DACOIT , un terme utilisé en Inde pour un voleur appartenant à une See also:troupe armée. See also:Le mot est dérivé du dakail hindoustani, et être See also:courant au Bengale est entré dans le See also:code pénal indien. Par See also:loi, pour constituer le dacoity, il doit y avoir cinq ou plus dans la troupe commettant le See also:- CRIME (Lat. crimen, accusation)
- CRIME (0. felonie de vue, de criminel, une signification de mot "mauvaise," terrain communal aux langues de Romanic, cf. fella italien, fellone, l'origine finale dont est obscure, mais sont probablement reliés au fel, à l'écorchure, ou au fallere de Lat.,
crime. Dans la période See also:des See also:gangsters (q.v.) un département spécial de See also:- POLICE (ventilateurs de Lat., "fontaine" ou "ressort," fonte d'Ital., polices de les de vue)
- POLICE (police de vue, gouvernement, administration civile, une force de police, sroXumeia de gr., constitution, état d'un état, hurlements, ville, état)
police a été créé en Inde pour traiter thuggy et le dacoity (thagi et dakaiti), qui existe vers le See also:bas à aujourd'hui. En Birmanie également le dacoit de mot est venu pour être appliqué dans un See also:sens spécial derrière See also:les aux troupes armées, qui a maintenu un état de guérilla pendant plusieurs années après la défaite le See also:- ROI
- ROI (cyning de O. Eng., abrégé dans le cyng, cing; cf. kuning de chun- de O. H. G., kunig de chun-, M.h.g. kiinic, kiinec, kiinc, mod Ger. Konig, konungr de O. Norse, kongr, konung de Swed., kung)
- ROI [ D'COckham ], LE ROI DE PETER, LE 1ER BARON (1669-1734)
- ROI, CHARLES WILLIAM (1818-1888)
- ROI, CLARENCE (1842-1901)
- ROI, EDWARD (1612-1637)
- ROI, EDWARD (1829-1910)
- ROI, HENRY (1591-1669)
- ROI, RUFUS (1755-1827)
- ROI, THOMAS (1730-1805)
- ROI, WILLIAM (1650-1729)
- ROI, WILLIAM (1663-1712)
roi et son armée. (Voir les See also:GUERRES de BURMESE.) DA See also:COSTA, ISAAK (1798-18õ), poèt et théologien hollandais, a été See also:soutenu à Amsterdam sur le 14ème See also:janvier 1798. Son père était un See also:juif de descente portugaise, et analogue réclamé avec l'Uriel célébré D'See also:Acosta. Une See also:connaissance tôt avec See also:Bilderdijk a eu une See also:influence forte au-dessus du garçon dans la poésie et en théologie. Il a étudié à See also:Amsterdam, et après à Leyde, où il a pris le degré de son See also:docteur légalement en 1818, et en littérature en 1821. En 1814 il a écrit le See also:fourgon Nederland, une poésie patriotique de De Verlossing, qui l'a placé en conformité avec les poèts romantiques nationaux contemporains en Allemagne et en France. Son Poesy (2 vols., 1821-1822) a indiqué son émancipation de la tradition de Bilderdijk, et la coloration orientale de ses poésies, de son hymne à Lamartine, et de sa See also:traduction d'une See also:partie de See also:Cain de See also:Byron, établissent sa réclamation à considérer en tant que plus tôt des poèts romantiques hollandais. En 1822 où il est devenu un converti au See also:christianisme, et s'est immédiatement après affirmé en tant qu'un See also:champion d'orthodoxy et assaillant de latitudinarianism dans son der Eeuw (1823) de Geest de repaire de tegen de Beawaren. Il a pris un intérêt animé pour les See also:missions aux See also:juifs, et vers la See also:fin de sa vie était un directeur du See also:seminary établi à Amsterdam en liaison avec la See also:mission de l'église See also:libre de l'Ecosse. Il est mort à Amsterdam sur le 28ème See also:avril 18õ. Da Costa s'est rangé d'abord parmi les poèts de la Hollande après la mort de Bilderdijk.
Ses principaux travaux poétiques étaient: Alphonsus I. (1818), une tragédie; Poezy (See also:Leyde, 1821); Melons de Dieu (1826); Fesiliedern (1828); Vijf-en-twintig jaren (18ô); Hagar (1852); Bij Nieupoort (1857) de De Slag. Il a également traduit les Persans (1816) et le See also:Prometheus (1818) d'See also:Aeschylus, et a édité les travaux poétiques de Bilderdijk dans des volumes de seize, le dernier See also:volume étant un See also:compte du poèt. Il était l'auteur d'un See also:certain nombre de travaux theological, principalement en liaison avec la See also:critique des gospels. Ses travaux poétiques complets ont été édités par J. P. Hasebroek (3 vols., See also:Haarlem, 1861-1862). Voir le fourgon de See also:- GÊNEZ (comme l'ennui français, un mot tracés par des etymologists à une expression de Lat., dans l'esse d'odio, pour être "dans la haine" ou détestable de quelqu'un)
- GÉNÉROSITÉ (par le bontet de vue de O., des bonitas de Lat., qualité)
- GÉLATINE, ou GÉLATINE
- GÉMEAUX ("les jumeaux, "c.-à-d. roulette et Pollux)
- GÉNÉRALITÉS
- GÉNÉRAL (generalis de Lat., ou concernant d'un genre, d'une sorte ou d'une classe)
- GÉNÉRAL REMARQUES SUR L'COrgane
- GÉNÉRATION (du generare de Lat., au beget, procréez; genre, actions, course)
- GÉNÉRATION DES COURBES ET CÔNES DE DEUXIÈME
- GÉNIE (du genere, du gignere de Lat.)
- GÊNES (anc. Genua, Ital. Genova, Armature GPnes)
- GÉOCENTRIQUE
- GÉODÉSIQUE
- GÉOGRAPHIQUE
- GÉOGRAPHIE (yil, terre, et ypiickty de gr., pour écrire)
- GÉOLOGIQUE
- GÉOLOGIE (de gr. yp7, la terre, et Abyor, la science)
- GÉRANIUM
- GÉANT (O.e. geant, par géant de vue, O.Fr. gaiant, jaiant, jeant, bruit de med.. Gagante de Lat. -- Cf. Gigante d'Ital. -- par assimilation de gigantem, d'as des gigas de Lat., des yiyas de gr.)
- GÉNISSE
G. Groen Prinsterer, le da Costa de Brieven van M.
End of Article: DACOIT
L'information et commentaires additionnels
Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.
Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.
|