Encyclopédie En ligne

Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.

TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS

Encyclopédie En ligne
À l'origine apparaissant en volume V21, page 830 de l'encyclopédie 1911 Britannica.
Spread the word: del.icio.us del.icio.us it!

L'avis complet de TRADUCTI ONS ET d'cAdaptations.a de l'See also:

influence de See also:Plautus sur See also:des literatures modernes est donné par Reinhardstoettner, plautinischer Lustspiele (1886) de Spatere Bearbeitungen. Beaucoup d'adaptations pour l'étape italienne ont été produites entre See also:les années 1486 et 1550, See also:le plus tôt (le Menaechmi) See also:sous la direction d'Ercole I., See also:duc de See also:Ferrare. D'Italie la See also:pratique s'est écartée en France, en Espagne, en Angleterre et d'autres See also:pays. Des jeux See also:anglais, l'intermède appelé Jack See also:Juggler (entre 1547 et 1553) a été basé sur l'Amphitruo, et le See also:jeu perdu appelé le Historie de l'See also:erreur (agie en 1577) a été probablement basé sur le Menae-chmi; See also:Ralph Royster Doyster, le See also:premier comédie anglais de See also:Nicholas Udall (agi avant 1551, d'abord imprimé 1566), est fondé sur le gloriosus de See also:milles; Le comédie de Shakespeare des erreurs (environ 1591) est une See also:adaptation du Menaechmi; et son Falstaff peut être considéré comme une See also:reproduction ou un développement idéalisée du soldat de braggart de Plautus et de See also:Terence -- un See also:type de caractère qui réapparaît sous d'autres formes non seulement en littérature anglaise (par exemple dans See also:capitaine Bobadil de Parolles et de See also:Ben See also:Jonson de Shakespeare) mais également dans la plupart des literatures de l'Europe See also:moderne. Apprivoiser de Shakespeare de la mégère a été influencé à plusieurs égards (noms y compris Tranio et Grumio) par le Mostellaria. Ben Jonson a produit une amalgamation habile de l'Aulularia et le Captivi dans le sien jeu tôt le See also:cas est changé (écrit avant 1599). See also:Thomas See also:Heywood a adapté l'Amphitruo dans son âge argenté (1613), le Rudens dans ses captifs (autorisés 1624), et le Mostellaria dans son voyageur anglais (1633). See also:Amphitryon ou les deux Sosias (1690) de See also:Dryden est basé en See also:partie sur l'Amphitruo, en partie sur l'adaptation de See also:Moliere en; See also:Miser de See also:Fielding (agi 1732) sur L'Avare de Moliere plutôt que sur l'Aulularia, et sa femme de See also:chambre intrigante (agie 1733) sur l'imprevu de Le Retour de See also:Regnard's plutôt que sur le Mostellaria. Il n'y avait aucune See also:traduction en anglais, strictement prétendue, de n'importe quel jeu de Plautus au 16ème ou 17ème siècle, sauf que du Menaechmi par W. W. (probablement William See also:Warner), d'abord imprimé en 1595, que Shakespeare mapossibly ont employé (dans la MME..) pour son comédie des erreurs. Une traduction de la totalité de Plautus dans "le vers See also:blanc See also:familier" par Épine-See also:tonne de Bonnell et de d'autres est apparue en 1767 (2ème ED, 1769-1774).

Cinq jeux ont été traduits dans les mètres de l'See also:

original par Sugden (1893). (E. A.

End of Article: TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS

L'information et commentaires additionnels

Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide.
Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.

Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.

[back]
TRADUCTIONS
[next]
TRAFALGAR, BATAILLE DE