane di abbajare.
Dite
tre volte, guardando il cane, e lavandosi il cappello onestamente: "Un
arco barbaro il cuor ti fende e la coda si pende; la chiave di San Pietro ti
fermi la gola fino domani!..." E così sarà. |
|
In order
to prevent a dog from barking.
|
[102] Segreto per
ottenere una donna.
State
tre giorni casti, senza impurità. P oscia inghiottite una piccola noce
moscada a digiuno, dicendo le seguenti parole a Dio: "Lotorum cultin,
bultin, bultorum, accostati a me, mia compagna fedele!" Si deve dire accostati
a me, nell' inghiottire la noce moscada. Questo Segreto serve per tutta
la vita senza esservi bisogno di replicarlo; solamente si devon dire le
ultime parole soffiandosi il naso ed abbracciando tutte quelle donne cui si
desidera poter possedere. |
|
Secret
for obtaining a wife.
|
Per rendere un marito fedele.
Si
prenda il midollo d' una gamba sinistra d' un Lupo, e con questo si riempia
un astuccio di legno di Santa Lucia. Inviluppate l'astuccio in un pezzo di
velluto e portatelo constantemente sopra di. voi; se siete ragionevole e poco
esigente, il vostro marito non amerà che voi. |
|
In order
to render a husband faithful.
|
[103] Per rimanere
illesi nel Duello.
Avanti
di battervi scrivete sopra d' un nastro qualunque queste parole: "Buoni
jacum!". Serratevi il braccio destro con questo nastro e siate senza
timore. Difendetevi, e la spada del vostro nemico non arriverà mai a
colpirvi. |
|
In order
to remain unharmed in a duel.
|
Per la scoperta d' un Tesoro.
-- Thesaurum
queris? Thesaurum inveniens! -- risponderà in latino Lucifero alla vostra
chiamata; e voi gli direte: -- Da mihi aurum
et dabo tibi thus et myram, ut fecerunt Magi venientes, ad Christum infantem
in Bethelem. Allora vi tornerà a
dire in latino: -- Tolle virgam
tuam et sequeris ille me! Senza pedere un
minuto, uscirete [104] subito
dal Circolo dove avete invocata la protezione del gran Re degli Spiriti, e
armato della verga risponderete: -- Tecum in vita
et in morte, Amen! E seguirete
Lucifero, o quello dei suoi Spiriti che avrà mandato, ponendo la pianta dei
vostri piedi sulle orme tracciate da lui. Talvolta per
provare la costanza dell' uomo che cammina sui di passi di una potenza
infernale, il cielo balena e baturlano i tuoni, e l' aria e la terra paiono
commoversi. Tal' altra gridi e
strepiti rompono il silenzio, e fanno echeggiare i boschi, le foreste, le
valli, i sentieri, i deserti, dove l' uorno e lo Spirito camminano. Non vi volgete nè a
destra, nè a sinistra: ma avanti, avanti, cogli occhi all' ombra che precede
in silenzio, gigantesca, formidabile. Ecco che lo Spirito
v' ha condotto all' ingresso del luogo, dove il gran Pluto tiene imprigionati
i suoi tesori [105] nelle
viscere della terra; sotto i chiavistelli ferrati del gran Vulcano. Un grosso cane
nero, con un magnifico collare d'oro, v'impedirà di entrare e digrignerà i
denti, che manderanno scintille come diamanti ai raggi del Sole. Quello è uno gnomo,
a cui presenterete la punta della verga, ripetendo tre volte: -- Cerberus,
Cerberus, Cerberus! Per hanc virgam disce mihi viam thesauri. Il cane mugolerà
tre volte per risposta, e attorciglierà la sua coda attorno la vostra verga,
per insegnarvi la viam thesauri. I vostri passi sui
suoi, arriverete presso il Tesoro, mia qui v' aspetterà l' Ombra d' un morto,
della persona che l' avrà nascosto, e che vorrà gettarsi sopra di voi. Subito
tracciate un Circolo colla bacchetta, gettatevi in mezzo una moneta e gridate
all'Ombra: -- Usque ad hoc ventes et non procedes amplius! Sic
volo, sic jubeo, Amen! L' ombra gemerà
striderà i denti, ruggirà come una belva ferita; ma sarà miracolosamente
imprigionata, per virtù del gnomo, servo dei servi di Lucifero. Allora voi prendete
colla mano sinistra quattro monete di quelle del Tesoro, e le getterete
dietro le spalle ai quattro punti cardinali della Terra, dicendo: -- Lucifer,
solve et repete! Poi potete
caricarvi di tutta quella quantità che si può portare del Tesoro, camminando
60 passi a ritroso, in memoria dei 15 ministri, dei 15 angeli rossi, del 15
cherubini neri e dei 15 serafini neri di Lucifero. Pape Satan Aleppe,
Pater Filius, el Spiritus. Bisogna
badare a non rivolgere la faccia per qualunque rumore sul capo o sotto i
piedi, o di fianco facesse balenar l' aria o tremar la terra, perchè [107] quella
è l'astuzia dell' Ombra del morto, per farvi perdere l'acquisto del Tesoro. Bisogna,
dunque, armarsi d' intrepidezza, e non lasciarsi andar l' animo alle paure;
e, cosè facendo, lo Spirito vi ricondurrà al punto dove l' avete invocato, secundum
pacta convencta. |
|
For the
discovery of a Treasure.
|
Segreto per fare venti miglia all' ora.
Prendete:
Once due di grasso umano, once una d'olio di nervi, once una d'olio di lauro,
once una di grasso di cervo, ed un' oncia di mummia naturale, con due
bicchieri di spirito di vino e sette foglie di verbena. Fate bollire il tutto
in una piccola pentola di terra nuova, fino a che sia ridotta a metà ed in
forma di unguento che spalmerete sopra una pezzolina nuova, e quando l'avrete
applicata alla regione della milza, voi andrete più forte del vento. [108] Per non ammalarvi dopo il viaggio,
fate un bagno ai piedi con vino bianco. |
|
Secret
for traveling twenty miles an hour.
|
Modo per vincere al giuoco dei dadi.
Prendete de'dadi che
siano mai stati in mano di un giuocatore il quale bestemmia quando perde, ed
uno sopra l'altro, sotto il maggiore e sopra il minore, metteteli dentro un
bicchiere, cui coprirete con una carta, sulla quale scriverete attorno ad una
Croce queste parole: "In hoc signo vinces!" Lascerete stare per
ventiquattr'ore, poi colla bacchetta magica getterete via quella
carta, e caverete i dadi, dicendo: "Et diviserunt vestimenta mea!"
Dopo potete
giuocare con fiduci, che vincerete al giuoco dei dadi. |
|
How to win
while playing dice.
|
Segreto per aver fortuna nel giuoco dove c'entrano
numeri da indovinare.
Tagliate con una
forbice tante piccole liste di carta, su ciascuna delle [109] quali
scriverete un numero; e così potete fare tanti numeri quanti volete. Tutte queste
listerelle mettetele in una scatola grande, in maniera che ci stiano distese
col numero vôlto di sotto. Prendete un ragno,
chiudetelo prima per mezz ' ora in una boccetta di vetro, che poi romperete
colla bacchetta magica, dicendo: "Mihi prosint numera per
Dominum Deum nostrum!" Il ragno si
raggomitolerà e parrà morto, ma non lo sarà: prendetelo, spruzzatelo di
Acquasanta, e chiudetelo nella scatola, dove deve stare una notte intiera. Quando, dopo questo
tempo, aprite la scatola, osservate le listarelle di carta voltata, e quei
numeri saranno quelli buoni e che avranno fortuna nel giuoco. |
|
A secret
to win a fortune in games where numbers are foretold.
|
Maniera mirabile per non aver paura del fuoco.
Io ho conosciuto
Don Simplicio, vescovo [110] di
Autun, che aveva un' amante che voleva sposare, quando fu promosso alla sede
vescovile. Egli amava svisceratamente la sua donna; e onde non separarsi
intieramente da lei, la faceva dormire nella sua camera. Alcuni maldicenti
pretesero che le distanze non fossero sempre rispettate, e che i due amanti
dimenticassero qualche volta la legge della Chiesa per leggi più dolci. La
dama del Prelato, sdegnata da questi sospetti, scelse un giorno solenne, e in
presenza del popolo radunato, si fece portare del fuoco, lo gettò sopra i
suoi abiti senza che ne fossero danneggiati; e passandolo in seguito sopra
quelli del suo amante, gli disse: -- Ricevete questo
fuoco che non vi brucerà affatto, affine di convincere i nostri nemici che i
nostri cuori sono tanto inaccessibili ai fuochi della concupiscenza, quanto i
nostri abiti lo [111] sono
dall'azione di questi carboni ardenti. Questo caso colpì
d'ammirazione tutti quelli che ne furono testimonj, e fece tacere per sempre
la calunnia. Io ho provato a
tenere il fuoco sopra la mano, avendola bagnata prima di essenza di ramerino
e fregata col sugo d'una cipolla. |
|
The
wonderful way for not having fear of fire.
|
Il segreto magico di parlare coi morti.
Per questo bisogna assistere
alla Messa di Natale a mezzanotte precisa, per avere conversazione cogli
abitanti dell'altro mondo; ed al momento che il preta alza l'Ostia,
v'inchinerete tre volte e direte con voce franca e severa: Ad me venite,
mortui! Appena pronunciate
queste quattro parole bisogna andare al Cimitero, ed alla prima tomba che si
offre ai vostri sguardi fate questa preghiera: "Potenze
Infernali, voi che spargete il torbido in tutto l'Universo, abbandonate [112] la
vostra oscura dimora, ed andate a confinarvi al di là del fiume Stige." In seguito, state
un momento in silenzio. "Se voi tenete
sotto il vostro potere colui o quella per la quale io mi interesso; io vi
scongiuro nel nome del Re dei Re di farmelo comparire all'ora e momento che
io v'indicherò." Dopo questa
cerimonia -- che è indispensabile di fare -- prendete un pugno di terra e
spandetela come si spande il grano in un campo, dicendo a voce bassa: "Colui che è
in polvere si risvegli dalla sua tomba, ed esca dalla sua cenere e risponda
alle domande che gli farò, nel nome del Padre di tutti gli uomini." In allora
piegherete un ginocchio a terra, volgendo gli occhi all'Oriente, ed
allorquando vedrete che le porte del Sole si apriranno, vi armerete di [113] due
Ossa di morto che- metterete in croce; poi subito le getterete sul
primo tempio, o Chiesa che si offrirà ai vostri occhi. Bene eseguito il
fin qui detto, v'incamminerete dalla parte dell'Occidente, e quando avrete
fatto cinquemila e novecento passi, vi coricherete per terra lungo disteso,
tenendo le palme delle mani contro le coscie, gli occhi al Cielo un poco
rivolti dalla parte della Luna: ed in questa posizione voi chiamerete colui,
o quella che desiderate di vedere; facendo attenzione di non spaventarvi
quando vedrete comparire lo Spettro; voi solleciterete la la sua presenza
colle parole seguenti: Ego sum qui te peto, et videre quero. Pronunciate queste
parole, i vostri occhi saranno soddisfatti nel vedere l'oggetto che vi era
più caro, e che vi faceva la delizia più gradita. Allorquando avrete
ottenuto dall'Ombra che avrete invocato quello [114] che
credete più opportuno alle vostre soddisfazioni, la licenzierete in questo
modo: "Ritornate nel
regno degli eletti, io sono contento di voi e della vostra presenza!" Poi, alzandosi,
ritornate sopra la stessa tomba dove avete fatto la prima preghiera, e sopra
la quale farete una croce colla punta del vostro coltello, che terrete nella
mano sinistra. |
|
The
magical secret for speaking with the dead.
|
Il mistero della gallina nera per rendere obbediente il
demonio.
Prendete una
gallina nera che non abbia ancor fatto uova, e che il gallo non l' abbia
accostata, e prendendola procurate di non farla gridare, lochè dovrà
eseguirsi alle undici della sera. Allorquando essa dorme prendetela pel
collo, e serratela in modo che non possa schiamazzare. In seguito,
portatevi sopra una strada, dove due strade facciano croce, [115] ed
a mezzanotte in punto fate un cerchio con una bacchetta di cipresso;
mettetevi nel mezzo, e tagliate il corpo della gallina in due parti,
pronunziando queste parole per tre volte: Sic volo, divido et impero! Rivolgete, in
seguito, la faccia all'Oriente, inginocchiatevi e recitate la preghiera con
cui s'invoca il Diavolo a comparire. In quell'istante vi comparirà Lucifero,
o uno dei suoi ministri, vestito in un abito scarlatto con galloni, la veste
gialla, pantaloni verdi; la testa rassomiglierà a quella di un cane, e le
orecchie di un asino, con due corna, le gambe e i piedi come quelli di una
giovenca. Egli vi chiederà i vostri comandi, voi gli direte come meglio
crederete, poichè non potrà rifiutarsi di obbedirvi, e vi potrà rendere il
più ricco e per conseguenza il più felice degli uomini. Prima
di fare quanto si è detto disopra, fa d'uopo che voi siate in grazia [116] di
Dio, e che non abbiate sulla coscienza niente a rimproverarvi; perchè facendo
al contrario voi potreste essere agli ordini dello Spirito, anzichè egli ai
vostri. |
|
The
mystery of the black hen for making a demon obedient.
|
Segreto per far corrispondere una donna al proprio
amore.
Colla bacchetta
magica percuotete una mela, facendola cadere dal proprio albero, un venerdì
mattina e prima del levar del Sole; scrivete il vostro nome col vostro sangue
sopra un poco di carta, così pure il nome della persona da cui si desidera
d'essere amato; procurate d'avere tre capelli' di questa persona, i quali
unirete con tre dei vostri, che serviranno per legare il biglietto sopra del
quale avete scritto i vostri nomi; così, pure sopra un altro il nome di
Venere mater amoris scritto col vostro sangue anche questo. Si taglia in due
parti la mela, si [117] levino i semi,
ed in loro vece si mettano i detti biglietti legati coi capelli; si unisca la
mela di nuovo mercè due stecchi di mirto verde, poscia si faccia disseccare
bene al forno. S'involga, in seguito, nelle foglie di lauro e di mirto, si
faccia mettere la mela da qualche persona sicura sotto il guanciale dove
dorme la giovine, ma senza che essa se ne accorga, ed, in pochi giorni
vedrete gli effetti del suo amore. |
|
|
Ricetta meravigliosa per guarire della rabbia canina.
Quando il Sole è
per tramontare ti porterai colla bacchetta magica sotto una pianta di mele
di quelle selvatiche, e colla bacchetta ne getterai a terra una sola, la
quale porterai a casa, la taglierai in due parti e riunendola di nuovo,
dentro vi rinchiuderai queste dieci parole: "Zioni, Kirioni, Ezzeza,
Kuder, Feze, Hanz, Pax, Max, Deux, Adimax." Poi farai un Circolo in un campo aperto, vi metterai la
mela, e copertala con tre foglie di fico, ve la lascerai fino all'alba
seguente, in cui la darai al morsicato, dicendo: "Adam,
Adam, salvum me fac!" Ovvero, si prende
farina di tre qualità e si fa pane senza lievito, dove si rinchiudono
medesimamente le dieci parole di sopra, e si dà quello a mangiare, dopo tre
ore, al rabbioso, dicendo: "Quis
manducat panem istum canis furorem non timet." Oppure si annegherà
il cane idrofobo nell'acqua, gli si strapperanno cinque peli dalla coda, si
abbruceranno sopra un piatto, si raccoglierà quella cenere e la si darà a
bere al rabbioso, insieme ad un cucchiaio di vino bianco. E tutto questo si
fa per virtù della bacchetta del comando, nel nome di Dio Onnipotente,
qui vidit omnia esse bona. |
|
Wonderful
prescription to recover from canine rabies.
|
[119] Segreto
meraviglioso per predire il futuro.
Nel primo quarto di
luna si colgono semi di lino, nel secondo quarto si cavano da terra radici di
prezzemolo, e nel plenilunio si raccolgono violette, sempre a digiuno, e
toccata prima la pianta colla bacchetta magica. Poi i semi si
mettono in una tegola sul tetto della casa e si coprono con un'altra, e così si
fa delle radici e delle violette, impiegando in tutto sei tegole che siano
nuove, e che su quel tetto non siavi mai passeggiato gatto, o fattovi nido di
passeri. Si lasciano così
per quattordici giorni, recitando ciascun giorno una delle Sette Allegrezze
e finite queste uno dei Sette Dolori di Maria Vergine Santissima. Il giorno
quindicesimo si digiuna fino al tramonto, e quando il Sole è sparito si forma
un Circolo in un luogo [120] chiuso,
dove non sia presente che la persona, uomo o donna a cui si ha da predire il
futuro, e con un tizzone acceso di legno di gelsomino si incendiano i semi di
lino, le radici di prezzemolo e le violette, e colla bacchetta magica
in mano, e la faccia rivolta alla parte dove domani sorgerà il Sole, si
riceverà quel fumo. Allora;
s'invocheranno le dieci Sibille, nominandole ad una ad una per nome: "Sambetta,
Libussa, Atemis, Cumana, Eritrea, Fito, Amaltea, Elespontiaca, Frigia,
Tiburtina." In
quel punto l'estro profetico scenderà dal cervello in sulle labbra, che
prediranno il futuro. |
|
A
wonderful secret for foretelling the future.
|
Segreto magico per conoscere il nome del successore d’
un trono.
Alcuni indovini,
fra i quali si cita Giamblico, volendo
conoscere quale sarebbe il successore dell’ Imperatore [121] Valente, impiegarono l’
alettromanzia: il gallo trasse fuori le lettere THEOD. Valente, avvertito di
questa profezia, fece morire diversi Magi, e si disfece di tutti gli uomini
ragguardevoli, il cui nome cominciava con quelle lettere fatali; lo che non
impedì che il suo scettro passasse alcuni anni dopo a Teodosio il Grande. |
|
Magical
secret in order to know the name of the successor of a throne.
|
Segreto per risuscitare i morti.
Il modo ed ordine
di risuscitare i Morti, ma però non s’ intende già quelli i quali sono
spirati in tutto come nel tempo del nostro Redentore Gesù Cristo, quando
risuscitò Lazzaro e la figlia della Vedova ed altri che erano morti del
tutto; e furono risuscitati da lui, il quale poteva fare ogni cosa in Cielo
ed in Terra; ma noi intendiamo solamente di quelli, che sono in estremo della
vita loro, abbandonati dai Medici e disperati dai parenti, di non poter viver
più, e questi tali, intendo [122] io,
con l’ aiuto del Signore, voler risuscitare; e questo magistero si farà con
dargli un pochetto della mirabile quintessenza schietta a bere, ed ancora
ungerli la testa e lo stomaco con quella, e subito si riavrà; perchè
giungendo quella nello stomaco influisce al cuore un raggio naturale di vita,
e si vedrà la Natura di subito ristaurarsi, cioè in una decima parte d’ ora;
che i circostanti riputeranno questo un miracolo Divino, e non opera umana. Si ricorda che la
gloriosa Corte di Carlo V, avea fatte un infinità di queste esperienze, le
quali erano credute più presto miracoli, che altrimenti. Di poi stando in
Roma con l’ Imperatore presso Sua Santità, dove si usavan rimedj miracolosi
per la salute umana in tre dei quali s’usava dare l’ elettuario angelico,
l’ aromatico, la quintessenza ed il balsamo artificiato, e con
questi quattro rimedj così fabbricati e composti, faceva miracoli in [123] terra,
che molti riputavano, chi li faceva, gran Profeta. Ma alcuni Medici di
Roma vedendo questi rimedj far così mirabili effetti, e con tanta prestezza,
dubitarono di non perdere il grado e la reputazione loro, vedendo questi
rimedj in uso comune e massine quando videro Prelati ed uomini Grandi che li
approvavano e se ne servivano con grande istanza; allora mossi da grande
invidia e iniquità, determinarono di far sì che i detti rimedj fossero
estinti, e che non si potessero usare in Roma; e così fecero una congiura
accanita per tentare di ottener il loro pessimo desiderio, il che riuscì
fallace, e dopo una gran lite, restarono come asini ignoranti. Sicchè
vediamo, come il Signore Iddio Benedetto con prestezza rimedia alle cose
malfatte. E però non sia alcuno, che si metta ad oppugnare alla verità. Se la
famosa quintessenza fa [124] questi
miracoli, è solamente perchè il Signore Iddio le ha dato tal virtù di far
vedere agli uomini quanto sia grande la Potenza e la Bontà sua, che
altrimenti non saria stata tanto stimata in terra tra gli uomini. Che l’elettuario
angelico, la quintessenza, l’aromatico ed il balsamo
vero, mediante la grazia del Salvatore, possono fare queste e molto maggiori
cose. Chi non crede alla Clavicola lo potrà provare con sua comodità, e
ritroverà assai di più che non dicesi in queste carte. |
|
Secret
of reviving the dead.
|
FINE.
|
FIN.
|
The end.
|
Shelfmark: 8632.aa.5.
Author: SOLOMON, King of Israel
Title: Grimorium verum, vel probatissime Salomonis Claviculae
Rabini Hebraïci, in quibus tum naturalia tum super
naturalia secreta, licet abditissima, in promptu
apparent, modo operator per nessaria et contenta faciat
scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per
agantur; Traduit de l'Hébreu par
Plaingière, Jesuite Dominicain, avec un recueil
de secrets curieux.
Alternate title (verso): Les véritables Clavicules de Salomon.
Publisher: Chez Alibeck, l'Égyptien: Memphis, 1517 [1817].
69 pp., 16o. Fr.
Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Grimorium Verum | Next | timeline |