- bother (v.)
- 1718, probably from Anglo-Irish pother, because its earliest use was by Irish writers Sheridan, Swift, Sterne. Perhaps from Irish bodhairim "I deafen." Related: Bothered; bothering. As a noun from 1803.
- botheration (n.)
- 1797, noun of action from bother (v.).
- bothersome (adj.)
- 1817, from bother + -some (1).
- bovver
- 1969, Cockney pronunciation of bother "trouble" (q.v.), given wide extended usage in skinhead slang.
- plague (v.)
- late 15c., from Middle Dutch plaghen, from plaghe (n.) "plague" (see plague (n.)). Sense of "bother, annoy" it is first recorded 1590s. Related: Plagued; plaguing.
- molest (v.)
- late 14c., "to cause trouble, grief, or vexation," from Old French molester "to torment, trouble, bother" (12c.) and directly from Latin molestare "to disturb, trouble, annoy," from molestus "troublesome, annoying, unmanageable," perhaps related to moles "mass" (see mole (n.3)) on notion of either "burden" or "barrier." Meaning "sexually assault" first attested 1950. Related: Molested; molesting.
- worry (v.)
- Old English wyrgan "to strangle," from Proto-Germanic *wurgjan (source also of Middle Dutch worghen, Dutch worgen, Old High German wurgen, German würgen "to strangle," Old Norse virgill "rope"), from PIE *wergh- "to turn" (see wring). Related: Worried; worrier; worrying.
The oldest sense was obsolete in English after c. 1600; meaning "annoy, bother, vex," first recorded 1670s, developed from that of "harass by rough or severe treatment" (1550s), as of dogs or wolves attacking sheep. Meaning "to cause mental distress or trouble" is attested from 1822; intransitive sense of "to feel anxiety or mental trouble" is first recorded 1860.
- woman (n.)
- "adult female human," late Old English wimman, wiman (plural wimmen), literally "woman-man," alteration of wifman (plural wifmen) "woman, female servant" (8c.), a compound of wif "woman" (see wife) + man "human being" (in Old English used in reference to both sexes; see man (n.)). Compare Dutch vrouwmens "wife," literally "woman-man."
It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
The formation is peculiar to English and Dutch. Replaced older Old English wif and quean as the word for "female human being." The pronunciation of the singular altered in Middle English by the rounding influence of -w-; the plural retains the original vowel. Meaning "wife," now largely restricted to U.S. dialectal use, is attested from mid-15c. Also in American English, "In loose and especially polite usage, a woman" [Craigie, "Dictionary of American English"]. The peculiar usage was much commented upon by English writers; in the U.S. the custom was considered especially Southern, but the English didn't bother with nice distinctions and regarded it simply as American. "This noble word [woman], spirit-stirring as it passes over English ears, is in America banished, and 'ladies' and 'females' substituted; the one to English taste mawkish and vulgar; the other indistinctive and gross. The effect is odd." [Harriet Martineau, 1837]
Woman-hater "misogynist" is from c. 1600. Women's work is from 1660s. Women's liberation is attested from 1966; women's rights is from 1840, with an isolated example in 1630s.