21. I am sure that he would have felt that he had enjoyed a triumph if he could have shown that through his representations I had been induced to correct anything that I had said or written. Or, if he had been driven by his mental excitement to expose the error publicly instead of correcting it, he certainly would not have waited till I had left Rome to attack me, when he might have faced me there and put me to silence. But he was deterred by the consciousness that he was acting falsely; and therefore he did not bring to me as their author the documents which he was determined to incriminate, but carried them round to private houses, to ladies, to monasteries, to Christian men one by one, wherever he might make trouble by his ex parte statements. And he did this just when he was about to leave Rome, so that he might not be arraigned and made to give an account of his actions. Afterwards, by the directions, as I am told, of his master, he went about all through Italy, accusing me, stirring up the people, throwing confusion into the churches, poisoning even the minds of the bishops, and everywhere representing my forbearance as an acknowledgment that I was in the wrong. Such are the arts of the disciple. Meanwhile the master, out in the East, who had said in his letter to Vigilantius 2857 “Through my labour the Latins know all that is good in Origen and are ignorant of all that is bad,” set to work upon the very books which I had translated, and in his new translation inserted all that I had left out as untrustworthy, so that p. 446 now, the contrary of what he had boasted has come to pass. The Romans by his labour know all that is bad in Origen and are ignorant of all that is good. By this means he endeavours to draw not Origen only but me also under the suspicion of heresy: and he goes on unceasingly sending out these dogs of his to bark against me in every city and village, and to attack me with their calumnies when I am quietly passing on a journey, and to attempt every speakable and unspeakable mischief against me. What crime, I ask you, have I committed in doing exactly what you have done? If you call me wicked for following your example, what judgment must you pronounce upon yourself?
Jerome, Letter lxi, c, 2; a passage which shows that Jerome had adopted much the same method as Rufinus in translating Origen.