LAYAMON , See also:premier poèt anglais, était l'auteur d'un See also:chronicle de See also:Brut autorisé par Grande-Bretagne, une See also:paraphrase du d'Angleterre de Brut par See also:Wace, un indigène du Jersey, qui est également connu en tant qu'auteur de Roman de Ron. L'excellente édition de Layamon par See also:- MONSIEUR (des gentilis de Lat., "appartenant à une course ou aux gens," et au l'"homme"; Gentilhomme de vue, hombre de gentil d'envergure, huomo de gentil d'Ital., dans son signification original et strict, une limite dénotant un homme de bonne famille,
- MONSIEUR (vue, formée des hommes, mes, et de sieur, seigneur)
- MONSIEUR
monsieur F. See also:Madden (société d'Antiquaries, de Londres, de 1847) devrait être consultée. Tout ce qui est connu au sujet de Layamon est dérivé de deux See also:MSS. existants, qui See also:les textes actuels qui changent souvent considérablement, et lui est nécessaire pour comprendre leur valeur comparative avant que toutes les conclusions puissent être tirées. See also:Le See also:texte plus ancien (ici appelé l'Un-texte) se trouve très près du texte See also:original, qui est malheureusement perdu, bien qu'il maintenant et omette alors les See also:lignes qui sont absolument nécessaires du See also:sens. Le texte postérieur (ici appelé le B-texte) représente un recension postérieur de la version originale par un autre auteur qui omet fréquemment See also:des couplets, et change la See also:langue par la substitution des mots meilleur-connus pour comme semblé être obsolescent; par exemple harme (mal) au See also:lieu de balewe (See also:balle), et complètement au lieu du feie (destiné pour mourir, ou complètement). Par conséquent peu de See also:confiance peut être placée sur le B-texte, son mérite en See also:chef étant qu'elle préserve parfois les couplets qui semblent avoir été accidentellement omis dans A; sans compter que ce qui, il a les moyens un commentaire valable sur la version originale. Nous apprenons du bref See also:prologue que Layamon était un prêtre parmi le peuple, et était le fils de Leovenath (une épellation en retard d'A.-s. Leofnoth); aussi, See also:cela il a vécu chez Ernley, à une église See also:noble sur la banque de See also:Severn, See also:fin par Radstone. C'est certainement Areley Regis, ou See also:rois d'Areley, fin par la See also:roche de Redstone et See also:bac, 1 m. au S. de See also:Stourport dans Worcestershire. Le B-texte transforme Layamon en See also:forme postérieure Laweman, c.-à-d. See also:Loi-See also:homme, répondant correctement homme de See also:Chaucer au l'"de Lawe," cependant ici apparemment utilisé comme See also:seul nom. Il transforme également Leovenath en Leuca, c.-à-d.
Leofeca, un diminutif de Leofa, qui est lui-même un See also:animal de See also:compagnie-nom pour Leofnoth; de sorte qu'il n'y ait aucune vraie See also:contradiction. Mais il substitue absurdement "avec le bon See also:chevalier, ';which est pratiquement sans signification, pour" à une église noble." Nous ne savons pas plus au sujet de Layamon sauf qu'il était un See also:grand See also:amoureux des livres; et cela il a obtenu trois livres en See also:particulier qu'il autres ci-dessus estimés, "retournement laisse, et beholding. ils affectueusement." Ceux-ci étaient: le See also:livre See also:anglais que la See also:rue Beda a fait; des autres dans le latin que la rue Albin et la rue See also:Austin ont fait; tandis que le tiers était fait par un commis français appelé Wace, que (en 1155) a donné à une See also:copie à l'Eleanor noble, qui était See also:reine du haut See also:- ROI
- ROI (cyning de O. Eng., abrégé dans le cyng, cing; cf. kuning de chun- de O. H. G., kunig de chun-, M.h.g. kiinic, kiinec, kiinc, mod Ger. Konig, konungr de O. Norse, kongr, konung de Swed., kung)
- ROI [ D'COckham ], LE ROI DE PETER, LE 1ER BARON (1669-1734)
- ROI, CHARLES WILLIAM (1818-1888)
- ROI, CLARENCE (1842-1901)
- ROI, EDWARD (1612-1637)
- ROI, EDWARD (1829-1910)
- ROI, HENRY (1591-1669)
- ROI, RUFUS (1755-1827)
- ROI, THOMAS (1730-1805)
- ROI, WILLIAM (1650-1729)
- ROI, WILLIAM (1663-1712)
Roi See also:- HENRY
- HENRY (1129-1195)
- HENRY (c. 1108-1139)
- HENRY (c. 1174-1216)
- HENRY (Armature Henri; Envergure. Enrique; Ger. Heinrich; Mi. H. Ger. Heinrich et Heimrich; O.h.g. Haimi- ou Heimirih, c.-à-d. "prince, ou chef de la maison," le heim d'cO.h.g., d'Eng. à la maison, et le rih, reiks de Goth.; "roi" comparez de Lat
- HENRY, EDWARD LAMSON (1841-)
- HENRY, JAMES (1798-1876)
- HENRY, JOSEPH (1797-1878)
- HENRY, MATTHEW (1662-1714)
- HENRY, PATRICK (1736-1799)
- HENRY, PRINCE OF BATTENBERG (1858-1896)
- HENRY, ROBERT (1718-1790)
- HENRY, VAINQUEUR (1850-)
- HENRY, WILLIAM (1795-1836)
henry (c.-à-d. henry II.). Le premier de See also:ces derniers signifie vraiment la See also:traduction anglo-saxonne de l'See also:histoire ecclésiastique de Beda, qui commence par les mots: "See also:ic Beda, theow de Cristes," c.-à-d. "I, Beda, l'domestique du Christ." La seconde est une description étrange de l'original de la traduction, c.-à-d. propre livre latin d'See also:Albinus Beda, dont le deuxième See also:paragraphe commence par les mots: "anté reverentissimus vir d'Albinus Abba de huius d'opusculi d'adiutor d'atque d'omnes d'Auctor par extitit de doctissimus d'omnia"; quel Layamon a évidemment mal compris. Quant à la See also:part de la rue See also:Augustine dans ce travail, voir le livre I., chapitres 23-34, et livre II., chapitres r et 2, qui sont pratiquement tous concernés par lui et occupent morethan un dixième du travail de totalité. Le troisième livre était la poésie de Wace, d'Angleterre de Brut. Mais nous constatons que bien que Layamon ait eu l'accès facile à chacun des trois de ces travaux, il s'est bientôt installé à la traduction du tiers, sans préoccuper beaucoup au sujet des autres. Son See also:engagement en chef à Beda est pour l'histoire bien connue au sujet du See also:pape See also:- GREGORY
- GREGORY (Gregorius)
- GREGORY (Grigorii) GRIGORIEVICH ORLOV, COMPTE (1734-1783)
- GREGORY, EDWARD JOHN (1850-19o9)
- GREGORY, OLINTHUS GILBERT (1774 -- 1841)
- GREGORY, rue (c. 213-C. 270)
- GREGORY, RUE, DE NAZIANZUS (329-389)
- GREGORY, rue, DE NYSSA (c.331 -- c. 396)
- GREGORY, RUE, DES EXCURSIONS (538-594)
Gregory et les captifs anglais à Rome; voir le Layamon, See also:vol. iii. 180. Il est impossible à commenc ici sur une discussion des nombreux See also:points d'intérêt qu'un examen approprié de ce vaste et important travail présenterait à n'importe quel investigateur soigneux. Seulement quelques résultats nus peuvent être ici énumérés. L'Un-texte peut être daté environ 1205. et le B-texte (pratiquement par un autre auteur) environ 1275. Les deux textes, l'ancien en particulier, sont remarquablement exempts du mélange avec des mots d'origine française; les listes qui ont été données jusqu'ici sont inexactes, mais lui peuvent être dites que le nombre de mots français dans l'Un-texte peut à peine excéder le See also:loo, ou dans le B-texte 1õ. Le travail de Layamon est en grande See also:partie original; Brut de Wace contient 15.300 lignes, et lignes de Layamon 32.240 d'une longueur semblable; et plusieurs des See also:additions de Layamon à Wace sont nctable, comme son histoire "concernant les elves féeriques à la See also:naissance de See also:Arthur, et son See also:transport par eux après la mort dans un bateau à Avalon, la See also:demeure d'Argante, leur reine"; voir le monsieur F.
Madden's de préférence. p. Brut de xv Wace est presque complètement une traduction du chronicle latin au sujet de l'histoire des débuts de la Grande-Bretagne par See also:Geoffrey de See also:Monmouth, qui a dit qu'il a obtenu ses matériaux d'un See also:manuscrit écrit dans Gallois. Le Brut nommé est la forme française de See also:Brutus, qui était le See also:petit-fils fabuleux d'See also:Ascanius, et de grand-petit-fils d'See also:Aeneas de See also:Troy, le héros d'Aeneid de See also:Virgil. Après beaucoup d'aventures, ce Brutus est arrivé en Angleterre, Troynovant fondé ou nouveau Troy (meilleur connu See also:sous le nom de Londres), et était le progenitor d'une See also:longue See also:ligne des rois britanniques, parmi qui étaient Locrine, Bladud, Leir, See also:Gorboduc, Ferrex et Porrex, Lud, Cymbeline, See also:Constantine, See also:Vortigern, Uther et Arthur; et à partir de ce Brutus mythique le nom Brut a été transféré afin de dénoter le chronicle entier de See also:cette histoire See also:britannique. Layamon donne l'histoire entière, dès Brutus à celui de Cadwalader, qui peut être identifié avec le Caedwalla de l'Anglo-Saxon Chronicle, baptisé par pape See also:Sergius en l'année 688. Les deux textes de Layamon sont dans un See also:dialecte du sud-ouest; l'Un-texte See also:montre en particulier le dialecte de Wessex des périodes plus tôt (généralement appelées Anglo-Saxon) sous une forme beaucoup postérieure, et nous peut à peine douter de que l'auteur, en tant que He des intimates, pourrait See also:lire la vieille version de Beda intelligemment. Les remarques sur le B-texte dans la préface de monsieur F. Madden's ne sont pas au See also:point; les épellations particulières auxquelles il se réfère (comme mêmes pour la honte) sont nullement dû à n'importe quelle confusion avec le dialecte de Northumbrian, mais plutôt des vagaries habituels d'un scribe qui a See also:su meilleur français que l'anglais, et ont eu une certaine difficulté en acquérant la See also:prononciation anglaise et en la représentant exactement. En même See also:- TEMPS (0. Eng. Lima, cf. timi d'Icel., timme de Swed., heure, temps de Dan.; de la racine également vue dans la "marée," correctement l'heure de entre l'écoulement et le reflux de la mer, cf. O. Eng. getidan, de se produire, "égal-marée," &c.; on ne le
- TEMPS, MESURE DE
- TEMPS, STANDARD
- TEMPS (weder de O. Eng.; le mot est commun aux langues de Teutonic; cf. weder de du, veir de Dan., Icel. ve8r, et Ger. Wetter et Gewitter, orage; la racine est un wa- dont à souffler, est le "vent" dérivé)
temps, il n'était pas fort dans la See also:grammaire anglaise, et était susceptible de confondre la forme plurielle avec le singulier aux temps des verbes; et c'est l'explication See also:simple de la plupart des exemples du prétendu "nunnation" en cette poésie (telle que l'utilisation de wolden pour le wolde), qui a seulement existé dans l'écriture et ne doit pas être sérieusement considérée en tant que représentation de vrais bruits parlés. La pleine See also:- PREUVE (dans preove de M. Eng., proeve, preve, &°c., de O. Fr. prueve, proeve, &c., preuve de mod, tard. Proba, validation de Lat., pour prouver, examiner la qualité de n'importe quoi, le probus, bons)
preuve de ceci occuperait trop d'See also:espace; mais il devrait noter que, dans beaucoup de See also:cas, "ce n pleonastic a été frappé dehors ou effacé par une deuxième See also:main." Dans d'autres exemples il a échappé à la See also:notification, et c'est tout ce qui doit être dit. Le mètre particulier de la poésie a été suffisamment traité par J. Schipper.
Un abstrait de la poésie a été donné par Henry See also:Morley; et bonnes critiques générales d'elle par le See also:bord et d'autres de B. See also:dix. Voir Brut de Layamon, ou le Chronicle de la Grande-Bretagne; une paraphrase poétique de Semi-Saxon du Brut de Wace; ... par monsieur F. Madden (1847); B. dix bord, littérature anglaise tôt, transport. par H.M.See also:Kennedy (dans la bibliothèque See also:standard, 1885 de See also:Bohn); H Morley, auteurs anglais, vol. iii. (1888); J. Schipper, Englische Metrik, i. (See also:Bonn, 1882), E. Guest, une histoire des rythmes anglais (nouvel ED par W. W. See also:Skeat, 1882), See also:article "Layamon," dans le régime. See also:National. See also:Biog.; Six vieux See also:Chronicles anglais, y compris See also:Gildas, See also:Nennius et Geoffrey de Monmouth (dans la bibliothèque ancienne de Bohn); Le Roux de Lincy, Le Roman de Brut, Wace par, commentaire de l'avec un et notes de DES (See also:Rouen, 1836-1838), E.
Matzner, Altenglische Sprachproben (See also:Berlin, 1867), (W. W.
End of Article: LAYAMON
L'information et commentaires additionnels
Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.
Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.
|