TRADUCTION (See also:transport de See also:Lat., à travers, et latus, See also:le participe de Jerre, pour porter), littéralement une retenue ou un transference d'un à l'autre, et ainsi d'un See also:milieu à l'autre. Parmi See also:les See also:utilisations plus littérales est la traduction d'See also:Enoch dans la See also:bible (Heb. XI 5), ou le déplacement ecclésiastique d'un évêque à l'autre voient. Mais le bon See also:sens du mot est en liaison avec le rendu d'une See also:langue dans See also:des autres. Les caractéristiques d'une bonne traduction dans le sens littéraire, et l'See also:histoire de l'See also:influence, par des See also:traductions, d'une littérature sur des autres, valent la See also:peine une See also:notification plus détaillée. See also:Dryden a prescrit le cours à suivre dans l'exécution de la traduction idéale: "un traducteur qui écrirait avec n'importe quelle force ou esprit d'un See also:original doit ne jamais demeurer sur les mots de son auteur. Il doit se posséder entièrement, et comprend parfaitement le génie et le sens de son auteur, de la nature du sujet, et des See also:limites de l'See also:art ou du sujet traité de; et alors il s'exprimera en tant que juste, et avec autant la vie, comme si il a écrit un original; considérant que, il qui See also:copie le mot pour le mot perd tout l'esprit dans la transfusion pénible." Comparativement peu de traducteurs ont satisfait ce See also:Canon. Un auteur capable d'atteindre l'See also:installation See also:standard par Dryden est naturellement plus disposé pour employer ses See also:puissances d'exprimer ses propres opinions que ceux de ses prédécesseurs étrangers. Aucun doute à tout moment, et dans tous les See also:pays, traductions n'ont été habituellement produits pour des buts utilitaires, et pas à partir des motifs artistiques. En See also:premier See also:lieu nous pouvons supposer que des traductions ont été entreprises dans un esprit de la propagande éducative en tant que des moyens de communiquer de See also:nouvelles idées et les nouveaux faits à a uninstructed légèrement et public non See also:critique, indifférent quant aux sujets de la See also:forme. Mais, bien que le See also:motif primaire du traducteur soit didactique, il est insensiblement mené à reproduire la façon aussi bien que la matière de son original aussi étroitement comme possible. See also:Montaigne avertit des aspirants de la difficulté en faisant face aux auteurs remarquables pour la finition de leur faictbon de l'exécution "II," il écrit dans Apologie de Raimond Sebonde, "ou de celuy-La de comme d'aucteurs de les de traduire il n'y un matiere de La de que de gueres un representer; le beaucoup de donne du qui See also:Ontario de ceux de mais une See also:- GRACE (grace de vue, gratia de Lat., des grilles, aimé, satisfaisant; formé du cra de racine -, xav de gr. -, de cf. xaipw, de x6p, de uA, de Xapts)
- GRACE, WILLIAM GILBERT (1848-)
grace de La et un dangereux de sont de 1'elegance de langage ils un nommement d'entreprendre versent le rapporter de les un See also:idiome d'un plus foible." Pendant qu'il se produit, toutefois la tâche de traduire des chefs d'oeuvre étrangers a été fréquemment entreprise par des auteurs de undisputed l'accomplissement littéraire dont les renderings ont eu un effet permanent sur la littérature de leur pays d'origine. C'était certainement le See also:cas quand See also:Rome, ayant conquis la Grèce, a été capturé par son See also:captif.
Il y a beaucoup de See also:point et peu d'exagération dans le rapport que "quand la nation grecque est devenue une See also:province de Rome, la littérature latine est devenu une province du See also:Grec"; et See also:cette victoire paisible a été lancée par une série de traductions faites par des auteurs des capacités exceptionnelles et, dans certains cas, de vrai génie. Le premier traducteur dont le nom est enregistré dans l'histoire de la littérature européenne est L. Livius Andronicus, a manumitted l'esclave grec qui environ 240 B.c., rendus l'odyssée dans le vers de Saturnian. Cette traduction, dont quelques fragments sont préservés, était See also:longue en service comme See also:texte d'école, parce que en service See also:Horace l'a étudié sous l'See also:Orbilius formidable; mais on dit qu'Andronicus semble avoir identifié son See also:erreur en employant la See also:mesure latine indigène comme véhicule d'expression littéraire, et rend les tragédies et les comédies grecs dans des mètres correspondant à ceux de ses originaux grecs. La décision était importante, parce que elle a influencé le développement métrique de totalité de la poésie latine. L'ensemble d'exemple par Andronicus a été suivi de See also:Naevius et d'See also:Ennius, tous les deux de qui ont créé les See also:bases du théâtre latin en traduisant le grec playsespecially ceux d'Euripidesand naturalisé à Rome le See also:hexameter, qui, comme pratiqué plus See also:tard par See also:Lucretius et See also:Virgil, était destiné pour devenir "la mesure stateliest jamais moulée par les lèvres de l'See also:homme." La tradition de la traduction plus ou moins librement a été continuée par See also:Pacuvius, le See also:neveu d'Ennius; aussi bien que par See also:Plautus et See also:Terence, dont les comédies sont des renderings ou des adaptations habiles du nouveau comédie de See also:grenier de See also:Philemon, de See also:Diphilus et de 1VIenander. Un traducteur persistant du Grec était See also:Cicero, qui interpole dans ses écritures de See also:prose versified des renderings des passages de See also:Homer, d'See also:Aeschylus, de See also:Sophocles et d'See also:Euripides qui prouvent l'injustice du See also:verdict populaire sur ses mérites en tant que poèt. Cicero a non seulement traduit le discours See also:solennel de See also:Demosthenes sur la See also:couronne, mais a également fait aux versions latines dont de See also:Timaeus de See also:Platon (une See also:partie survit), d'Oeconomicus de Xenophon, et du Phaenomena, une poésie astronomique par See also:Aratus de See also:Soli, un imitateur d'Alexandrian de See also:Hesiod. Cette dernière exécution était un See also:hommage à la See also:mode régnante du moment, parce que les poèts d'Alexandrian avaient supplanté l'école grecque tôt en faveur parmi les cercles littéraires de Rome. À la See also:liste antérieure peut être ajouté le See also:grand nom de See also:Catullus, dont le See also:Coma Berenices est traduit de See also:Callimachus, et See also:Cornelius See also:Gallus est mentionné comme traducteur d'See also:Euphorion. Les traductions complètes sont devenues de moins en moins nécessaires comme See also:connaissance de Grec écartée parmi la See also:classe instruite. Mais la See also:pratique de traduire des fragments du vers grec continués tout au See also:long de la période classique de la littérature latine, et les traductions des originaux grecs incorporés par Virgil ont été dûment précisées par Octavius Avitus. La connaissance du Grec diminuée avec l'See also:empire, et des traductions ont été en conséquence produites au profit des étudiants qui étaient curieux au sujet des doctrines philosophic des Athéniens et du Neoplatonists.
L'introduction du See also:porphyre aux catégories d'See also:Aristotle a été traduite par See also:Victorinus au sujet du règne de See also:julien l'Apostate; à la See also:fin du 5ème siècle cette introduction une fois de plus a été traduite par See also:Boetius, dont les traductions des catégories et d'autres traités logiques d'Aristotle ont commencé le See also:mouvement qui a fini en établissant le philosophe grec comme exposant le plus profond et le plus bien fondé des problèmes intellectuels pendant les âges moyens. Platon était moins chanceux, parce que il a été connu aux étudiants principalement par la version latine du Timaeus fait par Chalcidius (il est dit) pour See also:Hosius, évêque de See also:Cordova. See also:Cassiodorus, le contemporain de Boetius, est allé plus loin au loin quand il a commandé une traduction latine de See also:Josephus pour être disposé; mais l'intérêt dans Aristotle s'est prolongé à l'est, et au 6ème siècle il a été traduit en See also:Syriac par See also:Sergius de Resaina. Les Syriens ont agi en tant qu'interprètes de l'étude grecque aux See also:Arabes, et pendant la 8ème et les 9èmes siècles -. principalement par le See also:personnel des traducteurs organisés chez See also:Bagdad par l'See also:ibn Ishak de Honein -- les travaux de Platon et d'Aristotle, aussi bien que ceux de See also:Hippocrates et de See also:Galen, ont été traduits en arabe. See also:Ces traductions sont d'importance capitale dans l'histoire de la pensée européenne. Bon nombre d'entre elles ont été présentées en l'Espagne par les Arabes, et étaient le renderedin que quelques cas par l'intermédiaire d'un latin Castillan-parlant de Jewinto à l'université des traducteurs ont fondé dans fi130 (ou peu après) chez See also:Toledo par See also:Raymund, See also:archbishop de cette See also:- VILLE (burh nominatif d'cA.s., byrig de datif, qui produit certains des endroit-noms finissant dans l'enfouissement, un endroit abrité ou enrichi, le camp du refuge d'une tribu, le stronghold d'un chef de clan; cf. Ger. Burg, bor de vue, alésage, bourg)
- VILLE [ BURROUGH, BURROWE, EMPRUNTS ], STEVEN (1525-1584)
- VILLE (par la vue citez, des civitas de Lat.)
- VILLE de DAWSON, ou DAWSON
- VILLE de JEFFERSON (légalement et officiellement le City.of Jefferson)
- VILLE
ville. Circulant largement dans l'ensemble d'Europe de l'ouest, ces traductions latines ont fourni l'instruit une connaissance de tiers ou de quatrième-See also:main de la See also:philosophie grecque. Quand Albertus See also:Magnus, See also:rue See also:- THOMAS
- THOMAS (c. 1654-1720)
- THOMAS (d. 110o)
- THOMAS, ARTHUR DONNANT UN COUP DE CORNE (1850-1892)
- THOMAS, CHARLES LOUIS AMBROISE (1811-1896)
- THOMAS, GEORGE (c. 1756-1802)
- THOMAS, HENRY DE GEORGE (1816-187o)
- THOMAS, ISAIAH (1749-1831)
- THOMAS, PIERRE (1634-1698)
- THOMAS, SIDNEY GILCHRIST (1850-1885)
- THOMAS, RUE
- THOMAS, THEODORE (1835-1905)
- THOMAS, WILLIAM (d. 1554)
Thomas See also:Aquinas, ou tout autre première lumière des écoles se rapporte à Aristotle, il doit considérer qu'il n'a souvent eu plus de connaissance exacte avec le texte qu'il expose ou des confutes que pourrait être recueilli d'une version latine indirecte d'un rendu arabe d'une traduction de Syriac d'un original grec. Ceci explique beaucoup de malentendus et erreurs qui seraient autrement incompréhensibles. Parmi les premiers traducteurs européens qui ont fait leur manière à Toledo étaient See also:Adelard de See also:Bath, qui a rendu une version arabe d'See also:Euclid dans le latin; l'See also:Anglais connu See also:sous le nom de See also:Robert de Retines, après archdeacon de See also:Pamplona, le premier traducteur du See also:Koran, qu'il a fait dans le latin en 1141-1143 par See also:- ORDRE
- ORDRE (par l'ordre de vue pour, un ordene plus tôt, d'ordo de Lat., des ordinis, grade, service, arrangement; la source finale est généralement prise pour être la racine vue dans l'oriri de Lat., élévation, surgissent, commencent; cf. "origine")
- ORDRE, SAINT
ordre de See also:- PETER
- PETER (Lat. Petrus des irfpos de gr., une roche, Ital. Pietro, Piero, Pilier, Armature Pierre, Envergure. Pedro, Ger. Peter, Russ. Petr)
- PETER (PEDRO)
- PETER, EPISTLES DE
- PETER, RUE
Peter le See also:- VENERABLE (venerabilis de Lat., dignes de reverence, venerari, au reverence, pour adorer, allié à Venus, amour; la racine d'Indo-Germ. est wen -, pour désirer, d'où victoire de l'Eng. ", pour lutter correctement pour, par conséquent pour gagner)
Venerable; et See also:Gerard de Crémone, qui, vers la fin du 1lth siècle, était responsable de plus de soixante-See also:dix traductions de l'arabe, y compris Almagest de Ptolemy et plusieurs des traités d'Aristotle, aussi bien que des travaux par Galen, Hippocrates et See also:Avicenna. Tôt au 13ème siècle See also:Michael See also:Scot, qui avait commencé ses études arabes à Palerme, a visité Toledo et (peut-être avec l'aide du See also:juif Andreas, si nous devons croire le rapport de See also:Hermann l'See also:Allemand, a répété par See also:Roger Bacon) traduit en See also:divers travaux latins d'Aristotle, Avicenna, andmore particulièrement See also:Averroes. Ces traductions latines par Michael Scot ont présenté Averroes à la notification des disciples occidentaux, et le fait qu'elles ont été employées aux universités de See also:Paris et de See also:Bologna a donné la première See also:impulsion au See also:vogue de la See also:doctrine d'Averroistic qui a duré dès la rue Thomas Aquinas à l'élévation de See also:- MARTIN (Martinus)
- MARTIN, FÈVE LOUIS HENRI (1810-1883)
- MARTIN, CLAUD (1735-1800)
- MARTIN, FRANCOIS XAVIER (1762-1846)
- MARTIN, DÉTOUR DE HOMER (1836-1897)
- MARTIN, JOHN (1789-1854)
- MARTIN, LUTHER (1748-1826)
- MARTIN, MONSIEUR THEODORE (1816-1909)
- MARTIN, MONSIEUR WILLIAM FANSHAWE (1801-1895)
- MARTIN, rue (c. 316-400)
- MARTIN, WILLIAM (1767-1810)
Martin See also:Luther.
Chez Toledo, entre 1240 et 1256, Hermann. Allemand traduit en latin les commentaires d'Averroes sur l'éthique d'Aristotle, ainsi que des raccourcissements du poétique et de la rhétorique faits respectivement par Averroes et Alfarabi. Mais, à la période même de Hermann la résidence de l'Allemand chez Toledo, une méthode plus satisfaisante de traduction a été commencée. Dans la moitié par siècle de la conquête de See also:Constantinople en 1204 une visite vers l'Espagne n'était plus nécessaire pour un traducteur potentiel des traités philosophiques grecs. Les textes originaux sont lentement devenus plus disponibles, et une traduction latine de l'éthique d'Aristotle semble avoir été faite à partir du Grec par ordre de Robert See also:Grosseteste, évêque de See also:Lincoln, entre 1240-1244. Vers la fin du siècle le William indefatigable de Moerbeke (près de Ghent)mentioned en tant que "William le See also:Fleming" par Roger Baconproduced, parmi nombreux d'autres renderings latins du Grec, des versions de la rhétorique d'Aristotle et de la See also:politique qui s'est recommandée des disciples plus exacts du See also:type allemand See also:moderne. Les renderings latins de l'arabe étaient courants jusqu'à ce qu'une date beaucoup ultérieure; mais on l'a dorénavant accepté, au moins en principe, que des traductions des See also:classiques grecs devraient être rendues directement du texte original. En attendant le travail de traduire des productions étrangères dans le See also:vernaculaire local avait été commencé dans le See also:nord et à l'ouest de l'Europe. Vers la fin du 9ème siècle un traducteur anglais illustre est apparu chez la personne du See also:- ROI
- ROI (cyning de O. Eng., abrégé dans le cyng, cing; cf. kuning de chun- de O. H. G., kunig de chun-, M.h.g. kiinic, kiinec, kiinc, mod Ger. Konig, konungr de O. Norse, kongr, konung de Swed., kung)
- ROI [ D'COckham ], LE ROI DE PETER, LE 1ER BARON (1669-1734)
- ROI, CHARLES WILLIAM (1818-1888)
- ROI, CLARENCE (1842-1901)
- ROI, EDWARD (1612-1637)
- ROI, EDWARD (1829-1910)
- ROI, HENRY (1591-1669)
- ROI, RUFUS (1755-1827)
- ROI, THOMAS (1730-1805)
- ROI, WILLIAM (1650-1729)
- ROI, WILLIAM (1663-1712)
Roi See also:Alfred, qui a rendu la rue See also:- GREGORY
- GREGORY (Gregorius)
- GREGORY (Grigorii) GRIGORIEVICH ORLOV, COMPTE (1734-1783)
- GREGORY, EDWARD JOHN (1850-19o9)
- GREGORY, OLINTHUS GILBERT (1774 -- 1841)
- GREGORY, rue (c. 213-C. 270)
- GREGORY, RUE, DE NAZIANZUS (329-389)
- GREGORY, rue, DE NYSSA (c.331 -- c. 396)
- GREGORY, RUE, DES EXCURSIONS (538-594)
Gregory les grands pastoralis de Cura dans mot occidental de Saxon le "parfois pour le mot, parfois sens pour le sens." Alfred est également considéré, cependant avec moins de certitude, comme le traducteur de l'ecclesiastica de Historia de See also:Bede et des paganos d'adversus de Historia d'See also:Orosius. La version du traité de rue Gregory est la plus littérale des trois; les omissions sont fréquentes dans les therenderings de Bede et d'Orosius, et dans tout le diction est défiguré par des latinisms. Une plus grande See also:conception de la fonction d'un traducteur est apparente dans la version d'Alfred des philosophiae de De consolatione de Boetius, un traité célèbre de Neoplatonic qui était le See also:plaisir des âges moyens, et a été traduite plus tard en Allemand par See also:Notker See also:Labeo, en Français par See also:Jean de Meung, et deux fois encore en anglais par See also:Chaucer et par Queen See also:Elizabeth respectivement. Dans la traduction Boetius, Alfred a See also:affaire plus librement avec son auteur, interpole des passages à ne pas trouver dans les textes existants de l'original, mais réussit à donner à interprétation proportionnée qui est également un excellent spécimen de la prose anglaise. Si les vers allitératifs trouvés en un See also:manuscrit de la traduction d'Alfred sont acceptés en tant que son travail, il est clair qu'il n'ait eu aucun See also:corps enseignant poétique; mais il a le crédit d'ouvrir un nouveau See also:chemin, de mettre l'Angleterre en See also:contact avec la pensée européenne, et de stimuler des auteurs tels que Werferth, évêque de Worcester le traducteur de Dialoguesto de rue Gregory procèdent sur la même See also:ligne.
Environ See also:quarante années de premier See also:John Scotus (See also:Erigena) avaient gagné la célébrité comme traducteur par ses renderings latins des travaux attribués au 5ème siècle mystérieux Neoplatonist qui See also:passe sous le nom de See also:Dionysius l'Areopagite. Vers la fin du règne d'Alfred quelques compatriotes d'Erigena ont amélioré son exemple en produisant des versions irlandaises de Hippocrates et de Galen à la rue Gallen. La rue Gallen est devenue un centre de traduction, et là, au début du siècle de See also:firth, Notker Labeo a présidé au-dessus d'un comité des interprètes qui ont publié des renderings allemands de certains traités par Aristotle, See also:Andria de Terence et Eclogues de Virgil. Des attaches littéraires bien plus grandes d'importance à Syntipas, le See also:titre donné par Michael Andreopulos à une collection de contes orientaux antiques qu'il a traduits d'une version intermédiaire de Syriac en Grec sur See also:demande du See also:duc arménien de Melitene au sujet de la fin du siècle de firth. Ces histoires ont été retraduites dans le vers français et (par Jean de Haute-Seille) dans le latin pendant siècle de r le 2th sous les titres respectifs des sages De Rome et Dolopathos de See also:septembre; elles ont été utilisées dans l'antiche de novelle d'organisation du traité central, dans le savj de sette de dei de Libro, et dans le Decamerone, et ont été finalement absorbées par chaque littérature en Europe. L'immense popularité a été gagnée par le gestorum Barlaam de See also:Liber et Josaphat, une traduction latine a fait au firth ou au 12ème siècle à partir du Grec, et remanié dans beaucoup de See also:langues européennes pendant le 13ème siècle. Le See also:livre est en fait une vie légendaire de See also:Buddha adaptée aux buts du See also:christianisme par un See also:- MONK (munuc d'O.Eng.; c'avec les formes de Teutonic, par exemple monnik de du, Ger. Witch, et le Romanic, par exemple moine de vue, monacho d'Ital. et monje d'envergure, sont du monachus de Lat., µovaXos de l'adaptedfrom gr., un seul vivant, un solitaire
- MONK (ou MONCK), GEORGE
- MONK, HENRY DE JAMES (1784-1856)
- MONK, MARIA (c. 1817 -- 1850)
monk; mais on l'a accepté comme See also:disque See also:historique, la crédulité undiscerning du fidèle canonized officieusement Barlaam et Josaphat, et a finalement contraint l'église latine pour inclure ces deux êtres factices comme See also:saints dans le romanum de Marlyrologium. C'est peut-être le résultat le plus curieux atteint par n'importe quelle traduction. L'intérêt pour les apologues orientaux et les histoires moralizing, qui était tôt montré dans la traduction de See also:Marie De France des fables d'Aesopic, a été encore démontré par les traductions castillannes de Kalilah et de Dimnah et de Sindibad fait au sujet du milieu du 13ème siècle, par (ou à la commande de) See also:Alphonso l'instruit et son frère l'See also:Infante Fadrique respectivement. L'See also:enthousiasme pour ces histoires orientales a été communiqué au See also:reste de l'Europe par John des vitae de humanae de Directorium de See also:Capua (1270), d'une traduction latine de Kalilah et de Dimnah; mais, en attendant, pendant que les literatures européens plus jeunes se développaient dans la See also:puissance et la variété, le See also:- CHAMP (un mot commun à beaucoup de langues ouest-allemandes, cf. Ger. Feld, veld hollandais, probablement apparenté avec olde d'cO.e. f, la terre, et finalement avec la racine de l'irAaror de gr., large)
- CHAMP, CYRUS OCCIDENTAL (1819-1892)
- CHAMP, DAVID DUDLEY (18O5-1894)
- CHAMP, EUGENE (1850-1895)
- CHAMP, FREDERICK (18O1 -- 1885)
- CHAMP, HENRY MARTYN (1822-1907)
- CHAMP, JOHN (1782 -- 1837)
- CHAMP, NATHAN (1587 -- 1633)
- CHAMP, STEPHEN JOHNSON (1816-1899)
- CHAMP, CHAMP DE WILLIAM VENTRIS, BARON (1813-1907)
champ de la traduction a nécessairement élargi à tel point que la description détaillée devient impossible. See also:Geoffrey du regum Britanniae de Historia de See also:Monmouth, qui prétend être une version See also:libre d'un livre See also:breton See also:anonyme, est la source des légendes d'Arthurian qui ont réapparu transformé dans des versions françaises raffinées, et a été transmis au reste de l'Europe pendant les 12èmes et 13èmes siècles. Pendant cette période des exemples littéraires français de supremacy de corps enseignant bilingue ne veulent pas sous forme de traductions: peu de See also:- TEMPS (0. Eng. Lima, cf. timi d'Icel., timme de Swed., heure, temps de Dan.; de la racine également vue dans la "marée," correctement l'heure de entre l'écoulement et le reflux de la mer, cf. O. Eng. getidan, de se produire, "égal-marée," &c.; on ne le
- TEMPS, MESURE DE
- TEMPS, STANDARD
- TEMPS (weder de O. Eng.; le mot est commun aux langues de Teutonic; cf. weder de du, veir de Dan., Icel. ve8r, et Ger. Wetter et Gewitter, orage; la racine est un wa- dont à souffler, est le "vent" dérivé)
temps après le milieu du 13ème siècle Brunetto See also:Latini a traduit des passages de Cicero en See also:Italien, et des choix à partir de See also:Sallust en Français.
See also:Cent ans après il y a des indications indubitables que les âges moyens partent, que la littérature finie See also:suzerainty de Français est à une extrémité, et que l'arrivée du nouveau See also:Humanism est un fait accompli. La Renaissance tôt aube déjà en Italie: un intérêt remplacé pour les classiques latins (le grec n'a pas été encore généralement cultivé par des disciples) a montré qu'il y avait une renaissance de l'étude en France. See also:Livy a été fait dans le Français par Bersuire, See also:Seneca par Bauchant, See also:Boccaccio par See also:- LAURENT, FRANCOIS (1810-1887)
- LAURENT
- LAURENT (LAURENTIUS, LORENZO), RUE
- LAURENT, AMOS (1786 -- 1852)
- LAURENT, AMOS ADAMS (1814-1886)
- LAURENT, GEORGE ALFRED (1827-1876)
- LAURENT, JOHN LAIRD MAIR LAURENT, 1ER BARON (1811-1879)
- LAURENT, MONSIEUR HENRY MONTGOMERY (1806-1857)
- LAURENT, MONSIEUR THOMAS (1769-1830)
- LAURENT, LISSE (1697-1775)
Laurent de Premier See also:ministre Fait, et un traducteur célébré est apparu chez la personne de See also:Nicolas See also:Oresme, qui, cependant, a rendu Aristotle d'une version latine. Angleterre Chaucer a exécuté des traductions de Boetius et de partie de la See also:rose romaine de La de De, et a réussi également à interpréter le traité philosophic et la poésie allégorique. Encore plus un anticipé est perceptible dans le livre des voyages attribués à monsieur John See also:Mandeville: ce travail, qui semble avoir été à l'origine écrit en français, est rendu en anglais avec un felicity exceptionnel qui a gagné pour le traducteur l'lâche-ajustage de précision mais le titre pas tout à fait inadéquat "du père de la prose anglaise." La version anglaise de Mandeville est assignée au début du 15ème siècle. See also:- MONSIEUR (des gentilis de Lat., "appartenant à une course ou aux gens," et au l'"homme"; Gentilhomme de vue, hombre de gentil d'envergure, huomo de gentil d'Ital., dans son signification original et strict, une limite dénotant un homme de bonne famille,
- MONSIEUR (vue, formée des hommes, mes, et de sieur, seigneur)
- MONSIEUR
Monsieur environ 1470 Thomas See also:Malory a produit à partir des originaux français son See also:Morte d 'See also:Arthur, un pastiche de différents textes a traduit avec un art consommé qui s'élève à l'originalité. La version inspirée de Malory, ainsi que les nombreux renderings du français publié (et souvent fait personnellement) par See also:Caxton, stimulé le goût public pour le récit romantique, augmenté le niveau de l'exécution, et investi le traducteur avec du nouvel See also:air de la dignité et de l'importance. Pourtant le 15ème siècle a une réclamation juste à considérer comme âge d'See also:or de traduction. La version See also:gothique de la bible, faite par See also:Ulfilas pendant le 4ème siècle presque simultanément avec See also:Vulgate de rue See also:Jerome, est de valeur inestimable comme See also:monument littéraire See also:unique d'une langue disparue; la version anglaise du 14ème siècle par Wycliffe et les versions anglaises du 15ème siècle qui entendent que les noms de See also:Tyndale et de See also:Coverdale sont intéressants dans eux-mêmes, et intéressent également comme après avoir été contribué à la version autorisée réelle de 1611. Mais ils sont incomparablement moins importants que la traduction See also:allemande de Luther de la bible (1522-1534) qui, indépendamment de sa signification en tant que témoin de la victoire complète de la bourgeoisie libérale et de la chute irrémédiable de l'See also:autocratie féodale et ecclésiastique, ont supplanté des dialectes mineurs et ont fixé la See also:norme de l'expression littéraire dans les pays de langue allemande. Luther, on lui a vraiment dit, l'Allemagne dotée avec une langue littéraire See also:uniforme, une See also:possession qu'elle avait perdue pendant presque trois cents années. L'effet de la littérature de profane était rapidement évident dans les traductions de See also:Fischart de Pantagrueline de See also:Rabelais (1572) et du premier livre de Gargantua (1575). Mais avant cette date la France avait produit un See also:prince des traducteurs dans Jacques See also:Amyot, évêque d'See also:Auxerre.
En 1548 Nicolas de Herberay avait édité une traduction française d'Amadis de Gaule qui a enchanté le monde See also:poli à la See also:cour d'See also:- HENRY
- HENRY (1129-1195)
- HENRY (c. 1108-1139)
- HENRY (c. 1174-1216)
- HENRY (Armature Henri; Envergure. Enrique; Ger. Heinrich; Mi. H. Ger. Heinrich et Heimrich; O.h.g. Haimi- ou Heimirih, c.-à-d. "prince, ou chef de la maison," le heim d'cO.h.g., d'Eng. à la maison, et le rih, reiks de Goth.; "roi" comparez de Lat
- HENRY, EDWARD LAMSON (1841-)
- HENRY, JAMES (1798-1876)
- HENRY, JOSEPH (1797-1878)
- HENRY, MATTHEW (1662-1714)
- HENRY, PATRICK (1736-1799)
- HENRY, PRINCE OF BATTENBERG (1858-1896)
- HENRY, ROBERT (1718-1790)
- HENRY, VAINQUEUR (1850-)
- HENRY, WILLIAM (1795-1836)
henry II., a eu son See also:jour, et est oublié. Mais la traduction d'Amyot de See also:Plutarch (1559) See also:demeure un See also:chef d'oeuvre reconnu, survivant tous les changements de goût et toutes les See also:variations de Canon de traduction. Montaigne écrit: "See also:raison d'avecque de palme de La de donne de Je, ce je semble, un Jacques Amyot, escripvains See also:Francois de numéros d'excursion de sur." Si l'"on comprenne qu'escripvain" signifie l'"traducteur," ce See also:jugement est au delà d'See also:appel. See also:Seigneur See also:Berners ne soutiendra pas la comparaison avec Amyot dans l'accomplissement ou l'influence; mais, bien que moins complètement équipé et moins uniformément heureux dans son choix des textes (pour Amyot traduit l'histoire d'Aethiopian et le See also:Daphnis et le Chloe aussi bien que Plutarch), seigneur Berners tienne un See also:endroit distingué dans les rangs des traducteurs anglais. Ses renderings de Carcel de amor de See also:Fernandez de San Pedro's et de l'aureo de Libro de See also:Guevara sont maintenant lus seulement par les spécialistes occupés à tracer l'See also:euphuism anglais à ses See also:sources plus à distance, et une partie de son autre translationsthe Boke de duc Huon de Burdeux et de Arthur de peu de Britainare trop pauvre en la substance pour être intéressants de nos See also:jours. Mais on se rappelle juste seigneur Berners par sa traduction notable de See also:Froissart (1523-1525). Froissart donne peu d'occasions que Guevara pour l'affichage de cet "art fecundious de la rhétorique" dans ce que le traducteur anglais s'est pensé déficient, et, avec cette tentation enlevé, seigneur Berners est vu à son meilleur. Dans sa version de Froissart, indépendamment de la confusion sans fin des propernames, il fait peu d'erreurs de n'importe quelle vraie importance, et, s'il n'égale à peine son original dans le brio, il est presque invariablement proportionné en reproduisant le mélange français de la simplicité avec le stateliness. Des traductions telles que Virgil de See also:Phaer (1557) et See also:Ovid de See also:Golding (1561) n'ont pas l'importance historique du See also:palais du peintre de William du plaisir, une collection diverse d'histoires rendues de l'Italien, ni de la version de See also:Heywood de See also:jaspe de Seneca (les 1581) dont jeux avaient exercé l'immense influence sur les méthodes de See also:Garnier et de See also:Montchretien en France. Bien que See also:Kyd ait traduit Cornelie de Garnier, le système de Senecan était destiné pour défaire en Angleterre, et la traduction de Heywood n'a pas même remis la See also:catastrophe à plus tard. D'autre See also:part See also:Marlowe a trouvé le sujet de son Tamburlaine dans la collection du peintre, et a ainsi commencé l'exploitation systématique du palais du plaisir qui a été continué par ses successeurs sur l'étape. Un traducteur de l'See also:excellence la plus rare était reçu dans monsieur Thomas North, qui a rendu Guevara (1557) du Français (mettant à jour sa deuxième édition de l'See also:Espagnol), et le Morall Philosophie de Doni "un worke d'abord compilé dans la langue indienne" de l'Italien (1570). Mais, tout bonnes qu'elles sont, ces deux versions sont éclipsées par la traduction célèbre de Plutarch que le nord a éditée en 1579.
Il a pu s'être référé de temps en temps au Grec, ou peut-être au rendu latin intermédiaire; mais la See also:base de son travail est Amyot, et son anglais n'est pas inférieur au Français dans le sonority et la See also:cadence de l'expression. Ce retranslation d'une traduction est un chef d'oeuvre dont des fragments sont incorporés avec à peine n'importe quel changement de See also:Coriolanus, See also:Jules See also:Caesar et Antony et See also:Cleopatra; et des contacts du nord ont été notés également dans le rêve de la See also:nuit de milieu de l'été et dans See also:Timon d'Athènes. Amyot a considérablement influencé le développement de la prose française, et sa traduction était la source de Mithridate de See also:Racine; mais, si nous nous reflétons que Shakespeare a non seulement pris certains de ses sujets de l'anglais Plutarch et n'a trouvé rien à modifier dans le diction de beaucoup de passages, le See also:triomphe du nord peut être compté en tant que bien plus de See also:signal qu'Amyot. Très peu au-dessous de la traduction du nord de Plutarch vient traduction de John See also:Florio de Montaigne (1603), une exécution d'une manière fantastique ingénieuse qui a contribué un passage célébré à la tempête et a présenté la pratique de l'essai en l'Angleterre. Il est impossible à faire face à l'activité des traducteurs anglais pendant la dernière moitié du 16ème siècle et la première moitié de la 17ème à cette période appartient la traduction impressionnante et resounding du See also:colporteur (1598-1616) de Homer, qui était à l'enrapture See also:Keats deux cents ans après. La version d'Adlington d'See also:Apuleius, les renderings d'Underdown de See also:Heliodorus et d'Ovid, les traductions de Livy, de See also:Pliny, de Suetonius et de Xenophon publié dans la See also:succession See also:rapide par Philemon Hollande sont vive et souvent extravagantly pittoresque dans leur transport des auteurs classiques dans la prose élisabéthaine. Avec eux doit être appelé le traducteur de See also:Tacitus (1591), de monsieur Henry See also:Savile, qui a servi plus tard le comité qui a préparé la version autorisée de la bible, et doit donc être compté parmi ceux qui ont exercé une influence permanente sur le modèle anglais de prose. Thomas que See also:Shelton a produit la traduction la plus tôt (1612) de met Quixote, une version qui, malgré ses inexactitudes et freakishness, préserve une grande partie de la tonalité et de l'atmosphère de l'original. La traduction de Mabbe (1622) de Guzman de Alfarache a été glorifiée par See also:Ben See also:Jonson, et largement lue pendant le 17ème siècle, et sa version du See also:Celestina a mérité un succès qu'il n'a pas obtenu. Elle rivalise le plus favorablement avec une version de See also:Tasso (1600) par See also:Edward See also:Fairfax, qui a été constamment overpraised. Mais l'See also:instinct de Puritanical des anglais, puissant même lorsque pas dans l'ascendant, était un See also:obstacle insurmontable à l'See also:acclimatation de la littérature espagnole en Angleterre. Le See also:Leviathan a obscurci la renommée de See also:Hobbes comme traducteur, mais il est connu aux disciples par son rendu sain mais désagréable des 'rhucydides (1629), et par une version complètement inutile de Homer qu'il a éditée à la fin de sa carrière (1674). Monsieur Roger L'Estrange est responsable des traductions de Seneca, de Cicero et de Josephus, qui sont habituellement See also:assez animées pour être lisibles et assez unfaithful pour être fallacieuses; le plus populaire de ses renderings est une traduction de Suenos de Quevedo (fait par le Français) qui doit la majeure partie de son vogue pendant la restauration plutôt à son indecency insouciant qu'à son mérite intrinsèque.
Les traductions libres de Dryden de 1697) festins de See also:Juvenal (1693) et de Virgil (que l'original écrit avec une liberté cavalier, mais au moins ils préservent la signification, si pas la concision et le point, du latin. Parmi les traductions en anglais multitudinous du 18ème siècle il est seulement nécessaire de mentionner les versions du See also:pape de l'Iliad (1715-1720) et de l'odyssée (1725-1726), et le rendu de See also:Cowper de Homer, publié en 1791. Ces traductions ordonnées nécessairement ne donnent pas n'importe quelle impression du grandeur epical de Homer, et elles ont placé une mode malfaisante de l'"élégance" artificielle qui a été trop souvent adoptée par leurs successeurs; mais le pape et le Cowper se conforment loyalement à Canon erroné de leur âge, et tous les deux ont des moments de fugitif de felicity. Une traduction See also:posthumous de met Quixote portant le nom de See also:Charles que See also:Jarvis est apparu en 1742, a été réimprimé des périodes innombrables depuis, et a aidé à faire connaître le chef d'oeuvre de Cervantes aux générations des personnes qui parlent anglais. Défectueux dans le point de la See also:bourse exacte, elle a le mérite du perspicuity agréable, et là ne semble aucune raison de croire la remarque, attribuée par See also:Warburton au pape, que Jarvis "traduit met Quixote sans savoir l'espagnol": l'évidence disponible est fortement contre cette théorie malveillante. Les traductions les plus remarquables du 18ème siècle, cependant, sont apparues en Allemagne: ce sont les versions de l'odyssée (1781) et d'Iliad (1793) par See also:Voss, et rendu de A. W. von See also:Schlegel's de Shakespeare (1797-181o), qui a donné une impulsion puissante au mouvement romantique sur le See also:continent. La version de See also:Byron d'une See also:ballade espagnole et les renderings de See also:Shelley de See also:Calderon sont des expositions intéressantes de génie original acceptant volontairement un rôle subalterne. Plus d'attaches d'importance à la traduction de See also:Carlyle de Wilhelm Meister (1824), un rendu fidèle librement des manières intolérables et dupe que le traducteur a développées plus tard dans ses écritures originales. Le See also:- TAILLEUR
- TAILLEUR, ANN (1782-1866)
- TAILLEUR, BAYARD (1825-1878)
- TAILLEUR, RUISSEAU (1685-1731)
- TAILLEUR, ISAAC (1787-1865)
- TAILLEUR, ISAAC (1829-1901)
- TAILLEUR, JEREMY (1613-1667)
- TAILLEUR, JOHN (158O-1653)
- TAILLEUR, JOHN (1704-1766)
- TAILLEUR, JOSEPH (c. 1586-c. 1653)
- TAILLEUR, MICHAEL ANGELO (1757-1834)
- TAILLEUR, NATHANIEL WILLIAM (1786-1858)
- TAILLEUR, PRÉS DE PHILIP (1808-1876)
- TAILLEUR, ROWLAND (d. 1555)
- TAILLEUR, MONSIEUR HENRY (1800-1886)
- TAILLEUR, THOMAS (1758-1835)
- TAILLEUR, TOM (1817-1880)
- TAILLEUR, WILLIAM (1765-1836)
- TAILLEUR, ZACHARY (1784-1850)
tailleur de William a eu See also:longtemps avant Lenore de l'See also:hamburger traduit, Nathan de See also:Lessing et phigenia d'I de See also:Goethe; mais un tel intérêt comme la nation anglaise a été induit de prendre dans les See also:dates allemandes de littérature de l'See also:aspect de la traduction de Carlyle. S'il ne faisait rien davantage, il a contraint l'See also:identification du fait que l'Allemagne a eu enfin produit un génie original de la classe la plus élevée. Calderon trouvé a accompli des traducteurs en See also:Denis See also:Florence See also:MacCarthy (1848-1873) et dans Edward See also:FitzGerald (1853). qui a également essayé de rendre Sophocles en anglais; mais ceux-ci sont sur un See also:avion beaucoup inférieur que la traduction du Rubaiydt (1859) d'See also:Omar Khayyam, dans lequel, par un See also:miracle de la dextérité intrépide, un poèt persan moitié-oublié est transfigured dans un génie anglais pessimiste du 19ème siècle.
Les versions de Dante par See also:Longfellow (dont les traductions des poésies par les auteurs mineurs sont souvent excellentes), des classiques latins ou grecs par See also:Conington, See also:Munro, See also:Jowett et See also:Jebb, maintiennent les meilleures traditions des meilleurs traducteurs. William See also:Morris était moins heureux dans ses versions poétiques de Virgil (1875) et de l'odyssée (1887) que dans ses traductions de prose de l'histoire de Grettir le fort (1869) et le Volsunga See also:Saga (la 1870)both a fait en collaboration avec Magnussonand dans son rendu de See also:Beowulf (1895). Dans ses See also:configurations de la France (1872) Arthur O'Shaughnessy borde les frontières de la traduction sans entrer tout à fait dans le champ; il élabore, See also:paraphrase et brode plutôt que traduit les See also:lais de Marie De France. La plupart des versions des auteurs étrangers modernes sont See also:seul hackwork négligemment exécuté par les mains incompétentes, et c'est bien plus vraie de l'Angleterre que de la France et de l'Allemagne. Mais, avec le développement de la littérature dans les pays dont les langues sont peu familières, la fonction du traducteur augmente dans l'importance, et dans quelques quelques cas il s'est levé à son occasion. Par des traductions les travaux des grands romanciers russes sont devenus notoires au reste de l'Europe, et par des traductions d'See also:Ibsen les méthodes dramatiques d'étape moderne ont subi une révolution. (J.
End of Article: TRADUCTION
L'information et commentaires additionnels
Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.
Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.
|