Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
CIEDMON , See also:le See also:premier poèt chrétien See also:anglais. Son See also:histoire, et même son nom même, sont connus à nous seulement de Bxda (Hist. Eccl. iv. 24). Il était, selon Bxda (voir le See also:BEDE), un herdsman, qui a reçu un See also:appel divin à la poésie au See also:moyen d'un rêve. Une See also:nuit, ayant stoppé une See also:compagnie joyeuse parce que, de voulez de la compétence, il ne pourrait pas se conformer à la See also:demande faite de chaque invité alternativement pour chanter à l'See also:harpe, il a cherché son See also:lit et est tombé endormi. Il a rêvé que là semblé à lui un étranger, qui s'est adressé à lui par son nom, et commandé lui à chanter "du commencement See also:des choses créées." Il a parlé en faveur l'incapacité, mais l'étranger a exigé, et il a été obligé d'obéir. Il s'est trouvé pousser See also:les "vers qu'il n'avait jamais entendus." De la chanson B de Cxdmon l'eda donne une See also:paraphrase de See also:prose, qui peut être littéralement rendue comme suit: " Devons maintenant nous félicitons l'auteur du See also:royaume merveilleux, de la See also:puissance du créateur et des See also:avocats-conseils, les contrats du père de la See also:gloire: comment il, Dieu éternel, était l'auteur de toutes les merveilles il, qui a donné la première fois aux fils des hommes le See also: See also:Matin suivant d'Onthe il est retourné après avoir accompli sa tâche. Sur demande des abbess il est devenu un détenu de la monastère. Dans tout le See also:reste de sa vie ses frères plus instruits de See also: On l'a autrefois maintenu par quelques disciples que les vieux vers anglais existants ne sont pas l'See also:original de Baeda, mais par un seul retranslation de sa version latine de prose. L'See also:argument était qu'ils correspondent trop étroitement au latin; Les mots de Bxda, "sensus hic d'est, non verborum d'ipse d'ordo d'autem," étant pris pour signifier qu'il avait donné, pas une See also:traduction littérale, mais seulement une paraphrase See also:libre. Mais la See also:forme des phrases en prose de Bwda See also:montre une adhérence étroite à la structure parallelistic du vieux vers anglais, et les mots alliterating dans la poésie sont dans presque chaque See also:cas les plus évidents et presque les équivalents inévitables de ceux ont employé par Bxda. La See also:phrase citée au-dessus de 1 peut donc avoir été signifiée seulement comme See also:excuses pour l'See also:absence de See also:ces See also:graces poétiques qui disparaissent nécessairement dans les See also:traductions dans une autre langue. Même sur la prétention que les vers existants sont un retranslation, il était toujours See also:certain qu'ils diffèrent très légèrement de ce qu'avoir été l'original doit. Il est naturellement possible de soutenir que l'histoire du rêve est fiction pure, et que les See also:lignes que Bxda traduit n'étaient pas Cxdmon du tout. Mais il n'y a vraiment rien à justifier cette extrémité de See also:scepticisme. Car on dit que l'hymne est le premier essai de Cxdmon dans le vers, son manque de mérite poétique est plutôt un argument pour son authenticité que contre lui. Si le récit de Bxda soit See also:historique ou notand il n'implique rien ou miraculeux ou essentiellement l'improbablethere n'est aucune See also:raison de douter de que les neuf lignes de la MME. de Moore sont la See also:composition de Cxdmon. Ce fragment faible est tout ce qui peut avec See also:confiance être affirmé pour rester des travaux volumineux de l'See also:homme que Baeda a considéré comme le plus See also:grand des poèts religieux vernaculaires. Il est vrai que pour deux siècles et une moitié d'un See also:corps considérable de vers ait été actuellement connu par son nom; mais parmi les disciples modernes l'utilisation de la désignation usuelle est simplement une question de convenance, et n'implique pas n'importe quelle croyance dans l'exactitude de l'See also:attribution. Les prétendues poésies de Cxdmon sont contenues 1 que c'est un fait significatif que la version d'Alfredian, au lieu de traduire cette phrase, présente les vers avec les mots, "ceci est l'See also:ordre des mots." dans une MME. écrite au sujet d'cA.d. 1000, qui a été donné en 1651 par See also:Archbishop Ussher au See also:disciple célèbre See also:Francis See also:Junius, et est maintenant dans la bibliothèque de Bodleian. Ils se composent des paraphrases des parties de genèse, d'exodes et de See also:Daniel, et de trois poésies séparées, la première sur les See also:lamentations des anges tombés, la seconde sur le "Harrowing de l'enfer," le resurrection, l'ascension et l'avènement du Christ, et le tiers (un seul fragment) sur la tentation. Les sujets correspondent tellement bien à ceux de la poésie de Cmdmon comme décrit par Baeda qu'elle n'étonne pas que Junius, dans son édition, a édité en 1655, sans aucune hésitation attribué les poésies à lui. L'ascription a été rejeté en 1684 par See also: 235-851) la chute des anges et de la tentation de nos premiers See also:parents, qui diffère nettement dans le modèle et le mètre du repos. Ce passage, qui commence au See also:milieu d'une phrase (deux part de la MME. ayant été perdue) est un des plus fine dans toute la vieille poésie anglaise. En 1877 le See also:professeur E. Sievers a discuté probablement, pour les raisons linguistiques, que c'était une traduction, avec quelques insertions originales, d'une poésie perdue dans vieux Saxon, par l'auteur du See also:Heliand. Les conclusions de Sievers ont été brillamment confirmées en 1894 par la découverte dans la bibliothèque de Vatican d'une MME. contenant 62 lignes du Heliand et de trois fragments d'une vieille poésie de Saxon sur l'histoire de la genèse. Le premier de ces fragments inclut l'original de 28 lignes du passage interpolé de la vieille genèse anglaise. La vieille poésie biblique de Saxon appartient au milieu du 9ème siècle; la vieille traduction en anglais d'une partie d'elle est par conséquent plus tardive que ceci. Pendant que la genèse commence par une See also:ligne identique dans la signification, cependant pas dans les mots, avec l'See also:ouverture de l'hymne de Cmdmon, nous pouvons peut-être impliquer que l'auteur a connu et a employé les poésies véritables de Cmdmon. Certains des passages plus poétiques peuvent probablement faire écho les expressions de Cmdmon; mais quand, après le traitement de la création des anges et de la révolte de See also:Lucifer, le paraphrast vient à la partie biblique de l'histoire, il suit le texte sacré avec la fidélité servile, n'omettant aucun détail, de quelque manière que prosaic. Les âges des patriarches antediluvian, par exemple, sont exactement rendus dans le vers. Plus que probablement la genèse est d'origine de Northumbrian. Les noms assignés aux épouses de See also:Noah et de ses trois fils (Phercoba, O11a, 011iva, 011ivani 1) ont été tracés à une source irlandaise, et ce fait semble se diriger à l'See also:influence des missionnaires irlandais dans See also:Northumbria. L'exode est une poésie fine, étrangement à la différence de toute autre chose en littérature de l'anglais d'OId. Il est plein de l'esprit See also:martial, pourtant ne fait aucune utilisation des expressions de l'épopée païenne, que See also:Cynewulf et d'autres poèts chrétiens ont été accoutumés pour emprunter librement, souvent avec peu de convenance. La condensation du modèle et du vocabulaire particulier rendent l'exode quelque peu obscur dans beaucoup d'endroits. Elle est probablement d'origine méridionale, et peut à peine être censée être même une See also:imitation de Cmdmon. Daniel souvent est unjustly déprécié. Elle n'est pas de grands 2 que See also:Stephens a lu l'inscription sur la dessus-See also: De poésies non incluses dans la MME. de Junius, le rêve du See also:rood (voir le CYNEWULF) est le seul qui avec n'importe quelle plausibilité a été attribué à Cadmon. Il a été affirmé par professeur G. Stephens que la See also:croix de Ruthwell, sur lequel une partie de la poésie est inscrite dans les See also:runes, a concerné sa dessus-pierre le "Cadmon" nommé; 2 mais, selon professeur W. Vietor, les traces des runes qui sont encore évidents excluent toute la possibilité de cette See also:lecture. La poésie est certainement Northumbrian et plus tôt que la date de Cynewulf. Il serait impossible de montrer que Cmdmon n'était pas l'auteur, cependant la See also:production d'un tel travail par le herdsman de Streanmshalch mériterait certainement de se ranger parmi les miracles du génie. Certaines similitudes entre les passages dans le See also:paradis ont perdu et les parties de la traduction de vieux Saxon interpolée dans la vieille genèse anglaise ont donné l'occasion à la See also:suggestion qu'un certain disciple a pu avoir parlé à See also:Milton au sujet de la poésie éditée par Junius en 1655, et que le poèt a pu avoir gagné ainsi quelques conseils qu'il a employés dans son grand travail. Les parallèles, cependant, bien que très intéressant, sont seulement comme pourraient être prévus pour se produire entre deux poèts de génie analogue travaillant à ce qui était essentiellement le même corps du matériel traditionnel. Le Ceedmon nommé (dans le MSS. de la vieille version anglaise de Cedmon, de Ceadmann écrits par Bmda) n'est pas explicable au moyen de vieil anglais; le rapport qu'il signifie "boatman" est fondé sur le liburnam corrompu de See also:lustre, ced, où ced est mal interpréter éditorial pour le ceol. C'est le plus probablement le Cadman See also:britannique, intermédiaire entre le vieux Catumanus See also:celtique et le Gallois moderne Cadfan. Probablement le poèt a pu avoir été de descente britannique, bien que l'inférence ne soit pas sûre, car des noms britanniques ont pu parfois avoir été donnés aux enfants anglais. Le Caedwalla ou le Ceadwalla nommé a été See also:soutenu par un roi britannique mentionné par Bmda et par un roi du See also:Saxons occidental. L'élément initial Caedor Cead (adopté probablement des noms britanniques dans lesquels il représente le catu, de la See also:guerre) semble combiné avec un vieil élément terminal anglais dans le Caedbaed nommé (CP, cependant, le Cathbad nommé irlandais), et les formes hypocoristic de noms le contenant ont été soutenus par les See also:saints anglais Ceadda (généralement connu sous le nom de See also:rue Tchad) et son frère Cedd, appelé Ceadwealla dans une MME. du vieux See also:Martyrology anglais. Un Cadmon est témoin d'une See also:charte de See also:Buckinghamshire environ d'cA.d. 948. Les éditions plus anciennes du prétendu de la "paraphrase Cndmon" par F. Junius (1655); B. See also:Thorpe (1832), avec une traduction en anglais; K. W. See also:Bouterwek (1851-1854); C. W. M. Grein dans son der de Bibliothek angelsdchsischen Poesie (1857) sont remplacés, autant que le texte est concerné, par l'See also:re-édition des lker de R. Wi de Bibliothek du See also:grain, Bd. ii. (1895). Ce travail contient également les textes de l'hymne et du rêve du rood. Les illustrations imagées de la MME. de Junius ont été éditées en 1833 par See also: L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] CIDRE, ou CYDER (du cidre de vue, dérivé du sicer... |
[next] CIENFUEGOS (à l'origine FERNANDINA DE JAGUA) |