Search over 40,000 articles from the original, classic Encyclopedia Britannica, 11th Edition.
See also:PANTUN (PANTOUM) , a See also:form of See also:verse of See also:Malay origin. An See also:imitation of the form has been adopted in See also:French and also in See also:English verse, where it is known as " pantoum." The Malay pantun is a See also:quatrain, the first and third and the second and See also:fourth lines of which See also:rhyme. The peculiarity of the verse-form resides in the fact that the first two lines have as a See also:rule no actual connexion, in so far as meaning is concerned, with the two last, or with one another, and have for their raison d'etre a means of supplying rhymes for the concluding lines. For instance:—. Senudoh kart di-rimba Benang kdrap b&-simpul puleh: Sunggoh dudok ber-tindek riba, Jangan di-harap kata-kan buleh. The See also:rhododendron is a See also:wood of the See also:jungle, The strings within the See also:frame-See also:work of the See also:loom are in a tangled See also:knot. It is true that I sit on thy Iap, But do not therefore cherish the See also:hope that See also:thou canst take any other See also:liberty. Here, it will be seen, the first two lines have no meaning, though according to the Malayan mind, on occasion, these " rhyme-making " lines are held to contain some obscure, symbolical reference to those which follow them. The Malay is not exacting with regard to the correctness of his rhymes,and to his See also:ear rimba and raba rhyme as exactly as puleh and' buleh. It should also be noted that in the above example, as is not infrequently the See also:case with the Malay pantun, there is a similar See also:attempt at rhyme between the initial words of the lines as well as between the word with which they conclude, senudoh and sunggoh, benang and jdngan, and kdrap and harap all rhyming to the Malayan ear There are large See also:numbers of well-known pantun with which practically all See also:Malays are acquainted, much as the commoner See also:proverbs are See also:familiar tows all, and it is not an infrequent practice in conversation for the first See also:line of a pantun viz.: one of the two lines to which no real meaning attaches—to be quoted alone, the See also:audience being supposed to possess the necessary knowledge to See also:fit on the remaining lines for himself and thus to discover the significance of the allusion. Among cultured Malays, more especially those living in the neighbourhood of the See also:raja's See also:court, new pantun are constantly being composed, many of them being of a highly topical See also:character, and these improvisations are quoted from See also:man to man until they become current like the old, well-known verses, though within a far more restricted See also:area. Often too, the pantun is used in love-making, but they are then usually composed for the exclusive use of the author and for the delectation of his See also:lady-loves, and do not find their way into, the public stock of verses. " Capping " pantun is also a not uncommon pastime, and many Malays will continue such See also:con-tests for See also:hours without once repeating the same verse, and often improvising quatrains when their stock threatens to become exhausted. When this See also:game is played by skilled versifiers, the pantun last quoted, and very frequently the second line thereof, is used as the tag on to which to hang the succeeding verse. The " pantoum " as a form of verse was introduced into French by See also:Victor See also:Hugo in See also:Les Orientales (1829). It was also practised by See also:Theodore de See also:Banville and Leconte de See also:Lisle. See also:Austin See also:Dobson's In See also:Town is an example of its use, in a lighter manner, in English. In the French and English imitation the verse form is in four-line stanzas, the second and fourth line of each verse forming the first and third of the next, and so on to the last See also:stanza, where the first and third line of the first stanza form the second and fourth line. (H. Additional information and CommentsThere are no comments yet for this article.
» Add information or comments to this article.
Please link directly to this article:
Highlight the code below, right click, and select "copy." Then paste it into your website, email, or other HTML. Site content, images, and layout Copyright © 2006 - Net Industries, worldwide. |
|
[back] PANTUN |
[next] PANYASIS (more correctly, PANYASSIS) |