|
PAGE |
PREFACE |
xi |
INTRODUCTION. |
|
CHAP. |
|
I. WAS TAOISM OLDER THAN LAO-DZE? |
1 |
Three Religions in China. Peculiarity of the Tâo Teh King. |
|
II. THE TEXTS OF THE TÂO TEH KING AND KWANG-DZE SHÛ, AS REGARDS THEIR AUTHENTICITY AND GENUINENESS, AND THE ARRANGEMENT OF THEM |
4 |
i. The Tâo Teh King. The evidence of Sze-mâ Khien, the historian; of Lieh-dze, Han Fei-dze, and other Tâoist writers; and of Pan Kû. The Catalogue of the Imperial Library of Han; and that of the Sui dynasty. The Commentaries of 'the old man of the Ho-side,' and of Wang Pî. Division into Parts and Chapters, and number of Characters in the Text. |
|
ii. The Writings of Kwang-dze. Importance to Tâoism of those Writings. The division of the Books into three Parts. Their general Title and its meaning. |
|
III. WHAT IS THE MEANING OF THE NAME TAO? AND THE CHIEF POINTS OF BELIEF IN TAOISM |
12 |
Meaning of the name. Usage of the term Thien. Peculiar usage of it by Kwang-dze. Mr. Giles's view that the name 'God' is the equivalent of Thien. Relation of the Tâo to the name Tî. No idea of Creation-proper in Tâoism. Man is composed of body and spirit. That the cultivation of the Tâo promotes longevity. Startling results of the Tâo; and how It proceeds by contraries. The paradisiacal state. The decay of Tâoism before the growth of knowledge. The moral and practical teachings of Lâo-dze. Humility; his three jewels; that good is to be returned for evil. |
|
IV. ACCOUNTS OF LAO-DZE AND KWANG-DZE GIVEN BY SZE-MÂ KHIEN |
33 |
V. ON THE TRACTATE OF ACTIONS AND THEIR RETRIBUTIONS |
38 |
Peculiar style and nature of the Treatise. Its date. Meaning of the Title. Was the old Tâoism a Religion? The Kang family. Influence of Buddhism on Tâoism. |
|
THE TÂO TEH KING. |
|
|
PAGE |
PART I (Chapters i to xxxvii) |
45 to 79 |
Ch. 1. Embodying the Tâo, p. 47. |
|
PART II (Chapters xxxviii to lxxxi) |
80 to 124 |
Ch. 38. About the Attributes of the Tâo, pp. 80, 81. |
|
57. The Genuine Influence, pp. 100, 101. |
|
THE WRITINGS OF KWANG-DZE. |
|
|
|
INTRODUCTION. |
|
|
|
|
|
BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS |
|
|
PART I. |
|
BOOK |
|
|
I. i. |
Hsiâo-yâo Yû, or Enjoyment in Untroubled Ease |
164 |
II. ii. |
Khî Wû Lun, or the Adjustment of Controversies |
176 |
III. iii. |
Yang Shang Kû, or Nourishing the Lord of Life. |
198 |
IV. iv. |
Zän Kien Shih, or Man in the World, Associated with other Men. |
203 |
V. v. |
Teh Khung Fû, or the Seal of Virtue Complete |
223 |
VI. vi. |
Tâ Zung Shih, or the Great and Most Honoured Master |
236 |
VII. vii. |
Ying Tî Wang, or the Normal Course for Rulers and Kings |
259 |
|
PART II. |
|
VIII. i. |
Phien Mâu, or Webbed Toes |
268 |
IX. ii. |
Mâ Thî, or Horses's Hoofs |
276 |
X. iii. |
Khü Khieh, or Cutting Open Satchels |
281 |
XI. iv. |
Zâi Yû, or Letting Be, and Exercising Forbearance |
291 |
BOOK |
|
PAGE |
XII. V. |
Thien Tî, or Heaven and Earth |
307 |
XIII. vi. |
Thien Tâo, or the Way of Heaven |
330 |
XIV. vii. |
Thien Yün, or the Revolution of Heaven |
345 |
XV. viii. |
Kho Î, or Ingrained Ideas |
363 |
XVI. ix. |
Shan Hsing, or Correcting the Nature |
368 |
XVII. X. |
Khiû Shui, or the Floods of Autumn |
374 |
|
|
|
|
Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the Translations of the Sacred Books of the East |
393 |
On page 58, for the third and fourth sentences of the explanatory note to Chapter XIV, substitute the following:--It was but an interesting fancy of the ingenious writer, and the elaborate endeavour of Victor von Strauss to support it in 1870 has failed to make me think more favourably of it.
Dr. Edkins, in an article in the China Review for July and August, 1884, takes a different view of the chapter. He reads the monosyllables Î, Hî, and Wei according to his view of the old names of the Chinese characters, and calls them Âi, Kâi, and Mâi, considering them to be representative of one or three names of God. He says:--'I am inclined to find here marks of the presence of Babylonian thought . . . . We have not the original words for the first trinity of the Babylonian religion. They are in the Assyrian or Semitic form Anu, Bel, Nuah. In Accadian they were Ilu, Enu, Hia. Of these Ilu was the supreme God, source of Chaos, in Chinese Hwun tun or Hwun lun. In this chaos all forms were confounded as is the case with the Tâoist chaos. Bel or Enu is the word which separates the elements of chaos. Nuah or Hia is the light of God which penetrates the universe, and maintains the order established by the word. It was this Trinity of God, in the language of some intermediate nation, which Lâo-tsze appears to have had in view in the various passages where he speaks of the original principle of the universe in a triple form.'
This reading of our chapter is not more satisfactory to me than that of Rémusat; and I am content, in my interpretation of it, to abide by the aids of Chinese dictionaries and commentators of reputation who have made it their study.