Pimsleur - French 3 Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material (signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking country. The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most units. Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course. Pimsleur - French 3-01 (leçon un) ---------------------------------------------- services publics - public services 1. Aéroport Airport 2. Terminal Terminal 3. Navette Shuttle 4. Gare Railway Station 5. Arrêt d'autobus Bus stop 6. Arrivée Arrival 7. Départ Departure 8. La poste Post Office 9. France Télécom French telephone company 10. Téléphone Telephone 11. Société Nationale des Chemins de Fer Français - SNCF French railway 12. Régie Autonome des Transports Parisiens - RATP Public transportation in Paris 13. Réseau Express Régional - RER Suburban commuter rail system 14. Métro Subway 15. Station de métro Subway station Pimsleur - French 3-02 (leçon deux) ---------------------------------------------- à l'aéroport - at the airport 1. Contrôle des passeports Passport Control 2. Douane Customs 3. Informations Information 4. Vols internationaux International Flights 5. Vols intérieurs Domestic Flights 6. Correspondance Flight Connection 7. Numéro de vol Flight Number 8. Porte Gate 9. Billet Ticket 10. Carte d'accès à bord Boarding Pass 11. Escale Stopover flight 12. Vol sans escale Non-stop Flight 13. Passagers Passengers 14. Parking Parking 15. Location de voitures Car Rental 16. Satellite Concourse Gate Pimsleur - French 3-03 (leçon trois) ---------------------------------------------- pour circuler en ville - driving in town 1. Centre ville Town Center 2. Stationnement interdit No Parking 3. Stationnement payant Meter parking 4. Paiement par carte Payment by card 5. Paiement pas pièces Payment with coins 6. Voie sans issue Dead end 7. Sortie de véhicules Auto Exit 8. Voie piétonne Pedestrian Way 9. Piétons Pedestrains 10. Police Police 11. Déviation Detour 12. Sens unique One Way 13. école school 14. Travaux Street Repairs 15. Rond-point Traffic Circle 16. Périphérique Beltway Pimsleur - French 3-04 (leçon quatre) ---------------------------------------------- pour circuler sur la route - driving on the road 1. Autoroute numéro quatre Expressway #4 2. Péage Toll 3. Route nationale sept Highway #7 4. Route départementale Secondary Road 5. vitesse limitée à 90 kilomètres à l'heure sur route speed limit 90 kilometers per hour on the road 6. vitesse limitée à 130 kilomètres à l'heure sur autoroute speed limit 130 kilometers per hour on the expressway 7. vitesse limitée à 50 kilomètres à l'heure en agglomération speed limit 130 kilometers per hour in town 8. Station-service Service station 9. Aire de repos Rest stop 10. Service de dépannage Breakdown service 11. Circulation fluide Normal traffic 12. Ralentissement. Slow Down. 13. Gardez vos distances. No tailgating. 14. Boire ou conduire, il fait choisir. To drink or drive, you have to choose. Pimsleur - French 3-05 (leçon cinq) ---------------------------------------------- prénoms - first names 1. Alain 2. Gérard 3. Marie-Claire 4. Yves 5. Catherine 6. Pierrette 7. Monique 8. Édith 9. Henri 10. François 11. Françoise 12. Brigitte 13. Philippe 14. Christophe 15. Christiane Pimsleur - French 3-06 (leçon six) ---------------------------------------------- auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters 1. Molière 2. Voltaire 3. Victor Hugo 4. Honoré de Balzac 5. Charles Baudelaire 6. Marguerite Yourcenar 7. Jean-Paul Sartre 8. Simone de Beauvoir 9. Claude Debussy 10. Hector Berlioz 11. Maurice Ravel 12. Claude Monet 13. Auguste Renoir 14. Edgar Degas 15. Paul Matisse Pimsleur - French 3-07 (leçon sept) ---------------------------------------------- dans la salle de bains - in the bathroom 1. la brosse à dents toothbrush 2. le dentifrice toothpaste 3. le savon soap 4. le miroir mirror 5. la douche shower 6. le shampooing shampoo 7. le papier hygiénique toilet paper 8. le rasoir électrique electric razor 9. la serviette de toilette hand towel 10. le drap de bain bath towel Pimsleur - French 3-08 (leçon huit) ---------------------------------------------- en cas d'urgence - in an emergency 1. premiers secours first aid 2. Le Service d'Aide Médicale d'Urgence - le SAMU Medical emergency service 3. l'ambulance ambulance 4. l'hôpital hospital 5. une infirmière nurse 6. une ordannance prescription 7. un médicament medication 8. l'assurance-maladie health insurance 9. la pharmacie de garde pharmacy open at night 10. une radio radio 11. je suis malade. I am sick. Pimsleur - French 3-09 (leçon neuf) ---------------------------------------------- voyage en train - traveling by train 1. gare centrale central station 2. grandes lignes long distance lines 3. banlieue commuter lines 4. Le Train à Grand Vitesse - Le TGV high speed train 5. Eurocity international express trains 6. train à supplément train with surcharge 7. la voiture-restaurant dining car 8. vente ambulante pushcart vendor 9. les wagons-lits sleeping cars 10. le train-couchettes coach-car with sleeping berths 11. quai platform 12. voie track 13. la réservation seat reservation 14. issue de secours emergency exit 15. horaire train schedule 16. gare routière bus station Pimsleur - French 3-10 (leçon dix) ---------------------------------------------- au supermarché - at the supermarket 1. entrée entrance 2. fruits fruits 3. légumes vegetables 4. viande meat 5. poulet chicken 6. poisson fish 7. un kilo a kilogram or 1000 grams 8. produits laitiers dairy products 9. fromage cheese 10. caisse cashier 11. sortie exit Pimsleur - French 3-11 (leçon onze) ---------------------------------------------- à l'hôtel - in the hotel 1. réception reception desk 2. le réceptionniste / la réceptionniste receptionist (m / f) 3. le directeur (hotel) manager 4. l'ascenseur elevator 5. une chambre double double room 6. une chambre individuelle single room 7. pension complète full board 8. demi-pension partial board 9. le standardiste / la standardiste telephone operator (m / f) 10. les bagages luggage Pimsleur - French 3-12 (leçon douze) ---------------------------------------------- au restaurant - at the restaurant 1. le petit déjeuner breakfast 2. le déjeuner lunch 3. le dîner supper / dinner 4. le menu menu 5. la liste des consommations beverage list 6. la carte des vins wine list 7. l'apéritif cocktail or pre-dinner drink 8. hors-d'oeuvres appetizers 9. potages soups 10. salades salads 11. plat principal main course 12. desserts desserts 13. l'addition check 14. service compris service included 15. le pourboire tip Pimsleur - French 3-13 (leçon treize) ---------------------------------------------- à la poste - at the post office 1. toutes opérations main desk (all services) 2. timbres stamps 3. colis parcels 4. cartes postales postcards 5. virements transfers 6. boîte aux lettres mailbox 7. exprès special delivery 8. par avion airmail 9. recommandé registered mail 10. le guichet window 11. poste restante general delivery Pimsleur - French 3-14 (leçon quatorze) ---------------------------------------------- à la banque - at the bank 1. un compte courant checking account 2. un compte épargne savings account 3. ouvrir un compte to open an account 4. un retrait withdrawal 5. un transfert transfer 6. un dépôt deposit 7. le montant amount 8. les intérêts interest 9. une hypothéque mortgage 10. guichet automatique self-service window Pimsleur - French 3-15 (leçon quinze) ---------------------------------------------- au kiosque à journaux - at the newsstand 1. un journal newspaper 2. un quotidien daily newspaper 3. un hebdomadaire weekly newspaper 4. une revue magazine 5. un magazine illustrated magazine 6. le plan de la ville city map 7. un guide travel guide 8. une carte routière road map 9. un livre de poche pocket book 10. un livre pour enfants children's books 11. des bandes dessinées comic books Pimsleur - French 3-16 (leçon seize) ---------------------------------------------- quelques expressions typiques - some typical expressions 1. J'ai une faim de loup! I am as hungry as a horse! literal translation: I have a wolf's hunger! 2. C'est un bon vivant. He enjoys life. 3. Il aime la bonne chère. He likes good food. literal translation: He likes a good meal. 4. Il a un bon coup de fourchette. He eats alot. literal translation: He has a good stroke of the fork. 5. C'est un bourreau de travail. He is a hard worker. literal translation: He is an executioner of work. 6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. There is not much to worry about. literal translation: There is not anything to whip a cat. 7. Il faut arroser ça! We have to celebrate this! literal translation: This has to be watered! 8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. You don't make an omelet without breaking eggs. 9. Impossible n'est pas français. Where there's a will, there's a way. literal translation: Impossible is not French! Pimsleur - French 3-17 (leçon dix-sept) ---------------------------------------------- quelques proverbes - some proberbs 1. Tout nouveau, tout beau. Everything that's new is good. literal translation: All new, all good. 2. Le temps c'est de l'argent. Time is money. 3. Qui se ressemble s'assemble. Birds of a feather flock together. literal translation: Who resembles, assembles. 4. La parole est d'argent, le silence est d'or. Speech is silver, silence is gold. 5. Après la pluie, le beau temps. Everything cloud has a silver lining. literal translation: After the rain, the good weather. 6. Plus on est de fous plus on s'amuse. The more, the merrier. literal translation: The crazier one is, the more fun he has. 7. Loin des yeux, loin du coeur. Out of sight, out of mind. literal translation: Far from the eyes, far from the heart. Pimsleur - French 3-18 (leçon dix-huit) ---------------------------------------------- autres proverbes - other proverbs 1. Mieux vant tard que jamais. Better late than never. 2. Quand le vin est tiré, il faut le boire. What's done is done. literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it. 3. Autres temps, autres moeurs - Other times, other customs - 4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras. A bird in the hand is worth two in the bush. literal translation: One that you have is better than two you will have. 5. Rira bien qui rira le dernier. He who laughs last, laughs best. literal translation: He will laugh well who will laugh last. 6. Tout est bien qui finit bien. All's well that ends well.