Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
See also:LANGUE HOLLANDAISE . Quand See also:le See also:Romans a atteint le territoire formant maintenant le See also:royaume de la Hollande, ils ont trouvé un See also:certain nombre de sud de tribus du Rhin, le whothough ici et s'est là mélangé à Germansbelonged à une course non-Germanique, et qui, étroitement liée aux tribus belges, a parlé une langue appartenant au See also:groupe See also:celtique. Probablement elles ont été également situées sur le See also:nord plus élevé de raisons du Rhin, au moins vestiges d'elles peuvent toujours être tracées. Nous ne savons rien au sujet du leur étant mélangés à ou soumis par See also:les tribus allemandes s'imposantes. Nous pouvons seulement le See also:deviner. À ce moment-là le See also:delta fertile du Rhin a été déjà occupé par les tribus d'German qui à la langue et la douane nationale doivent s'être tenues dans une certaine relation aux tribus vivant le See also:long du Rhin en Allemagne, plus défunt Franks appelé. Le système consonantal de leur langue était See also:conforme aux autres dialectes See also:Bas-Allemands, qui est prouvée par nous See also:des restes a dans les lustres du Lex Salica, parce que dans la plupart donnée vers le bas un mauvais état. See also:Ces tribus, que nous prendrons ensemble See also:sous le nom de Bas-Franksthe Romans les ont appelés Batavi, Caninefates, Chamavi, spreadover de &See also:amp;c.were See also:Gelderland, See also:Overysel, région d'See also:Utrecht et de la Hollande du sud, et la See also:partie du sud-ouest de la Hollande du nord. Quand au sixième siècle a allié des tribus d'Allemagne du nord actuelle, qui s'est appelée Saxons après un de ces tribus vivant à côté de l'See also:Elbe, a conquis le territoire occupé par les See also:contreseings un See also:grand beaucoup retraitée des pièces orientales, et puis les contreseings, qui dans la période du Romans avaient déjà commencé à envahir dans le territoire des tribus belges, avaient continué leurs See also:guerres de conquête dans une direction au sud et avaient soumis tout le sud de See also:terre de la See also:branche du Rhin qui s'appelle le "Waal." Depuis que See also: En effet, ces dialectes correspondent dans un grand beaucoup de respects à la langue de la Vieille-Saxon poésie See also:Heliand (q.v.) et avec le dialectsfrom Nord-See also:Allemand le dernier ils dévient considérablement à quelques égards. Le See also:point en See also:chef de conformité est la formation du pluriel du verbe: loopt de wi, gat de wi, Heliand: la See also:garniture de hlo de wi, gangad de wi, qui sont wei loopen, wei gaan dans les dialectes francs. Dans le système vocal, aussi, il y a des différences particulières. Dans l'o[ du nord Hollande là a vécu, et vit toujours à côté du thecoast, une tribu avec laquelle See also:Caesar n'est pas venu en See also:contact. Le See also:Frisians ont été répartis une grande distance le long du See also:rivage jusque la bouche de l'Elbe, et dans l'ouest au moins jusque le nord de See also:pays de See also:Haarlem. Dans la période du Romans ils ne peuvent pas avoir prolongé leur See also:puissance plus loin au sud. Plus See also:tard, cependant, ceci semble avoir été le See also:cas. See also:Maerlant et Melis chargent (13ème siècle) nous disent que le temps était quand leur puissance a prolongé même la région finie de la Flandre. Environ l'année 339 qu'ils ont été repoussés jusque la bouche de la Meuse, et toujours après les contreseings, menés par leurs See also:comptes, ont poussé leur dos de dominion plus loin et plus loin au nord, jusque le nord de pays d'See also:Alkmaar. Après tout, un grand beaucoup de particularités de Frisian peut être perçu dans la langue des gens de la See also:campagne des pièces qui étaient par le passé dans leur puissance. Pour commencer par le sud: dans Zeeland la population a tout donné vers le haut de l'ancienne langue probablement non-Germanique. L'See also:influence de Frisian est encore perceptible dans beaucoup de mots et expressions, mais pour tous que la langue a perdu le caractère de Frisian et a assumé la nature des dialectes francs voisins en la Belgique et l'dentelle de brabant actuels. Si elle était alors influencée par le sud, plus tard elle a été influencée plutôt par la langue de la Hollande. Plus loin à Frisian du nord les éléments peuvent être perçus en Hollande au See also:bord de la See also:mer et aussi à bien des égards toujours en Hollande du nord. La vraie langue de Frisian a été seulement préservée dans la See also:province de la Frise, où l'intrusion du dialecte parlé en Hollande est déjà perceptible depuis le 13ème siècle. Avec la langue de Frisian ceci a formé un nouveau dialecte dans les villes, le "Stadfriesch," tandis que les gens de la campagne dans les villages et les paysans ont préservé la vieille langue de Frisian en tant que "'Boerenfriesch." Les dialectes plus à l'est de Frisian à Groningue, la région orientale de la Frise (Stellingawerf) et l'Ouest-Drente étaient des premiers fortement mélangés à Saxon; en même temps nous trouvons un mélange fort de Frisian et Saxo-Franc à l'est du Zuider Zee. Later le dialecte de Saxon de la See also: Aucune merveille nous trouvons là les premières écritures dans l'idiome indigène Ouest-Bas-Franc. Cette langue a réparti les zones voisines. Au moins dans 1254 nous trouvons la même langue utilisée dans le See also:statut (c.-à-d. privilège) de See also:Middelburg. Dans ces pièces beaucoup a été écrit en poésie et See also:prose, et les écritures en cette langue sont connues sous le nom de la littérature Moyen-Hollandaise. Si à l'origine le sud prenait la tête dans tous les départements, plus tard le nord surpasse graduellement le sud, et les éléments de l'idiome indigène See also:nordique commencent à s'imposer dans la langue écrite. Le nord de la Meuse et du Rhin peu a été écrit jusqu'ici au 13ème siècle. Pas jusqu'à ce qu'environ 1300 fait la vie littéraire commencez à se développer ici (Melis ont chargé Rijmcronijk), et ces écritures 718 ont été écrites dans la langue du sud avec de légères 'déviations ici et là. See also:Chancery et clergé avaient pris une langue écrite au du nord, déviant considérablement de l'idiome indigène dans le See also:vogue là, qui a appartenu aux idiomes Frisio-Francs. Ainsi cette langue écrite a graduellement réparti à l'ouest des Hollandes et de la Belgique. À l'est des Hollandes était d'See also:accord dans son modèle de chancery davantage avec les zones de la See also:basse Allemagne. Il y avait une grande différence entre la langue écrite et le dialecte parlé des See also:banques de Y. This devient tout à fait remarquable si nous comparons quel See also:Roemer Visscher, Coster, Bredero See also:empruntez à leur idiome indigène avec la langue de See also:Huygens ou de See also:chats, dans le dernier de ce que les éléments méridionaux prédominent, mélangé aux dialectes de Zeeland et de la Hollande. See also:Vondel, aussi, dans sa première période a été influencé par l'idiome de l'dentelle de brabant. Seulement après que 1625 il obtient à des conditions plus familières avec le dialecte d'See also:Amsterdam. Dans les diverses éditions de ses poésies qu'il peut voir comment non seulement les prêt-mots, mais exprime également appartenir à l'idiome méridional, sont graduellement remplacés par d'autres mots, appartenant au vocabulaire de la Hollande du nord, et être entendu toujours. La langue écrite passée du sud au nord, et, considérablement changé à Amsterdam, a été également assumée dans les autres See also:provinces au 17ème siècle, après l'See also:union d'Utrecht. Dans le nord, à Groningue et en Frise, les écritures et les See also:lois officielles étaient encore notées vers le bas dans un idiome de Frisian ou de Saxo-Frisian aussi tard que les 15èmes et 16èmes siècles. Quand le contact avec la Hollande s'est développé plus fort, et les fonctionnaires de See also:gouvernement jamais et encore a contacté la Hollande, chancery, aussi, a graduellement assumé l'idiome de la Hollande. Les mêmes ont eu See also:lieu dans les provinces orientales. Ceci, cependant, n'a pas encore rendu la langue écrite populaire, qui ne s'est pas produite avant que la population des provinces hollandaises ait obtenu son Statenbybel, la version autorisée bien connue de la See also:bible, faite chez See also:Dordrecht entre 1626 et 1637. Par l'utilisation fréquente de cette prétendue See also:rue à l'envert aling la langue de la Hollande a obtenu son vogue dans toutes les provinces sur le point de See also:religion, et beaucoup d'expressions, empruntées à cette bible, ont été préservées dans l'idiome indigène. Par les vicissitudes remarquables de ces parties du temps le plus court jusqu'au moment quand la Hollande est devenue un royaume indépendant, pendant lequel les éléments alternativement allemands sous les comptes bavarois et les influences françaises sous les princes de Burgundian étaient prédominants, et aussi plus tard aux 16èmes et 17èmes siècles, des éléments de ces See also:langues ont été mélangés à la langue d'See also:usage See also:courant. D'ailleurs, les See also:divers mots ont passé des langues orientales dans le Néerlandais par les raccordements coloniaux et commerciaux, alors qu'en même temps beaucoup de mots étaient empruntés au latin, la langue des personnes instruites, particulièrement au 16ème siècle, et au Français, sous l'influence des clubs poétiques des 17èmes et 18èmes siècles. Dans la période des rhetoricians, au 16ème siècle, et de See also:Coornhert, comme en See also:jours de Bredero, de See also:Hooft et de Vondel, nous trouvons à plusieurs reprises l'opposition contre ces mots étrangers, souvent réussis, de sorte que dans 16ö Vondel ait pu indiquer: l'"spraak d'Onze est weinige de sedert jaren le See also:fourgon de herwaart bastaard-woorden le geschuimt d'allengs d'onduitsch d'en." ' Certains, par exemple Hooft, sont allées néanmoins loin quant à font des versions très maladroites des mots hybrides latins et français, remises vers le bas de vieux. Sous l'influence du See also:club "zéro Volentibus Arduum" et des clubs littéraires prédominants du 18ème siècle, les gens est devenu incliné vers exprimer leurs pensées autant que possible en Néerlandais pur. Par conséquent un grand nombre de règles ont été données, en ce qui concerne la prose aussi bien qu'à la poésie, en conséquence dont la langue écrite s'est développée très raide dans le choix des mots et des formes, et les restes ainsi jusqu'à la dernière moitié du 19ème siècle. L'intrusion de la langue française pendant le règne de See also:Napoleon n'a eu aucun effet. Mais l'union suivante de la Hollande et de la Belgique a renforcé l'élément français, particulièrement dans les rangs plus élevés de la société. Le See also: A. Kollewyn et DR F. Buitenrust Hettema ont été occupés à essayer de provoquer une simplification de l'épellation. Car cette simplification n'est pas généralement considérée efficace, leurs principes ne sont pas encore généralement adoptés; voir par exemple le repaire Hertog, onaannemelyk de C. H. de Waarom? (Groningue, 1893). Sauf la Belgique (Flandre, Anvers, dentelle de brabant) la langue hollandaise est entendue en dehors de la Hollande en Inde est hollandaise et en Indes occidentales. En Inde est le néerlandais pur a été préservé, bien que quelques mots hybrides de Javanese et de Malay aient pu avoir glissé dedans par l'See also:habitude de parler à la population dans la langue de Malay ou dans l'idiome indigène. Par conséquent aucun Indo-Hollandais n'a été formé là. C'est différent en Indes occidentales, où un grand nombre de mots de nègre et mots See also:anglais aussi bien que les constructions syntactiques anglaises ont glissé dedans. Au 17ème siècle un certain nombre de Néerlandais, pour la plupart de Hollande et Zeeland, sous See also:janv. van Riebeek, s'étaient établis en Afrique du Sud, au See also:Cap, où la navigation hollandaise a appelé dans être un See also: Depuis 188o que la langue hollandaise actuelle a est devenu plus fréquemment utilisé dans des écritures officielles, cependant avec certaines adaptations agréablement à l'idiome indigène. Afin d'offrir un exemple de la langue Moyen-Hollandaise près de la langue, nous donnons ici une See also:strophe See also:simple de Wapene See also:Martyn de Maerlant, avec une See also:traduction métrique dans le Néerlandais See also:moderne du See also:stylo des See also:betteraves de Nikolaas (188o). Dieu, régime au doet de redene de See also:Bi, Dieu, See also:pari de See also:matrice au doet rencontré de wijsheid, aardsche de verganklijk de dit de Gaf de goet d'ertsche de wandel de dat de Gaf goed le gemene de menschelt de Der, repaire menschen l'in't gemeen, gevoet d'See also:articles de mede de Dattere, zij See also:op de dat zouden le zijn gevoed, gecleet d'Ende, gescoet d'ende, Het Iijf gekleed, geschoeid de voet qu'Ende See also:leven le rene de soude. L'en leven le fourgon de rêne zeen. Le giericheit de See also:Nu es ainsi le verwoet, zie de Maar aucun settet d'elc de Dat de woedt de hoe de hebzucht sinen le moet Dat iedereen arren dedans moed l'allene de hebbene de te d'See also: Les gutturals sont g, k, See also: Après que l'ou d ait disparu et l'ou est devenu ouw, par exemple koude > kouw. T a la même prononciation qu'en anglais. Dans quelques dialectes t final est abandonné, par exemple, heef pour le heeft, pays récemment industrialisé pour le niet. S a la prononciation de s anglais dans le bruit, z qui de z anglais en See also:noisette; seulement dans le zestig et le zeventig z a la prononciation de s. que les labials sont b, f, v, p. Au début et dans le See also:corps d'un mot b a le même bruit qu'en anglais. À la fin d'un mot, une fois raccourci du bb, suivi d'une voyelle, c'est devenu p dans la prononciation, ainsi un krabbe plus ancien est devenu krabb, le krab (l'épellation actuelle), qui est maintenant krap prononcé. F a la même prononciation que l'initiale plus ancienne anglaise de f. dans beaucoup de cas f passée dans v, par conséquent la plupart des mots qui ont f en anglais avoir v initial dans le Néerlandais, par exemple le vader, See also:vol., vechten. Ce v, initiale et entre les voyelles, a la prononciation de v anglais dans l'See also:amoureux. P hollandais est identique à p anglais, aussi les liquides et les nasals. Le W dans le Néerlandais est la plupart du temps labiodental; dans les parties orientales avant des voyelles la prononciation bilabial est entendue. . Vowels.A a dans des syllabes ouvertes le bruit de l'anglais a dans le père, dans les syllabes fermées qui de l'anglais a dans l'âne, mais plus ouverts; quand il y a un bruit clair dans des syllabes fermées que l'épellation est comme (jaar), dans les syllabes ouvertes a (maken), prononcées comme a demandez dedans; dans le mauvais, nett, a=a. Un short See also:original a et un long a dans des syllabes ouvertes sont même en néerlandais moyen prononcé semblable, et peuvent être rimés avec chaque other(dagen, lagen, une See also:rime qui n'a pas été autorisée dans l'Allemand élevé moyen). En Saxon les dialectes ont été exprimés par See also:ao, a ou d en passages de zones de Frisio-Saxon dans e avant r, comme jer (jaar). Le Néerlandais moyen a préservé a dans plusieurs mots où dans le Néerlandais moderne il See also:passe dans e avant r (arg, erg; sarc, zerk; waif, werf); dans d'autres, comme aarde, le staart, zwaard, le hollandais moyen a eu e et a (erde, stert, swert, swart, début; Zwaard, staart hollandais modernes). Dans des mots étrangers, de même, e avant r a a devenu; parrs, See also:perse; lantaarn, See also:lanterne (dans les dialectes e encore est fréquemment maintenu). E. Le bruit du e a dérivé de a ne diffère pas de celui d'un e original, ou d'un e dérivé de I, comme ils apparaissent dans des syllabes ouvertes (steden, vele, prononcé comme a dans le nom anglais). Si le e dérivait de a ou I ou le e original se produit dans des syllabes fermées, il a un bruit court, comme dans les hommes anglais, extrémité, tige hollandaise moderne. Le e dans des syllabes fermées avec un plein bruit (comme anglais a; Le bonbon, l'ei) est ee écrit: veel, See also:semaine (e de i), beek. L'ee pointu et clair est indiqué par les mêmes lettres dans les deux syllabes ouvertes et fermées: eer, sneeuw, zee. Dans quelques dialectes cet ee est prononcé comme l'ee anglais, non seulement dans les dialectes actuels, mais également au 17ème siècle. La prononciation de l'ei (de la AI, ou par exemple: AG, AI française, ei, ee) est celui de l'anglais i, par exemple, l'ei hollandais, See also:oeuf anglais, est prononcé comme l'anglais I. I est short prononcé (légèrement comme I de See also: La lettre o représente trois sounds:(i) le dièse court o et (2) le o mou court, l'ancien comme le o en anglais pas et le soldat français (DBO, belofte, tocht, kolf hollandais), le dernier comme le o anglais dans le dori, le o français dans le See also:ballon (le DOF hollandais, ploffen, l'ochtend, vol.), et (3) le plein, clair o comme dans la See also:note anglaise, noter français (les Néerlandais kolen, sloten, verloren). L'oo clair pointu, dans le stroom, dood, a presque le même bruit que le plein o, dans quelques dialectes (entre d'autres le Saxon) il est prononcé comme o avec un glissement o, dans d'autres (Flamand et Hollandsch) légèrement comme l'Au. Dans le Néerlandais moyen, rallonger des voyelles a été fréquemment indiqué par e (avant r parfois par I, comme en See also:air); par conséquent ae pour a, oe pour 6. Là où l'oe se produit dans la langue moderne, il a le bruit de u (prononcé comme le u dans haut allemand, et la réponse au 6) See also:gothique, qui dans le Néerlandais moyen a été fréquemment représenté par l'oe d'ou. est l'ou prononcé (Au; Bonbon, p. 6) dans à l'ouest le Flamand et les dialectes de Groningue. Avant que des labials et l'oe de gutturals dans le Néerlandais moyen aient été exprimés par l'ue et l'oe (l'accès, souken, et également le guet, mais habituellement le goet, soeken, boec). Les dialectes de Saxon préservent toujours un bruit de S qui est conforme à l'oe hollandais (bok, m8der); dans le wordsromer deux (le roemer, cependant, est également employé) et le spooko a passé de ces dialectes dans le Néerlandais. Comme u (le vieil Allemand a), qui dans la langue hollandaise a passé dans l'ui excepté avant r et W, maintient le-bruit dans les zones de Saxon, quelques mots ont hérité des Néerlandais de ces dialectes, étant écrit avec l'oe du bruit thesimilar de l'oe (de 6) dans le Néerlandais et le I dans Saxon (le snoet, See also:boer, soezen), par dont le côté sont le snuit franc de mots, suizen, &c.). Dans la langue de l'oe de personnes avant que m soit souvent prononcé comme a, par exemple bloem et?dom. L'Eu n'est pas un diphthong, mais la modification (Umlaut) du o clair; il a le même bruit que Germano dans le schon; ainsi dans le vleugel, le leugen, keuken. U avant qu'une See also:double consonne ou avant qu'une consonne dans les monosyllables ait la prononciation à peu près identique comme en substance anglaise, See also:couverture; ainsi dans kunnen, snurken, See also:mettez. Une fois utilisée dans des syllabes ouvertes elle a le même bruit qu'en nature française. Aux 16èmes et 17èmes siècles, moyen de Néerlandais passé au-dessus de traversant de dans l'ui par l'influence du dialecte de la Hollande. Dans les zones de Saxon il a maintenu la vieille prononciation, mais seulement dans la langue des paysans. Le langage See also:commun a partout l'ui, prononcé presque en tant qu'Eu allemand, oy anglais; ainsi dans le duizend, See also:costume, buigen, &c. Ou et Au dans le vrouw et blauw sont presque prononcés de la même manière } 'infiniment comme l'ow anglais dans la See also:foule. (J. H. L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] LA TERRE |
[next] LE BENGALE ORIENTAL ET L'CAssam |