Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
BARUCH , See also:le nom (signification "bénie" dans l'hébreu) d'un caractère dans le vieux testament (Jer. xxxvi., xxxvii., xliii.), s'est associé au prophète See also:Jeremiah, et a décrit en tant que son secrétaire et See also: 14 envoyé de See also:Babylon (i. 4, 7) vers Jérusalem à lire "le See also:jour du régal et les See also:jours de l'assemblée solennelle." Le confession est limité à l'utilisation du reste à la See also:maison (voir le prochain See also:paragraphe). Dans ce confession il y a une See also:reconnaissance nationale de péché et d'une See also:identification de l'See also:Exile comme See also:jugement d'a.righteous. ii. 6-iii. 8. Un confession See also:des captifs dans Babylon et une prière pour la restauration. Ce confession ouvre comme le former(in i. 15) avec les mots a trouvé également en See also:Daniel ix 7, "au Lord notre righteousness de belongeth de Dieu, &See also:amp;c." Le confession est de l'Exiles et pas du reste en Palestine, comme rassemblent a précisé. Ainsi c'est l'Exiles clairement qui parlent dans ii. 13, "que nous sommes mais quelque See also:gauche parmi le païen où le hast de See also:thou nous a dispersés"; ii. 14, "nous donnent la faveur dans la vue d'eux ce qui nous ont menés captif parti"; iii. 7, "nous féliciterons le thee en notre captivité"; iii. 8, "nous sommes pourtant ce jour en notre captivité où le hast de thou nous a dispersés." D'autre See also:part les haut-parleurs dans le confession dans i.5 sont clairement le reste à Jérusalem. I. 15, "au See also:seigneur notre righteousness de belongeth de Dieu, mais à nous confusion de See also:visage. . . aux hommes de See also:Judah et aux habitants de Jérusalem." L'Exiles sont mentionnés en See also:revanche aux haut-parleurs; ii. 4, 5, "il hath donné les à être dans la soumission à tous les royaumes qui sont autour de environ nous à être un reproche parmi toutes les personnes rondes environ où le hath de seigneur les a dispersés. Étaient ainsi elles ont moulé vers le See also:bas. . . parce que nous sinned contre le seigneur notre Dieu." 1 iii. 9-iv. 4. Le glorification de la sagesse, c.-à-d., de la See also:loi Israel est offert pour See also:marcher à la lumière de lui; c'est la See also:gloire de l'Israel et ne doit pas être donné à l'autre. iv. 5-v. 9. See also:Consolation de l'Israel avec la promesse du deliverance et le See also:bonheur et la bénédiction durables vers Jérusalem. Integrity.From la description antérieure il semble clair que le livre est dérivé d'une pluralité d'auteurs. La plupart des disciples, tels que Fritzsche, See also:Hitzig, Kneucker, See also:Hilgenfeld, See also:Reuss, conviennent en assumant cet i.-iii. 8 et iii. 9-v. 9 sont des auteurs distincts. Mais quelques critiques sont allés plus loin. Ainsi Rothstein (Kautzsch, Apok. et Pseud. i. 213-215) soutient qu'il n'y a aucune unité dans iii. 9-v. 9, mais qu'il se compose de deux écritures indépendantes iii. 9-iv. 4 et iv. 5-v. 9. See also:Rassemblez (See also:Dictionnaire De la See also:Bible De See also:Hastings, 1. 251-254) donne une See also:analyse plus complexe de distillateur. Il trouve dans elle le travail de quatre auteurs distincts: i. 1-14, I. 15-iii. 8, iii. 9-iv. 4, iv. 5-v. 9. L'évidence pour une profession d'auteur quadruple est ne pas convaincre cependant fort. De toute façon i.-iii. 8 et iii. 9-v. 9 doivent être attribués à différents auteurs. L'See also:original Language.(1) quelques disciples, comme See also:Ewald, Kneucker, See also:Davidson, Rothstein et See also:Konig, croient que le livre entier a été à l'origine écrit dans l'hébreu; (2) See also:avocat de Fritzsche, de Hilgenfeld, de Reuss, de See also:Gifford, de See also:Schurer, et de See also:jouet un original hébreu d'i.-iii. 8 et un original See also:grec du See also:repos; (3) rassemblent argue du fait qu'i.-iii. 8 est traduits d'un original hébreu, iii. 9-iv. 4 d'un araméen, et le repos du Grec; (4) et pour finir, Bertholdt, Havernick et See also:Noldeke considèrent le Grec comme le See also:texte See also:primitif. La dernière vue doit être See also:mise de côté comme impossible. Pour le tiers aucune évidence persuasive n'a été apportée, ni il semble probablement que peut être. Nous avons donc pour décider entre les deux théories restantes. De toute façon nous pouvons à peine errer en admettant un original hébreu d'i.-iii. 8. Pour (i) nous prenons un tel Hebraisms comme l'See also:ob. . . . Avrw d'See also:oreille '= rÿ. . . - nous (ii. 26); ob. . . . &a.=oe. . . 1178 (ii. 4, 13, 29; See also:malade. 8); 'Wv. . À l'aurwv d'arvevµa = au See also:SME. . nmx (ii. 7). (2) nous avons des expressions sans signification qui sont vraiment des See also:traductions érronées de l'hébreu. Il est remarquable que See also:ces traductions érronées soient pour la plupart trouvé dans le fait de Jeremiaha qui a correctement dessiné des disciples à la conclusion que nous devons le LXX de Baruch i.-iii. 8, et de Jeremiah au même traducteur. Ainsi dans i. 9 nous avons des bevµcvrr-s, "prisonnier," où le texte a eu le 129p et le Grec devrait avoir été rendu "serrurier." La même See also:traduction érronée est trouvée dans Jer. xxiv. 1, xxxvi. (xxix.) 2. Après dans ii. 4 nous avons un fárov, "désert," où le texte a eu e s et la traduction devrait avoir EKOVac nanovolt. Le même qui misrendering est trouvé plusieurs fois dans Jeremiah. Encore l'ipyô'Oat est employé dans i. 22, U. 21, 22, 24 comme traduction de 12y dans le See also:sens de la "portion," où le bovXeieu, doit avoir été le rendu. Tellement aussi dans Jer. xxxiv. (xxvii.) i1, xxxvii. (xxx.) &c 8. Encore dans l'arOXewv w@ev 'IepovoaMu 'd'Io0a Kai E le ceOev est misrendering des mamans comme dans Jer. XI 6, XL. Le jouet (Enc. See also:juif ii. 556) pense que "elles" dans ii. 4, 5 peuvent être une glissade scribal et que nous n'avons ici pas le confession du reste palestinien et de celui de l'Exiles, mais simplement juxtaposition d'a de deux formes de confession. (xxxiii.) 10, &c., où le traducteur devrait nous avoir donnés à YXareu v.l pour la See also: Dans iii. 4 reOP116TWv='c - que le traducteur devrait avoir indiqués en tant que 'ainsi = avOpwnwv. Des exemples ci-dessus, qui pourraient être multipliés, nous n'avons aucune hésitation en postulant un original hébreu d'i.-iii. 8. En ce qui concerne iii. 9-v. 9 le See also:cas est différent. See also:Cette See also:section est exempte d'un tel Hebraisins notable lequel nous avons juste traité, et aucune See also:raison persuasive n'a été avancée pour montrer que c'est une traduction d'un original de Semitic. Les See also:dates de Date.The des See also:divers constituants du livre sont tout à fait incertaines. Ewald, suivi de Gifford et rassemblent, assignent i.-iii. 8 à la période après la conquête de Jérusalem par Ptolemy I. dans 320 B.c.; Reuss à quelques décennies plus See also:tard; et Fritzsche, Schrade, Kell et jouet à la période du See also:Maccabees. Hitzig, Kneucker et Scharer supposent qu'on lui a écrit après A.d. 70t See also:Ryle et See also: 17 se dirigerait, où on lui dit que ceux dont les See also:spiritueux avaient été pris de leurs See also:corps ne donneraient pas la gloire au seigneur. Le rapport quant à l'état désolé du See also:temple dans ii. 264 est avec Kneucker à rejeter comme See also:interpolation. Le livre de Canonicity.The de Baruch n'a été jamais accepté comme canonique par les See also:juifs palestiniens (baba Batra 14b), cependant les constitutions apostoliques, v. ainsi, déclarez que c'était dedans lu culte public le jour peu disposé du See also:mois Gorpiaeus, mais ce rapport peut à peine être correct. Il était en général l'utilisation dans l'église jusqu'à ce que son canonicity ait été rejeté par les églises protestantes et accepté par l'église romaine au See also:conseil de See also:Trent. Littérature. Les versions de versions et d'Editions.The sont le latin deux, un See also:Syriac, et un arabe. Le latin dans le Vulgate appartient à un moment avant See also:Jerome, et est tolérablement littéral. Un autre, légèrement plus tard, a été édité la première fois par Jos. Maria See also:Caro en 1688, et a été réimprimé par See also:Sabatier, côte à côte avec l'anté-Hieronymian, dans son Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae. Il est fondé sur précédant, et est moins littéral. Le Syriac et les versions See also:arabes, imprimés à Londres Polyglot, sont littéraux. La 'version de Hexaplar-Syriac faite par See also:Paul, évêque de Tella, dans le début du 7ème siècle a été éditée par Ceriani. Les éditions les plus commodes du texte grec sont See also:Tischendorf en le deuxième See also:volume de son See also:Septuagint, et Swete dans See also:vol. iii.; Fritzsche dans Libri Apocryphi Veteris Testamenti Graece (1871). Les meilleures éditions du livre sont le mâle Baruch (1879) de Das de Kneucker; Gifford dans l'Apoc de l'See also:orateur. II. Voyez également les See also:articles dans l'Encyc. L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] BARTON, ELIZABETH (c. 1506-1534) |
[next] BARUGO |