Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
See also:ECCLESIASTICUS (abrégé à Ecclus.) , See also:le See also:titre alternatif donné dans la See also:bible anglaise au See also:livre apocryphal autrement appelé "la sagesse de Jésus le fils de Sirach." L'ecclesiasticus latin de mot est, correctement parlant, pas un nom, mais une signification d'épithète "churchly," de sorte qu'il serve de désignation de n'importe quel livre qui était dedans lue église ou a reçu la See also:sanction ecclésiastique, mais dans la See also:pratique Ecclesiasticus est devenu un par-nom pour la sagesse de Sirach. Le nom vrai du livre apparaît dans See also:les autorités dans une variété de formes, la variation affectant le nom de l'auteur et la description de son livre. Le nom et prénoms de l'auteur est donné dans 1. 27 (See also:texte de Heb.) en tant que "See also:Simeon le fils de Jeshua (c.-à-d. Jésus) le fils d'Eleazar le fils de Sira." Dans le texte See also:grec ce nom apparaît en tant que "fils de Jésus de Sirach Eleazar" (probablement une See also:corruption de la See also:lecture hébreue), et l'épithète "de Jérusalem" est ajoutée, le traducteur lui-même étant résident en Egypte. Le nom entier se raccourcit parfois au "fils de Sira," See also:Ben Sira dans l'hébreu, See also:barre Sira en araméen, et parfois (comme au titre mis en tête dans la See also:morue grecque. B) à Sirach. Le travail est différemment décrit comme mots (texte de Heb.), livre (de See also:Talmud), See also:proverbes (See also:Jerome), ou sagesse du fils Sira (ou Sirach). De la date du livre nous avons seulement une certaine indication. Elle a été traduite par une personne qui dit qu'il "a hérité l'Egypte par la See also:trente-huitième année d'Euergetes le See also: Les arguments pendant une date pre-Maccabean peuvent être (a) dérivé du fait que le livre ne contient apparemment aucune référence aux luttes de Maccabean, (b) de l'eulogy priestly de la See also:maison de Zadok qui est tombées dans le discrédit pendant See also:ces See also:guerres pour l'indépendance. Dans l'église juive Ecclesiasticus a plané sur la frontière de See also:Canon; dans l'église chrétienne il a franchi et recrossed la frontière. Le livre contient beaucoup qui a attiré et également beaucoup qui ont repoussé le sentiment See also:juif, et il s'avère qu'il était nécessaire de prononcer contre son canonicity. Dans le Talmud (le See also:loo de Sanhedrin b) Rabbi See also:Joseph indique qu'on l'interdit de See also:lire (c.-à-d. dans le See also:synagogue) le livre de ben Sira, et promeuvent See also:cela "si nos maîtres n'avaient pas caché le livre (c.-à-d. avoué lui uncanonical), nous pourrait interpréter les bonnes choses qui sont dans lui" (Schechter, J.q. Review, iii. 691-692). Dans l'église chrétienne il a été en grande See also:partie employé par Clement d'See also:Alexandrie (c. A.d. 200) et par See also:St See also:Augustine. Les listes de Canon hébreu, cependant, donné par See also:Melito (c. A.d. 18o) et par See also:Origen (c. A.d. 230) excluent correctement Ecclesiasticus, de et Jerome (c. A.d. 390-400) écrit:"Let que l'église a relevé ces deux volumes (sagesse See also:Solomon et Ecclesiasticus) pour l'instruction du peuple, pas pour établir l'autorité des dogmes de l'église "(Praefatio dans libros Salomonis). Dans la MME. en See also:chef du See also:Septuagint, morue. B, Ecclesiasticus vient entre la sagesse et l'See also:Esther, aucune distinction étant dessinée entre canonique et uncanonical. Dans le See also:Vulgate il précède immédiatement See also:Isaiah. Le See also:conseil de See also:Trent a déclaré ce livre et le See also:reste See also:des livres compté dans les See also:articles de Thirty-nine comme apocryphal pour être canonique. Le texte du livre soulève les problèmes complexes qui sont toujours loin de See also:solution. L'hébreu original (redécouvert dans les fragments et édité entre 1896 et 1900) est descendu à nous dans mutilée et corrompt la See also:forme. Le commencement jusque iii. 7 est perdu. Il y a un See also:espace xvi de 26 à xxx. 11. Il y a des lectures marginales qui prouvent que deux recensions différents ont existé par le passé dans l'hébreu. La version grecque existe dans le forms(a) deux qui a préservé dans la morue. B et dans l'autre See also:MSS. uncial, (b) qui a préservé dans le codex cursif 248 (See also:Holmes et See also:Parsons). L'ancien a un texte légèrement plus bref, le dernier est d'See also:accord plus étroitement avec le texte hébreu. La majorité de cursives grecs sont d'accord généralement avec le Vulgate latin, et offrent le texte plus intégral See also:sous une forme corrompue. La version de See also:Syriac (Peshitta) est paraphrastic, mais dans l'ensemble elle suit le texte hébreu. En See also:raison de la See also:mutilation de l'hébreu par les accidents du See also: See also:Cette vue ne s'est pas recommandée à la majorité de disciples, mais il y a au moins un résidu de la vérité dans lui. Le texte hébreu, car nous l'avons, a une See also:histoire de la corruption progressive derrière lui, et ses lectures le mettent en boîte souvent a modifié du Septuagint, par exemple xxxvii. 11 (See also:Kern ÿ lu pour le 5H sans signification - See also:anguille). Les lectures marginales hébreues semblent d'de temps en temps être des See also:traductions le Grec ou Syriac, par exemple xxxviii. 4 (o'c u pour gKTIUEP Ibhppwca). Plus fréquemment, cependant du, des lectures étranges le Grec et Syriac doivent être expliquées comme corruptions de notre hébreu actuel. Sensiblement notre hébreu doit être original prononcé. La restauration d'un texte satisfaisant est au delà de nos espoirs. Même avant l'ère chrétienne le livre a existé dans deux recensions, parce que nous ne pouvons pas douter, après lecture de la préface du traducteur grec, que le traducteur a amplifié et a paraphrasé le texte avant lui. C'est probable qu'au moins une omission considérable doit être étendue à sa See also:charge, parce que l'hymne préservée dans le texte hébreu après que See also: Le texte hébreu inachevé existe dans quatre MSS. différents, et l'étude des particularités de ces derniers avait déjà prouvé fructueux. Le texte de Syriac, fait sans doute à partir de l'hébreu, cependant souvent paraphrastic est souvent suggestif. La See also:traduction grecque, faite dans un siècle ou moitié-siècle de l'écriture du livre, doit de posséder la grande valeur pour la See also:critique du texte hébreu. Le travail de reconstituer de véritables lectures hébreues peut se poursuivre par plus de See also:confiance maintenant que nous avons les parties considérables du texte hébreu à servir de modèle. Pour la restauration du texte grec nous avons, sans compter que beaucoup de MSS. grecs, uncial et cursif, le vieux latin, le Syro-Hexaplar, l'Arménien, le Sahidic et des versions éthiopiques, aussi bien qu'un nombre considérable de citations dans les pères grecs et latins. Chacun des deux recensions du Grec doit, cependant, être séparément étudié, avant que n'importe quelle restauration du texte grec original puisse être essayée. - l'incertitude du texte a affecté les deux versions anglaises défavorablement. La version autorisée, suivant les cursives corrompus, est souvent erronée. La version révisée, d'autre See also:part, en suivant le MSS. uncial s'écarte parfois de l'hébreu, alors que la version autorisée avec les cursives est See also:conforme à elle. Ainsi la version révisée (avec le codd. a *, A, B, C) omet la totalité iii. de 19, que la version autorisée maintient, mais pour la clause, l'"arerevealedunto de mystères le See also:doux," la version autorisée a l'appui de l'hébreu, du Syriac et de la morue 248. Parfois les deux versions s'égarent dans les endroits dans lesquels le texte hébreu se recommande en tant qu'original par sa vigueur; par exemple dans vii. 26, où l'hébreu, le See also:thou de Hast est-il une épouse? abominate elle pas. Thou de Hast une épouse détestée? confiance pas dans elle. Encore dans ch xxxviii. le texte hébreu dans au moins deux expositions intéressantes de passages sa supériorité au-dessus du texte qui est à la See also:base des deux versions anglaises. Hébreu. Version révisée (version pareillement autorisée). See also:ver. 1. See also:Mettez au See also:courant le thyself d'un See also:honneur un médecin accordant le médecin avant que le thou doivent le besoin thy de lui avec le besoin de lui des honneurs dus à lui. ver. 15, Il ce sinneth contre He ce sinneth avant que son son fabricant se comporte le fabricant, l'a laissé tomber dans les mains lui-même fièrement contre a du médecin. médecin. Dans le deuxième exemple, alors que l'hébreu dit que l'See also:homme qui se See also:rebelle contre son bienfaiteur merveilleux se rebellera a fortiori contre un bienfaiteur humain, le texte grec donne un See also:tour cynique au vers, "laissez l'homme qui se rebelle contre son bienfaiteur vrai soit puni par les mercies tendres d'un See also:charlatan." Le texte hébreu est probablement supérieur également dans le xliv. 1, les mots d'See also:ouverture de l'eulogy des pères: "laissez-moi maintenant féliciter les hommes favorisés," c.-à-d. les hommes dans qui la See also:grace de Dieu a été montrée. L'expression hébreue est des "hommes de grace," comme dans le v. à. Le texte grec de v. 1, "les hommes célèbres," semble n'être rien mais une See also:paraphrase lâche, suggérée par v. 2, "le See also:seigneur manifesté dans eux grande See also:gloire." Dans le caractère et le contenu Ecclesiasticus ressemble au livre des proverbes. Il consiste principalement en See also:maximes qui peuvent être décrites alternativement comme morales, utilitaires et séculaire. De temps en temps l'auteur attaque des avis religieux répandus, par exemple le démenti volontaire (xv 11-20), ou du l'See also:affirmation de l'indifférence de Dieu vers les actions des hommes (xxxv. 12-19). De temps en temps, encore, Ben Siratouches les thèmes les plus élevés, et parle de la nature de Dieu: "il est tout" (xliii. 27); "il a un ans d'éternel" (xlii. 21, texte de Heb.); "la pitié du seigneur est sur toute la chair" (xviii 13). De bien que le livre soit imitatif et secondaire le character qu'il contient plusieurs passages la force et la beauté, par exemple ch ii. (comment craindre le seigneur); xv 11-20 (sur volontaire); xxiv 1-22 (la chanson de la sagesse); xlii. 15-25 (éloge des travaux du seigneur); xliv. 4-15 (l'éloge bien connue des hommes célèbres). - Beaucoup d'énonciations isolées ont dispersé dans toute l'See also:exposition de livre une See also:profondeur de l'perspicacité, ou une astuce pratique, ou encore une See also:puissance du discours concis, qui les emboutit sur la mémoire. Quelques exemples hors de beaucoup peuvent être "See also:appel cité qu'aucun homme n'a béni avant sa mort" (XI 28); "il ce See also:lancement de toucheth sera défilé" (xiii I); "il hath non donné tout permis d'homme au péché" (xv 20); "colère de cherisheth d'homme contre l'homme; et doth il cherchent curatif du seigneur?" (xxviii. 3); la "pitié est seasonable. . . comme See also:nuages de See also:pluie "(ò de xxxv.); "toutes les choses sont les doubles contre des autres: et il hath n'a rendu rien imparfait "(xlii. 24, la See also:devise de l'See also:analogie du maître d'hôtel); "travaillez votre travail avant le cometh de temps, et dans son temps il vous donnera votre récompense" (See also:Li 30). Dans le dépit, cependant, des mots juste cités lui ne peut pas être dit que Ben Sira prêche une See also:religion pleine d'See also:espoir. Bien qu'il See also:prie, "remplacez les signes thy, et répétez les merveilles thy. . . Remplissez See also:Sion de majesté thy et See also:temple thy avec la gloire thy "(xxxvi. 6, 14 [ 19 ], texte de Heb.), il ne See also:recherche pas un See also:Messiah. Du resurrection des morts ou de l'immortalité de l'âme il n'y a aucun mot, pas même dans xli. 1-4, où l'auteur recommande instamment des hommes de ne pas craindre la mort. Comme le Psalmist (lxxxviii de picoseconde. à, II) il See also:demande, "qui doit donner l'éloge au plus haut dans la See also:tombe? "dans ses maximes de la vie il See also:montre un esprit quelque peu glacial et étroit. Il est un pessimiste en ce qui concerne des femmes; "d'une femme était le commencement du péché; et en raison d'elle nous toute la See also:matrice "(xxv 24). Il ne croit pas en sagesse de fabrication domestique; "comment doit-il devenir See also:sage ce holdeth la charrue? "(xxxviii. 25). On ne s'attend pas à ce que des artisans prient comme l'homme sage; "dans le travail maniable de leur métier est leur prière" (v. 34). On s'attend à ce que les négociants trichent; le "péché se poussera entre acheter et se vendre" (xxvii. 2). L'exposé donné dans la synthèse attribuée à Athanasius (See also:Migne, P.See also: L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] ECCLESIASTES (Heb. n5np, Kohelet, "Koheleth"; Sept... |
[next] ECGBERT, ou ECGBERHT (d. 766) |