Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
LA See also:LANGUE E SPAGNOLE la péninsule ibérienne n'est pas une unité linguistique. Pour ne pas parler du Basque, qui See also:forme toujours une île d'importance dans See also:le See also:nord-ouest, trois See also:langues See also:romanes partagent ce territoire étendu: (i) Portugais-Galicien, parlé au Portugal, à la Galicie, et à une petite See also:partie de la See also:province de See also:Leon; (2) Castillan, couvrant environ deux-tiers de la péninsule dans le nord, centre, et sud; (3) Catalan, occupant une See also:longue See also:bande de territoire à l'est et au sud-est. See also:Ces trois variétés du rustica de Romana sont cochées See also:les uns See also:des autres plus distinctement qu'est le See also:cas avec, dites les dialectes See also:romans de l'Italie; elles pas interpénètrent un un autre, mais où celui finit autre commence. Il a seulement été possible d'établir aux See also:points de jonction de deux régions linguistiques l'existence de certains jargons mélangés en lesquels certaines formes de chaque langue sont mélangées; mais ces jargons, appelés dans l'existence pour les nécessités des relations sociales par des bilinguists, ont un caractère essentiellement individualiste et artificiel. Le développement spécial de la langue latine vulgaire en Espagne, et la formation des trois types linguistiques juste énumérés, ont été favorisés par des circonstances politiques. À partir du 9ème siècle l'Espagne a été lentement reprise du Mahommedans, et le latin parlé par les chrétiens qui avaient pris le See also:refuge sur les pentes des Pyrénées a été graduellement porté de nouveau au centre et finalement au sud de la péninsule, d'où elle avait été conduite par l'invasion arabe. L'Espagne médiévale se divise en conquistasthat trois de la See also:Castille (beaucoup le plus considérable), de See also:celle du Portugal, et de celle d'See also:Aragon. Si une province donnée parle maintenant Catalan plutôt que castillan, l'explication doit être cherchée simplement et seulement dans le fait qu'elle a été conquise par un See also: Du 9ème à 12ème siècle Catalan écarté plus loin et plus loin dans les See also:limites de la Catalogne, correctement prétendues; en 1229 elle a été apportée à Majorca par EL Conquistador de Jaime, et dans 1238 le même See also:souverain porté lui à Valence également. Même See also:Murcia était peopled par Catalans en 1266, mais cette province fait partie vraiment de la conquête castillanne, et en conséquence l'élément castillan a pris le dessus et a absorbé le dialecte des colons premiers. Le See also:fleuve See also:Segura, qui See also:tombe dans le méditerranéen à proximité d'See also:Orihuela, au nord de Murcia, est aussi presque comme possible la frontière méridionale du domaine de Catalan; à l'ouest la frontière coïncide See also:assez exactement avec la frontière See also:politique, les provinces de la See also:nouvelle Castille et Aragon n'étant pas du tout entamé dessus. Catalan, qui par la réunion d'Aragon et du countship de Barcelone dans 1137 est devenu la langue officielle du monarchyalthough d'Aragonese le royaume d'Aragon, comprenant les provinces actuelles de See also:Saragossa, de See also:Huesca et de See also:Teruel, a toujours été Castillan speechestablished dedans une pose en Italie également, dans toutes les pièces où la domination des See also:rois d'Aragon prolongés, à savoir en Sicile, à Naples, en See also:Corse et en Sardaigne, mais elle ne s'est pas maintenue ici excepté dedans une See also:zone See also:simple de l'île dernière (See also:Alghero); partout autrement en Italie, où il n'a pas été parlé excepté par les conquerors, ni a été écrit excepté dans le See also:chancery royal, il a disparu sans laisser une trace. Au 13ème siècle le nom donné à la langue vulgaire de l'Espagne orientale était Catalanesch (Catalaniscus) ou Catald (l'See also:idiome de Cata-lanus)the du Catalans.' Par Catalanesch ou Catala a été compris, essentiellement, la langue parlée et la langue de la See also:prose, alors que See also:cela de la poésie, avec un See also:grand mélange de Provencal forme, s'est tôt appelée Lemosi, Limosi ou langue des grammairiens de LimousinCatalan, et en See also:particulier plus célébré d'eux, Ramon Vidal de Besalfl, ayant adopté Lemosi comme nom générique de la langue des troubadours. Ces grammairiens distinguent soigneusement le discours vulgaire, ou pla Ca/aid, de l'idiome trobar de raffinage, qui est à l'origine une forme modifiée de Provencal. Après, et particulièrement dans ces parties du domaine de Catalan en dehors de de la Catalogne qui n'a pas reconnu qu'elles ont dérivé leur langue de cette province, Lemosi a reçu un signification plus étendu, afin de signifier la langue littéraire en général, si du vers ou de la prose. À cette See also:heure, en particulier à Valence et le Balearics, Lemosi est utilisé pour indiquer d'une See also:part le vieux Catalan et de l'autre l'idiome très artificiel et archaizing légèrement qui est See also:courant dans les florals de jocks; tandis que le dialecte parlé s'appelle, selon les localités, Valence (à Valence), le Majorqu£ et le Menorqui (dans Majorca et See also:Minorca), ou le Ca/aid (en Catalogne); la forme Catalanesch est désuète. Les dispositifs de See also: Ce qui a été juste dit quant au traitement des voyelles finales dans Catalan doit être compris comme s'appliquant seulement à Catalan pur, inchangé par la prédominance du Castillan, parce que par la langue réelle n'est plus fidèle au principe que nous avons établi; il permet the.final o atonique dans un See also:certain nombre de substantifs et d'adjectifs, et dans le verbe il conjugue maintenant le See also:canto, le temo, inconnu de chose de sentoa dans la langue See also:antique. (2) en ce qui concerne la conjugaison seulement deux points doivent être notés ici: (a) elle utilise la forme connue See also:sous le nom d'inchoatif, c'est-à-dire, rallonger du See also:radical du présent dans les verbes de la troisième conjugaison au See also:moyen de syllabe ex ou IX, une démarche See also:commun à l'See also:Italien, Walachian, Provencal et français, mais tout à fait inconnu dans roman hispanique; (b) la formation d'un grand nombre de participes passés dans lesquels l'arrêt est ajouté, 'comme dans Provencal, pas au radical du verbe, mais à cela du parfait: le tingut du tinch, pogut du pock, conegut de conech, alors que dans le tenido castillan (autrefois aussi tenudo), podido, conocido, sont des participes formés de l'See also:infinitif. Quant aux dispositifs communs Catalan et roman (castillan et portugais) hispanique, d'autre part, et qui sont inconnus à roman français, à seulement on est d'importance; la conservation, à savoir, du u latin avec son See also:bruit See also:original, en français alors que la même voyelle a supposé et Provencal, 1 l'origine du Catalanus nommé est inconnue. d'un periodearlier très tôt sans aucun doute que les monuments existants les plus anciens de ces langues -- une See also:prononciation labio-labio-palatal (u). Il ne doit pas être supposé que la séparation de Catalan de la 'See also:famille Gallo-Romaine se soit produite avant que la transformation ait eu lieu; il y a bonne raison de croire que Catalan a possédé le II en même See also: Short tonique le long de O et de o par sont représentés fin de o et o. ouvert (amor, un m o r e m; poble, p o p u l États-Unis). 0 shorts dans sont pas diphthongized jamais l'uo ou l'ue; un tel traitement est aussi étranger à Catalan que le diphthongization de e dans l'cIe juste comme e avant qu'une syllabe dans laquelle un I se produit soit changée en I, ainsi dans les mêmes circonstances o devient u (complètement, See also:folium;van, le volio forvoleo)andalsowhentheaccented la voyelle précède un groupe de consonnes comme le See also:Cl, le See also:pl, et les semblables complètement, o c 'l États-Unis; escull, s c o p 'l États-Unis). U latin persiste avec le ppronunciation latin, et, comme déjà dit, ne prend pas la prononciation II de Franco-Provencal. L'Au latin devient o (See also:coca, c les Etats-Unis; ou, un u r un m); Vieux Catalan a maintenu le diphthong meilleur, mais probablement nous devrions attribuer les exemples Au qui sont rencontrés en des textes le du du 13ème et des siècles d'I4th à l'influence littéraire de la Provence. Le uA latin tend à devenir o (See also:cor, q u par r e). Vowels.As atonique pour le latin que le poteau-tonique vocalise déjà parlé de, il See also:reste à noter qu'a est souvent représenté dans le writhng par e, particulièrement avant s; See also:po vieux Catalan, les substantifs, adjectifs et participes forment aisément leur singulier dans a et leur pluriel dans l'es: arma, armes (un n i m a, anima s); See also:bona, See also:os (b sur a, bona s); amada, amades (un m par t a, See also:AM un t un s). Ce e n'est ni s'ouvrent ni se ferment, mais un surd e dont la prononciation vient très près du a. de la même manière la voyelle de support, qui est régulièrement un e dans Catalan, est souvent écrit a, particulièrement après r (abra, un r b o r e m; astra, un s t r u m; See also:Para., p par t r e m); on peut indiquer entre que dans l'état réel du poteau-tonique e et de langue devenu indistinguible dans une intermédiaire de bruit de surd entre le Français a et e. See also:muet avant le tonique le même changement a et e intervient constamment; on trouve en See also:manuscrits enar, emor pour anar, amor (le même se prolonge même au cas de la syllabe tonique, See also:dix et envoyé de t un n t u m et sanctum étant loin de rare), et, d'autre part, centre, arrar, pour l'entre, errar. I atonique est souvent représenté par e même lorsqu'il est long (vehi, v i C i n États-Unis). 0 fins atoniques, qui dans Catalan véritable existe seulement avant le tonique, ont u devenu; aujourd'hui à truvar, le contradir est la vraie prononciation des mots a orthographié frovar, contradir, et dans les syllabes finales, verbal ou autre, où sous le Castillan influencez un o est venu pour être ajouté à la forme normale de Catalan, ce o a la valeur d'un u: le trovo (Catalan véritable, piège) est trovu prononcé; le See also:bravo (Catalan, beau véritables) est brava prononcé. Subsistances atoniques de U sa See also:terre. Les seuls diphthongs forts de la langue parlée sont les See also:Di, du (plutôt rare), l'ei, See also:ea, unité internationale, oi, ou, le Di, uu.• AI produit par a+i ou par a+a la consonne palatal a pour la plupart du temps est devenue un e dans la langue moderne; le factum a rapporté le fait, le feit, et puis le FET, le See also:bout étant la forme réelle; les arias a donné heu See also:bord à bord de sont, See also:ari, qui sont appris ou les formes semi-apprises. Des deux diphthongs faibles E/S et ud, le dernier, comme a été vue, tend à devenir la fin de o dans la syllabe atonique, et est u prononcé: le quaranta a le coranta devenu, puis curanta. Après que le tonique uA devienne souvent a dans le Catalan du continent (a ay, un q u a, llenga, 1 I n See also: Consonants.Final t disparaît aisément après ni l (tan, UM de See also:fourmi de t; aman, venin, Partin, pour amant, 'venint, &See also:amp;c.; mole, m u 1 à m; ocul, o.c u 1 t u m); le t réapparaît en See also:composition avant une voyelle (fon, f o n t e m, mais See also:Police-See also:alba). D'autre part, un t sans origine étymologique est fréquemment ajouté aux mots finissant dans r (See also:chariot pour la See also:voiture; quare; marché pour mars, jument; l'amart, l'ohist, l'infinitif pour amar, l'ohir), et même à quelques mots se terminant en voyelle (génies, dans g e n i u m; le premit, le p r e m i u m), ou l'addition du t a le byassimilation eu lieu aux participes passés dans lui. Le phénomène se produit également dans Provencal (voir la Roumanie, vii. 107, viii. See also:Ito). D intervocal médian, représenté par s (z) dans la première étape de la langue, a disparu: f i d e salut s a donné le fesel, puis la sensation, et finalement le fel; v I d e t i s est devenu des vezets, puis veets, vétérinaires et vétérinaires. D final après qu'une voyelle ait produit u (peu, p e d e dedans; niu, n i d u m; mou, en o d u m); mais quand le d, en conséquence de la disparition de la voyelle précédente, se repose sur une consonne, il reste et See also:passe dans le surd correspondant; la république fédéral i g i d États-Unis donne l'alimentation (See also:frette prononcée). Le groupe: le DR, une fois produit par la disparition de la voyelle intermédiaire, devient See also:ur (creure, c r e d e r e; ociure, o c c i d e r e; veure, v i d e r e; seure, seder e). N final, si à l'origine il se tenait entre deux voyelles, chute loin (See also:bo, b o n u m; vi, v I n u m), mais pas quand il réponses au manganèse (d o n u dans les marques ainsi, mais d o m n u m met; s o n u m fait ainsi, mais fils de s o m n u m). Le ND est la See also:tonne réduite (demanar, comanar pour demandar, comandar). Assibilated c avant e, I est traité comme d; dans un mot il disparaît ensuite après avoir été représenté pendant un moment par s (1 u c e r e donne le llusir, lluhir; r la communauté européenne i p e r e donne le resebre, reebre, retire) le • à la fin d'un mot qu'elle est remplacée par u (veu, 'v i C e dedans; See also:feu, f la communauté européenne i t). Le c'r de groupe donne l'ur, juste comme le d'r (jaure, jacere; naure, nocere; plaure, plae'er e; mais le facere, d i C e r e, d u c e r e, font loin (des See also:honoraires), See also:matrice due. L initial a été préservé seulement dans certains monosyllables (l'See also:article See also:bas, los); partout il a été remplacé autrement par 1 mouillee (Prov. 1h), par qui dans l'See also:orthographe actuelle est écrit 11 comme dans le Castillan, mais a autrefois employé pour être, représenté ly ou yl (Vella, l i t e r un llengua, l i n g u a). P disparaît aisément après m, comme t après n (See also:came, c un rn p u m; tems, la température il s). B est remplacé par le tapotement de surd la fin d'un mot (trobar dans l'infinitif, mais trop au présent); tellement aussi à l'intérieur d'un mot quand il précède une consonne (supvenir, s u b v e n i r e, sopte, ub de s 't o). F intervocalic médian donne v (Esteve, S t e - p h un n États-Unis); il a disparu du P.r. de u n d États-Unis, qui a rapporté le preon de forme, puis le pregon (g étant présenté pour obvier au hiatus). V, partout où il a été préservé, a la même prononciation que b; à l'extrémité d'un mot et entre les voyelles qu'il devient vocalized dans u (suau, s u un v i s; viure, v i v e r e). C avant guttural, écrit le qu e et I, subsistances sa terre comme central et comme See also:lettre See also:finale; dans la dernière position on lui écrit généralement See also: Lj et élasticité 11 1 mouillee (11 dans la suffisance actuelle d'orthographe, eilium; consell, c o n s i l i u m; annulez, n u l l u m). Dans la partie plus grande de Catalan le domaine que ce l mouillee a la See also:mouche devenue de y. presque partout est prononcé pour la suffisance, consey pour le consell. Nj et nn donnent le mouillee de n (ny dans la vieille et moderne épellation: senyor s e n i o r e m; quels, un n n u dedans). Parfois le ny devient réduit à y; on se en réunit de temps en temps en manuscrits avec le seyor, ay, pour le senyor, mais cette prononciation n'est pas devenue générale, comme a été le cas avec le y ayant son origine dans le ll.' R lingual à la fin d'un mot a une tendance de disparaître une fois précédé par une voyelle: ainsi les infinitifs par m un r e, t e m e r e, * 1 par exemple I r e sont amd prononcé, teme, llegi. Il n'est jamais préservé excepté une fois protégé par le t non-étymologique déjà parlé de (llegirt ou llegi, mais jamais llegir); le r réapparaît, néanmoins, toutes les fois que l'infinitif est suivi d'un pronom (donarme, dirho). Rs est réduit à s (See also:cos pour des voitures, c o r p États-Unis). H est simplement un signe orthographique; on l'emploie pour indiquer que deux voyelles consécutives ne forment pas un diphthong (raho de vehi), et, supplémentaire à c, il dénote la prononciation du c guttural à la fin d'un mot (amich). Inflexion.-Catalan, à la différence vieux Provencal de et vieux Français, n'a jamais eu des déclinaisons. C'est vrai qu'en certains textes (particulièrement métriques, des textes) certaines traces des cas-fins doivent être réunies avec, as, par exemple Deus et Deu, amors et amor, clars et clar, les forts et le fort, le tuyt et les tots, abduy et les abdos, le senyer et le senyor, l'emperaire et l'emperador; mais, puisque ces formes sont employées convertibly, la forme nominative quand le mot est dans l'See also:objectif, et la forme d'See also:accusatif, quand le mot est le sujet, nous pouvons seulement identifier dans ces See also:caisses un souvenir confus des règles de Provencal connues seulement à l'instruit mais de ce que les transcripteurs des manuscrits ont pris à aucun See also:compte. Catalan, alors, ne fait aucune distinction économiser dans le genre et le nombre de ses noms. En ce qui concerne la formation du pluriel seulement deux observations sont nécessaires. (i) Mots qui ont leur arrêt radical dans n mais qui dans la baisse singulière que n, le reprennent dans le pluriel dans avant que s:homin-em fasse l'ome le singulier et des présages dans le pluriel; asin-UM fait l'ase et les asens. (2) les mots se terminant en surd de s ou sonant et en x ont antique formé leur pluriel en ajoutant au singulier la syllabe es (See also:bras, See also:brasses; pipi, preses; le mateix, les mateixes), mais plus See also:tard, environ du 15ème siècle, l'influence castillanne ont substitué l'cOs, de sorte qu'on entende maintenant des brassos, des presos, mateixos. Les mots dans le tx, Sc, See also:rue ont été assimilés aux mots dans s (x); du See also:bosch nous avons à l'origine eu les bosches pluriels; mais maintenant boscos; du trist, tristes, mais maintenant tristes. Pour des ces le bout dans la rue là existe une formation plurielle qui est See also:conforme plus au génie de la langue, et consiste en suppression du s avant le t; des agues ', par exemple, nous avons maintenant côte à côte les deux aquestos de pluriels, de la façon castillanne, et des aquets. L'article est bas, les los (lu prononcé, lus dans une partie du domaine), fougère. La, les (See also:las). Quelques exemples de See also:Li se produisent dans la langue antique, s'appliquant indifferently à la forme nominative et objective; le EL s'appliquant au singulier n'est également pas complètement inconnu. Sur la frontière du nord-ouest de la Catalogne, et en île de Majorca, l'article n'est pas un dérivé d'emplacement mais d'ipse (See also:chantez le masc. es ou ainsi, fougère. SA; masc de pl.. es, et également ets, qui semble venir des istosets pour des ests, comme des aquets pour aquestsfem. SAS). Comparez les formes sardes correspondantes se reposent, SA, pl. SOS, SAS. Sur les pronoms elle a pour être remarquée seulement que la langue moderne a emprunté au Castillan les nosaltres de formes composées et des vosaltres (également prononcés des nosaltros et le nosatrus), comme également voste de forme, vuste (le Castillan usted pour le vuestra merced). Conjugation.Catalan, et particulièrement Catalan moderne, a considérablement rétréci le domaine de la 2ème conjugaison dans e r e; un grand nombre de verbes de cette conjugaison ont été traités comme si ils ont appartenu au 3ème dans e r e; d e b e r e fait le deure, v i d e r e, veure, et bord à bord du haber, qui répond à h à un b e r e, il y a un heure de forme qui dirige à h un fait curieux de e. A de b e r, et un qui a surgi depuis le 15ème siècle, est l'addition d'un r paragogic à ces infinitifs qui sont accentués sur le radical; dans une partie du domaine de Catalan on entend le creurer, veurer. Quelques verbes appartenant à l'origine à la conjugaison dans e r e ont, passé au-dessus de dans cela dans IR; par exemple t e nord-est r e donne le tenir bord à bord du tindre, du r e m un romanir de e r e et du romandre. Dans le gérondif et dans le participe présent Catalan diffère de Provencal dans immobile distinguant la conjugaison dans IR de celle dans heu, resaying, par exemple, le sentint. Comme dans Provencal, le participe passé d'un grand nombre de verbes des 2èmes et 3èmes conjugaisons est formé, pas de l'infinitif, mais du parfait (le pogut, volgut, tingut suggèrent que perfectionne le poch, le volch, le tinch, et pas le poder d'infinitifs, l'électeur, le tenir). Dans ESC actuelle d'indicative et subjonctif beaucoup de verbes dans lui prennent la forme inchoative déjà décrite, en rallongeant de le 'radical chez les trois personnes du singulier et chez la troisième personne du pluriel au moyen de syllabe (ISC). l'agrahir a l'agraesch indicatif actuel, agraheixes, agraheix, agraheixen, l'agraesca actuel de subjonctif, - comme, - a, - (ou plus habituellement maintenant agraesqui, - est, - I, - dedans). Le vieux parfait de la conjugaison dans l'See also:ar a eu e (également i) dans le 1er pers. chantent et - vacarme le 3ème; à côté de du - d, qui est approprié à Catalan exclusivement, nous trouvons également, dans la première période de la langue, - et comme dans Provencal. Plus tard le parfait des trois conjugaisons a admis les formes dedans - r (les amdres, amdrem, amdreu, ametren), dérivées de l'amara antique de pluperfect, &c., qui a maintenu sa terre aujourd'hui, avec la signification d'un conditionnel dans quelques verbes (un distillateur entend des See also:forum, haguera). Mais le parfait simple n'est plus utilisé dans la langue parlée, qui a substitué à lui un parfait periphrastic, composé d'infinitif le verbe et le présent de l'anar See also:auxiliaire: le pendre de vaig, par exemple, ne signifie pas que "je vais prendre," mais 'j'ai pris." L'exemple le plus tôt de ce parfait periphrastic nous rappelle le 15ème siècle. La forme la plus habituelle des pres de subj.. dans Catalan parlé est ce dedans - I pour toutes les trois conjugaisons (ami, - est, - I, - fin de support, - Eu - dedans; temi, - est, &c.; senti, - est, &c.); il semble être une abréviation - d'ia, et en effet certains subjonctifs, tels que le cantia, temia, tinguia, vinguia (pour le cante, le tema, le tinga, le vingia), a évidemment formé sur le sia (subj. d'esser), a été et est employé toujours. Le même I du subjonctif actuel, celui qui puisse être son origine, est encore trouvé dans l'imparfait: antes, - essis, - es, - essium, &c. Dialecte de Catalan d'Alghero (Sardinia).-As comparé à celui du continent, par le Catalan d'Alghero, présenté dans cette partie de la Sardaigne les conquerors Aragonese et des colons, ne présente aucune différence très importante; certains d'entre elle, tels qu'elle est, est explicable par l'influence of de des dialectes indigènes See also:Sassari et Logudoro. En phonétique une observes(1) le changement du lj dans y comme initiale avant qu'I (yitx, yigis; lego, legis), un changement qui n'intervient pas dans le Catalan du continent excepté dans l'intérieur, ou à la fin du mot; (2) le changement fréquent de 1 entre les voyelles et de I après c, g, f, p ou b dans r (tabula de laura; candera, See also:bougie; sangrot, singultum; frama, flama). Dans la conjugaison il y a quelques particularités notables. Les 1ers pers. chantent ne prennent pas le o que Catalan See also:continental a emprunté au Castillan (biseauté, pas canto, &c.) l'incl de See also:PIM. des verbes des 2èmes et 3èmes conjugaisons a l'eva, iva au lieu d'ia, une forme qui se produit également dans le conditionnel (cantariva, drumiriva); les simples se perfectionnent, dont quelques types sont encore préservés dans la langue réelle (par exemple anighe, aghe), ont servi de même par à la formation non seulement du participe passé mais également de l'infinitif (l'agher, habere, peut seulement être expliqué l'ach, la 3ème personne du parfait); les infinitifs avec r paragogic (iiurer, seurer, plourer) ne sont pas employés (viure, seure, ploure à la See also:place); dans conjugaison de présent de verbe essar ou esser, l'extrémité pers. chantent des ses formés sur les personnes du pluriel, Catalan whilecontinental indique les ets (antique est), en tant qu'aussi, dans le pluriel, sem, seu, au lieu du som, See also:sou, sont to.be remarquables; le tenere a passé au-dessus de à la conjugaison en See also:Re (trenda=tendre), mais il est en même temps vrai que dans Catalan ordinaire également nous ayons le tindrer bord à bord du tenir la forme habituelle; le dicere donne pas le See also:dir mais le diure, qui est plus régulier. 2. Le nom de Castilian.This est la désignation la plus commode à s'appliquer au domaine linguistique qui comporte le tout l'Espagne de centrale et vastes les régions l'Amérique et l'Asie colonisées à partir du 16ème siècle par les Espagnols. Nous pourrions également en effet l'appeler le domaine See also:espagnol, rétrécissant la signification essentiellement géographique du mot Espanol (dérivé, comme l'autre vieille forme Espanon, de Hispania), et l'employant dans un See also:sens purement politique. Mais la première expression doit être préférée, d'autant plus parce qu'elle a été longue en service, et même les habitants du domaine en dehors des deux Castille l'acceptent entièrement et sont en effet les premiers pour appeler leur idiome Castellano. On le convient sur toutes les mains que le Castillan est un des deux branches du latin vulgaire de l'Espagne, Portugais-Galicien étant l'autre; les deux idiomes, maintenant séparés par des différences très marquées, peuvent être tracés en arrière directement à une hispanique See also:commune de sourcethe romane. On et la même langue vulgaire, différemment modifiée dans la See also:faute du temps, a produit castillan et Portugais en tant que deux variétés, alors que Catalan, la troisième langue de la péninsule, se relie, comme a été déjà précisé, avec le Gallo-Romain. Dans le domaine castillan, de ce fait embrassant tous en Espagne qui n'est ni des Portugais ni Catalan, là existent les variétés linguistiques que ce peut-être serait une exagération pour appeler les dialectes, vu que la signification d'See also:habitude attachée à ce mot, mais qui sont néanmoins dignes de l'See also:attention. D'une manière générale, de diverses circonstances, et particulièrement celle de la reconquête, par de laquelle de la de la chrétienne l'idiome déjà-formé les conquerors et des colons a été graduellement donné du nord au sud, le castillan a maintenu une uniformité dont les langues romanes n'ont les moyens aucun autre exemple. Nous procéderons en See also:premier lieu See also:examiner les dispositifs les plus saillants du Castillan normal, parlés dans les provinces plus ou moins étroitement correspondant aux vieilles limites de la vieille et nouvelle Castille, afin de pouvoir après noter les particularités pour de ce que, voulez d'une meilleure expression, nous devions appeler les dialectes castillans. À quelques égards le Castillan est à peine encore enlevé du latin classique qu'est italien; dans d'autres elle a approximativement atteint la même étape que Provencal. En ce qui concerne le tonique, accent et le traitement des voyelles qui viennent après lui, on peut dire que le Castillan est essentiellement une langue paroxytonic, bien qu'elle ne refuse pas tout à fait l'accentuation proparoxytonic et ce serait une See also:erreur pour considérer des vocables comme le ldmpara, lhgrima, le rdpido, &c., en tant que mots instruits. Dans ce See also:dispositif, et dans sa conservation presque universelle des voyelles de finale e, I, u (o), le Castillan vient très près de l'Italien, alors qu'elle sépare d'elle et approche le Gallo-Romain par sa modification des consonnes. Le Castillan de Vowels.Normal préserve loyalement les voyelles e, I, o, u; les exemples comparativement peu fréquents dans lesquels e et a sont traités comme e et o doivent être attribués au fonctionnement de l'See also:analogie. Elle diphthongizes a dans IE, o dans l'ue, qui peut être considéré comme un affaiblissement de l'uo (seeRomania, iv. 30). Parfois l'cIe et l'ue dans la langue moderne sont changés en I et e: le silla de s e l l a (vieux siella de See also:fonte), vispera de v e s p e r a (vieux viespera de fonte), See also:castillo de c un s t a frappé u rn (vieux castiello de fonte), frente de la république fédéral o n t e 1n (vieux fruente de fonte), fleco de f 1 o c c États-Unis (vieux flueco de fonte). Les mots dans lesquels e et o ont maintenu leur terre sont des mots instruits comme le medico, merito, ou ont été empruntés aux dialectes qui ne souffrent pas le diphthongization. Dans beaucoup de cas la vieille langue est plus rigoureuse; ainsi, alors que le Castillan moderne a donné la préférence au mente, See also:como, modo, nous trouvons dans le vieux miente des textes, cuemo, muedo. See also:Lat. un u fait o dans tous les mots d'origine populaire (coca, oro, &c.). Consonants.On les liquides 1, m, n, r là est peu à remarquer, sauf que la lettre dernière a le doux du pronunciationsone deux (exprimé), comme dans l'amor, le burla, l'autre dur (voiceless), comme dans le rendir, tierra (vieille fonte. va dans ce cas-ci autant que pour doubler la consonne initiale: tendez le jr)See also:and avant que n est souvent inséré s et d: ensayo, mensage, rendir (a) plus rouge. L mouillee (écrit le) représente non seulement le 1 latin, II, 1j, mais également, au début des mots, le Cl de combinaisons, le gl, pl, See also:bl, la Floride: See also:lama (f l par m m a), ilave (c I un v i s), llorar (p l o r un r e); la tendance de la langue moderne est, comme dans Catalan, de ramener 11 à y; ainsi on entend aisément le yeno (p 1 e n u m). Le mouillee de N (n) correspond au nn de Lat., manganèse, nj, et parfois à n initial: à l'arrière (un n n u m), données (d par m n u m), nnudo (n o d u m). Passant aux dentals, excepté comme initiale, des mots de bidon qui sont populairement courant et appartiennent aux vieilles actions de la langue, peuvent seulement être dérivés de Lat. TTT, See also:pinte, et parfois Cl, comme dans le mètre (mittere), catar (captare), punto (point); mais il doit être observé que le See also:mode habituel de représenter le ct dans le Castillan normal soit par ch (See also:tch de pron.), comme dans le derecho (d i r la communauté européenne t u m), pecho (p la communauté européenne t États-Unis), de sorte que nous puissions prendre ces mots dans lesquels seul t représente le ct en tant que formes secondaires de mots instruits; ainsi nous avons le bendito, l'otubre, santo en tant que formes secondaires du bendicto instruit de mots, l'octubre, sancto, bord à bord du vieux bendicho populaire de formes, ochubre, sancho. D correspond dans le Castillan à t latin entre les voyelles, ou le t avant r: amado (une natte États-Unis), padre (tapotement rem). Aujourd'hui au d de l'See also:agitation de suffixes, l'ido n'est plus prononcé dans tout l'ampleur entière du domaine, et le même See also:juge bon également du d final: dit, pone, pour le salud, paned (de s par l u t e m, p o n i t e). Parfois d prend le bruit interdental de z (See also:Th See also:anglais), ou est changé en 1; soyez témoin des deux prononciations du nom le capitalMadriz et Madril (Madrilen`o réglable du). L'étude des spirants, c, z, s; g, j est fait très sensible par la circonstance qui la prononciation interdental de c, de z d'une part, et de la prononciation gutturale de g, j de l'autre, sont de date comparativement récente, et ne donne aucune notion de la valeur de ces lettres avant le 17ème siècle. On l'admet, pas sans raison, que les spirants c, z, qui représente actuellement mais un bruit interdental (un s blésé, ou un bruit entre S et Th de l'Eng. dans la chose), ont eu vers le bas jusqu'environ au See also:milieu du 16ème siècle où le bruit voiceless est et le dz sain exprimé respectivement, et que de manière semblable les spirants palatal g, j, x, avant d'assumer la prononciation See also:uniforme des spirant gutturaux (= germe ch dans See also:Buch), avaient précédemment représenté le bruit exprimé de z (vue j) et le bruit voiceless de (vue ch), qui sont encore trouvés dans les portugais et dans les dialectes castillans du nord-ouest. La substitution de ces bruits interdental et gutturaux pour le surd et les spirants sonant respectivement certainement n'a pas eu lieu simultanément, mais les vacillations de la vieille orthographe, et après la décision de l'académie espagnole, qui a supprimé x (= f; X a été maintenu pour le Cs) et permet seulement c et g avant e et I, z et j avant a, o, u, le rendent impossible pour que nous suivent, avec l'aide des textes écrits, le cours de la transformation. S a maintenant le sain voiceless même entre les voyelles: See also:maison (cassa prononcé); s final tombe aisément, particulièrement avant des liquides: los de todo pour les los de todos, vamono pour des numéros de vamos. Les See also:principales See also:sources d'areLat de j (g). j et g avant e et I (juego, j o c u dedans; genie, g e n t e m); Lat. s initial (jabon, s un p o nord-est m); Lat. X (cojo, c o x u m); Si, Cl (consejo, c o NS i l i u m; ojo, o c'1 u m). Les sources de z (c) sont ce de Lat., cj, le tj, s (cielo, c un e l u m; calza, c par l c ea; razon, r par t i o nord-est m; zampona, point de contact de s y h o n i a). En ce qui concerne les spirants f et v, il doit être observé qu'au début d'un mot f dans beaucoup de cas ait été remplacé par le h aspiré (après silencieux), alors que dans d'autres aucun moins courant parmi le peuple la transformation n'a eu lieu; ainsi nous avons le hijo (f i 1 I u m) bord à bord de fiesta (f e s t a). Dans certains cas le f a été préservé afin d'éviter la confusion qui pourrait résulter de l'identité du bruit: le f dans f e e l (f i d e l i s) a été gardé pour la distinction du hiel (f e 1). Quant à v, il a une tendance marquée de devenir confondu, particulièrement comme première lettre, avec l'explosif sonant b; L'est de punbibere de See also:Joseph See also:Scaliger vivere-est applicable aux Castillans aussi bien qu'au Gascons. II n'est maintenant rien davantage qu'un signe graphique, excepté dans See also:Andalusia, où le bruit d'aspirer représenté par lui vient très près des mots de j. commençant dans la tonalité, où le h, pas etymologically dérivé, marque l'aspiration inséparable de l'ue initial de diphthong, sont gue aisément prononcé dans tout presque l'ampleur entière du domaine: glissement pour le huele (o I e t); gueso pour le hueso (o s). Ceci luttent se prolonge également aux mots commençant par le bue: gueno pour le bueno (b o n u m). Inflexion.There n'est aucune trace de déclinaison en castillan ou dans le Portugais. Quelques formsDios nominatifs (antique Dios, et dans le Castillan des See also:juifs Dio), See also:Carlos, Mdreos, sastre (s que un r)have de r t o adopté au lieu des formes a dérivé de l'accusatif, mais le latin vulgaire de la péninsule dans aucun exemple présente deux formes (cas subjectif et objectif) du même substantif. L'article est dérivé de I 1 1 e, car il est presque partout dans toutes les régions romanes: EL, La, et un neutre bas; los, las. Le pluriel du premier et deuxième pronom See also:personnel a dans pris par langue moderne des formnosotros composés, vosotroswhich a été imité dans Catalan. Quien, le pronom interrogatif qui a remplacé le vieux qui, semble venir de q u e m. La conjugaison de Conjugation.The du Castillan (et le Portugais) dérive un intérêt particulier des dispositifs archaïques qu'il maintient. Le latin vulgaire de l'Espagne a maintenu l'indicative de pluperfect, toujours dans l'utilisation See also:courante es une forme secondaire du conditionnel (cantdra, vendiera, pariiera), et, ce qui est un distillateur plus remarquable, comme ne se produisant pas n'importe où ailleurs, le See also:futur se perfectionnent (cantdre, vendiere, See also:portiere, autrefois cantdro, vendiero, partiero). Le futur latin a été remplacé, en tant que partout, par le perirphasis (c un n t par r e h un b e o), mais lui vaut la See also:peine de noter que dans certain vieux textr du 13ème siècle, l'andin les chansons populaires d'une date comparativement antique qui ont été préservées en Asturies, l'auxiliaire peut immobile précéder l'infinitif (h un b e o c un n t un r e), comme avec les auteurs latins du decadence: Precio de Mucho de See also:maire un EL de scombres de manto de Que au nuestro de EL de sérums non "(Berceo, S. Laura, streptocoque 70), où un scombre (h un b e t s e d e r c) correspond exactement aux sérums (s e d e r e h un b e t). Le latin vulgaire de la péninsule, d'ailleurs, a préservé les 2èmes pers. pl. de l'impératif (le cantad, vended, partid), qui a disparu de toutes les autres langues romanes. Un autre See also:usage spécial de Castillan-Portugais est l'See also:absence complète de la forme de conjugaison connue sous le nom d'inchoatif (intercalation, au présent, l'cIsc de syllabe ou ESC entre le radical et l'inflexion), de bien que dans tous les autres temps, excepté le présent, l'Espagnol See also:montre une tendance d'étendre l'accent sur la même syllabe chez toutes les six personnes, qui était l'See also:objet a visé par la forme inchoative. Le Castillan déplace l'accent sur les 1ers et 2èmes pers. pl. de l'imparfait (cantdbamos, cantdbais), de l'indicative de pluperfect (cantdramos, cantdrais), et du subjonctif imparfait (cantdsemos, cantdseis); probablement l'See also:impulsion à ceci a été donnée par les formes de futurs cantdremos parfaits, cantdreis (cantarimus, cantaritis). La 2ème personne des pluriel étaient autrefois (excepté dans le parfait) - des odes, - des edes, - des ides; elle de l'avait lieu seulement au cours du 16ème siècle qu'ils ont obtenu réduits, par tomber d, à l'cAis, eis et de de l'être. Le verbe e s s e r e a été mélangé, pas comme dans les autres langues romanes à l'étoile e, mais au seder e, comme est avéré par des scombres plus anciens de formes, les siedes, sieden, seyendo, évidemment dérivé du seder e, et de ce qu'ayez dans les textes parfois la signification "à asseoir," parfois dont "pour être," et parfois toutes les deux. En vieilles chartes latines également s e d e r e est fréquemment rencontré dans le sens de e s s e: par exemple. "quietum et securum de donativum de meum d'istum de sedeat" (See also:anno 1134), où sedeat=sit. Les 2èmes pers. chantent. du présent du See also:ser est les eres, qui mieux est expliqué comme emprunté à l'imparfait (des ères), ce temps étant souvent employé dans le vieil Espagnol avec la signification du présent; à côté de des eres on trouve (mais seulement dans de vieux documents ou dans les dialectes) le SOS, formé comme des sois (2èmes pers. pl.) sur des somos. L'accentuation dans l'inflexion de se perfectionne dans la conjugaison appelé forte, comme le hizieron de hubieron, qui correspondent au habuerunt, fecerunt (tandis que dans les autres langues romanes le See also:type latin est e r u n t: La vue eurent, firent), peut être considérée comme vraiment étymologique, ou plutôt en raison de l'assimilation de ces derniers se perfectionne au se perfectionne connu en tant que faible (amdron), parce que il y a les formes dialectales ayant l'accent sur le radical, tel que See also:dixon, hizon. Le participe passé des verbes dans heu était autrefois l'udo (u t États-Unis) dans la plupart des cas; actuellement l'ido sert à tous les verbes dans heu et IR, excepté quelques dix ou douze dans lesquels le participe a maintenu la forme latine accentuée sur le radical: dicho, hecho, visto, &c. L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] L'CEpistle DE BARNABAS |
[next] L'CEssai DU |