See also:FANSHAWE, See also:- MONSIEUR (des gentilis de Lat., "appartenant à une course ou aux gens," et au l'"homme"; Gentilhomme de vue, hombre de gentil d'envergure, huomo de gentil d'Ital., dans son signification original et strict, une limite dénotant un homme de bonne famille,
- MONSIEUR (vue, formée des hommes, mes, et de sieur, seigneur)
- MONSIEUR
MONSIEUR See also:RICHARD , See also:Bart. (1õ8-1666), See also:le poèt et l'See also:ambassadeur See also:anglais, fils de monsieur See also:- HENRY
- HENRY (1129-1195)
- HENRY (c. 1108-1139)
- HENRY (c. 1174-1216)
- HENRY (Armature Henri; Envergure. Enrique; Ger. Heinrich; Mi. H. Ger. Heinrich et Heimrich; O.h.g. Haimi- ou Heimirih, c.-à-d. "prince, ou chef de la maison," le heim d'cO.h.g., d'Eng. à la maison, et le rih, reiks de Goth.; "roi" comparez de Lat
- HENRY, EDWARD LAMSON (1841-)
- HENRY, JAMES (1798-1876)
- HENRY, JOSEPH (1797-1878)
- HENRY, MATTHEW (1662-1714)
- HENRY, PATRICK (1736-1799)
- HENRY, PRINCE OF BATTENBERG (1858-1896)
- HENRY, ROBERT (1718-1790)
- HENRY, VAINQUEUR (1850-)
- HENRY, WILLIAM (1795-1836)
Henry Fanshawe, See also:remembrancer du ministère See also:des See also:Finances, des See also:articles se garent, de See also:Hertfordshire, et d'See also:Elizabeth, fille de See also:- THOMAS
- THOMAS (c. 1654-1720)
- THOMAS (d. 110o)
- THOMAS, ARTHUR DONNANT UN COUP DE CORNE (1850-1892)
- THOMAS, CHARLES LOUIS AMBROISE (1811-1896)
- THOMAS, GEORGE (c. 1756-1802)
- THOMAS, HENRY DE GEORGE (1816-187o)
- THOMAS, ISAIAH (1749-1831)
- THOMAS, PIERRE (1634-1698)
- THOMAS, SIDNEY GILCHRIST (1850-1885)
- THOMAS, RUE
- THOMAS, THEODORE (1835-1905)
- THOMAS, WILLIAM (d. 1554)
Thomas See also:- SMITH
- SMITH, ADAM (1723-1790)
- SMITH, ALEXANDER (18Ó-1867)
- SMITH, ANDREW JACKSON (1815-1897)
- SMITH, CHARLES EMORY (1842-1908)
- SMITH, CHARLES FERGUSON (1807-1862)
- SMITH, CHARLOTTE (1749-1806)
- SMITH, COLVIN (1795 -- 1875)
- SMITH, EDMUND KIRBY (1824-1893)
- SMITH, G
- SMITH, GEORGE (1789-1846)
- SMITH, GEORGE (18Ô-1876)
- SMITH, GEORGE ADAM (1856-)
- SMITH, GERRIT (1797-1874)
- SMITH, GOLDWIN (1823-191o)
- SMITH, HENRY BOYNTON (1815-1877)
- SMITH, HENRY JOHN STEPHEN (1826-1883)
- SMITH, HENRY A PRÉSERVÉ (1847-)
- SMITH, JAMES (1775-1839)
- SMITH, JOHN (1579-1631)
- SMITH, JOHN RAPHAEL (1752-1812)
- SMITH, JOSEPH, JR
- SMITH, MORGAN LEWIS (1822-1874)
- SMITH, RICHARD BAIRD (1818-1861)
- SMITH, ROBERT (1689-1768)
- SMITH, MONSIEUR HENRY GEORGE WAKELYN
- SMITH, MONSIEUR THOMAS (1513-1577)
- SMITH, MONSIEUR WILLIAM (1813-1893)
- SMITH, MONSIEUR WILLIAM SIDNEY (1764-1840)
- SMITH, SYDNEY (1771-1845)
- SMITH, THOMAS SOUTHWOOD (1788-1861)
- SMITH, WILLIAM (1769-1839)
- SMITH, WILLIAM (c. 1730-1819)
- SMITH, WILLIAM (la Floride 1596)
- SMITH, WILLIAM FARRAR (1824 -- 1903)
- SMITH, HENRY DE WILLIAM (1808 -- 1872)
- SMITH, HENRY DE WILLIAM (1825 -- 1891)
- SMITH, WILLIAM ROBERTSON (1846-'894)
Smith ou de Smythe, ont été soutenus en See also:juin 1õ8, et ont été instruits dans Cripplegate par le maître célèbre, Thomas See also:Farnaby. En See also:novembre 1623 il a été admis que See also:camarade-See also:commun de l'université de Jésus, See also:Cambridge, et en See also:janvier 1626 il est entré dans le See also:temple intérieur; mais l'étude de la See also:loi étant désagréable à lui il a voyagé en France et en Espagne. Sur son retour, un linguiste accompli, en 1635, il a été nommé secrétaire à l'See also:ambassade anglaise à Madrid See also:sous See also:seigneur See also:Aston. À la manifestation de la See also:guerre civile il a See also:joint le See also:- ROI
- ROI (cyning de O. Eng., abrégé dans le cyng, cing; cf. kuning de chun- de O. H. G., kunig de chun-, M.h.g. kiinic, kiinec, kiinc, mod Ger. Konig, konungr de O. Norse, kongr, konung de Swed., kung)
- ROI [ D'COckham ], LE ROI DE PETER, LE 1ER BARON (1669-1734)
- ROI, CHARLES WILLIAM (1818-1888)
- ROI, CLARENCE (1842-1901)
- ROI, EDWARD (1612-1637)
- ROI, EDWARD (1829-1910)
- ROI, HENRY (1591-1669)
- ROI, RUFUS (1755-1827)
- ROI, THOMAS (1730-1805)
- ROI, WILLIAM (1650-1729)
- ROI, WILLIAM (1663-1712)
roi, et tandis qu'à Oxford dans 1644 mariait See also:Anne, la fille de monsieur See also:John See also:Harrison des boules, Hertfordshire. See also:- TEMPS (0. Eng. Lima, cf. timi d'Icel., timme de Swed., heure, temps de Dan.; de la racine également vue dans la "marée," correctement l'heure de entre l'écoulement et le reflux de la mer, cf. O. Eng. getidan, de se produire, "égal-marée," &c.; on ne le
- TEMPS, MESURE DE
- TEMPS, STANDARD
- TEMPS (weder de O. Eng.; le mot est commun aux langues de Teutonic; cf. weder de du, veir de Dan., Icel. ve8r, et Ger. Wetter et Gewitter, orage; la racine est un wa- dont à souffler, est le "vent" dérivé)
Temps à peu près identique il a été nommé secrétaire à la guerre au See also:prince du See also:Pays de See also:Gales, avec qui il a visé en 1645 pour See also:les comtés, le Scilly, et après le Jersey occidentaux. Il a composé en 1646 avec les autorités parlementaires, et a été laissé habiter à Londres jusqu'à octobre 1647, rendant visite à Charles I. à la See also:cour de See also:Hampton. En 1647 il a édité sa See also:traduction du Pastor Fido de See also:Guarini, qu'il a révisé en 1648 avec l'addition de plusieurs autres poésies, See also:original et traduit. En 1648 il a été nommé trésorier à la See also:marine sous prince See also:Rupert. En novembre de See also:cette année il était en Irlande, où il s'est activement engagé dans la cause de royalist jusqu'au See also:ressort de 16ö, quand il a été expédié par See also:Charles II. sur une See also:mission pour obtenir l'aide d'Espagne. Ceci a été refusé, et il a joint Charles en Ecosse comme secrétaire.
Sur le 2ème See also:septembre 16ö il avait été créé un See also:baronnet. Il a accompagné Charles dans l'expédition en l'Angleterre, et a été pris le prisonnier à la See also:bataille de Worcester sur le 3ème septembre 1651. Après un emprisonnement de quelques See also:semaines chez Whitehall, on lui a See also:permis, avec des restrictions, et sous la surveillance des autorités, de choisir son propre See also:domicile. Il a édité dans 1652 ses parties choisies de See also:Horace, une traduction remarquable pour sa fidélité, felicity et élégance. En 1654 il a accompli des See also:traductions de deux des comédies du poèt espagnol See also:Antonio de See also:Mendoza, qui ont été édités après sa mort, Querer par querer solo: Pour aimer seulement pour le saké de l'amour, dans 167o, et les fiestas De See also:Aranjuez en 1671. Mais le See also:grand travail de sa See also:retraite était la traduction du Lusiad, par See also:Camoens édité en 1655. Il est dans le rima d'ottava, avec la traduction See also:mise en tête à lui de la poésie latine Furor Petroniensis. En 1658 il a édité une version latine du Shepherdess fidèle de See also:Fletcher. En See also:avril 16J9 Fanshawe a quitté l'Angleterre pour See also:Paris, a resaisi le service de Charles et l'a accompagné en Angleterre à la restauration, mais n'a pas été offert n'importe quel See also:endroit dans l'See also:administration. En 1661 il a été retourné au See also:parlement pour l'université de Cambridge, et la même année a été envoyée au Portugal pour négocier le See also:mariage entre Charles II. et l'infanta. En janvier 1662 il a été fait à un conseiller privy de l'Irlande, et a été nommé ambassadeur encore au Portugal en août, où il est resté jusqu'à août 1663. Il a été juré un conseiller privy de l'Angleterre sur le 1er See also:octobre.
En janvier 1664 il a été envoyé comme ambassadeur en Espagne, et atteint à Cadix en février de cette année. Il a signé la première ébauche d'un traité sur le 17ème décembre, de qui a offert des concessions avantageuses au See also:commerce de l'anglais, mais de ce qui une See also:condition était qu'elle devrait être confirmée par son See also:gouvernement avant une certaine date. En janvier 1666 Fanshawe est allé à See also:Lisbonne obtenir l'adhérence du Portugal à cet See also:accord. Il est See also:revenu à Madrid, ayant échoué dans sa mission, et a été presque immédiatement rappelé par See also:Clarendon sur la réclamation qu'il avait excédé ses instructions. Il est mort peu après avant de quitter See also:Madrid, sur le 26ème juin 1666. Il a eu une See also:famille de quatorze See also:enfants, desquels cinq seulement survécus lui, Richard, le plus jeune, réussissant comme le deuxième baronnet et mourante célibataires en 1694. Comme traducteur, si de l'See also:italien, latin, portugais ou See also:espagnol, Fanshawe a une réputation considérable. Son Pastor Fido et son Lusiad n'ont pas été remplacés par de plus défunts disciples, et son rendu du dernier est félicité par See also:Southey et monsieur Richard See also:Burton.
End of Article: FANSHAWE, MONSIEUR RICHARD
L'information et commentaires additionnels
Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.
Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.
|