Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
See also:JUBILEES, See also:LIVRE DE , un travail apocryphal du vieux testament. See also:Le livre de Jubilees est le représentant de pré-Chrétien le plus avançé de la tendance de Midrashic, qui avait déjà été au travail dans le vieux testament See also:Chronicles. Comme le chronicler avait récrit l'See also:histoire de l'Israel et du See also:Judah du See also:point de vue du See also:code See also:des prêtres, ainsi notre auteur réedité du point de vue de Pharisaic à lui See also: Cependant indiqué à temps elle était supérieure au temps. Avant qu'on l'ait fait connaître dans les parties diverses aux pères, il avait été maintenu dans le See also: Elle a naturellement souffert de l'incident de corruptions à la See also:transmission par See also:MSS. Thus que les dittographies sont fréquents et des lacunes d'occurrence occasionnelle, mais la version est singulièrement exempte des lustres et des corrections des See also:pointes à tracer sans scrupules. La version latine, dont environ un See also:quart a été préservé, est où elle existe de la valeur presque égale avec l'éthiopique. Elle, cependant, a souffert davantage aux mains des correcteurs. Nonobstant, elle certifie un See also:long choix de passages dans lesquels il préserve le See also:texte vrai plus de contre des corruptions ou des omissions dans la version éthiopique. En conclusion, en ce qui concerne la version de Syriac, l'évidence pour son existence n'est pas concluante. On se See also:base le sur le fait qu'une MME. See also:britannique de musée contient un fragment de Syriac intitulé des "noms des épouses des patriarches selon le livre hébreu de Jubilees." Les versions éthiopiques et latines: Des See also:traductions de la version éthiopique de Greek.The est traduites du Grec, pour les mots grecs tels que 8p0s, BaXavos, Mu ', &See also:amp;c., sont transcrites en caractères différents dans le Grec. Deuxièmement, beaucoup de passages doivent être retraduits dans le Grec avant que nous puissions découvrir la source des diverses corruptions. Et en conclusion, des noms propres sont transcrits en caractères différents pendant qu'ils apparaissent dans le Grec et pas dans l'hébreu. Que le latin est également une See also:traduction du Grec n'est aucun moins évident. Ainsi dans xxxix. 12 timoris=See also:Sachs, corrompent pour des öuXstas; dans xxxviii. le honorem 13 = le rcµity, mais i'du ri n devraient ici avoir été rendus par tributum, car les éthiopiques et le contexte exigent; dans xxxii. 26, celavit = gspv>Ge, corrompent pour Iypa¢e (si éthiopique). Le Grec une traduction de la date tôt de Hebrew.The de notre 2ème siècle B.c.See also:and de bookthe que son See also:endroit de See also:composition parlent pour un See also:original de Semitic, et l'évidence portant sur ce sujet est concluante. Mais la question immédiatement se pose, était l'aramaic original ou hébreue? Certains noms propres dans la See also:fin latine de version dedans - semblez dedans annoncer un original aramaic, comme Cettin, Filistin, &c. Mais puisque dans toutes ces See also:caisses les transcriptions éthiopiques finissent dedans - m et pas dedans - n, on l'a conclu n'est pas improbable que l'Aramaism dans la version latine soit dû au traducteur, qui, il pour d'autres raisons, était un See also:juif palestinien.' Les raisons, d'autre See also:part, pour un original hébreu sont importantes et nombreuses. (i) Un travail qui prétend être de la See also:main de Moses serait naturellement dans l'hébreu, parce que l'hébreu selon notre auteur était la See also:langue nationale sacrée et. (2) la renaissance de l'esprit See also:national d'une nation est universellement, autant que nous savons, accompagné d'une renaissance de la langue nationale. (3) le texte doit être retraduit dans l'hébreu afin d'expliquer des expressions unintelligible et reconstituer le texte vrai. Un exemple illustrera suffisamment ce rapport. Dans le xliii. 11 une certains expression = Ee éthiopiques Eµot, dont est une traduction érronée est; pour 'dans ce contexte, comme nous savons du passage parallèle dans le xliv de générateur. 18, que notre texte reproduit presque verbalement, = ïopac. Nous pourrions observer ici que notre texte certifie la présence des dittographies existant déjà dans le texte hébreu. (4) Hebraisms survivent dans les versions éthiopiques et latines. Dans l'ancien nfiba dans iv. 4, est une transcription corrompue de y1. Dans l'eligere latin dedans à dans xxii. à est une See also:reproduction de nee de s et dans le qua. dans l'ipsa dans xix 8=n2. . . See also:SME. Cet See also:idiome a pu, naturellement, être expliqué sur l'hypothèse d'un original aramaic. (5) beaucoup de paronomasiae se découvrent sur le retranslation dans l'hébreu. L'étude textuelle de See also:minute d'Affinities.A du texte prouve qu'elle certifie une See also:forme indépendante du texte hébreu du See also:Pentateuch. Ainsi elle est See also:conforme parfois avec le Samaritan, ou See also:Septuagint, ou Syriac, ou See also:Vulgate, ou même à Onkelos contre tout le See also:repos. Pour être plus exact, notre livre représente une certaine forme du texte hébreu du Pentateuch intermédiaire entre les formes présupposées par le Septuagint et le Syriac; pour lui est d'See also:accord plus fréquemment avec le Septuagint, ou avec les combinaisons dans lesquelles le Septuagint entre, qu'avec 1 dans la version éthiopique dans xxi 12 qu'il devrait observer que dans la See also:liste des douze arbres appropriés à la brûlure sur l'See also:autel plusieurs sont des noms aramaic transcrits en caractères différents des arbres. Mais dans un travail hébreu en retard (2ème siècle B.c.) les noms populaires de tels objets seraient naturellement employés. Dans certains See also:cas l'hébreu a pu avoir été oublié, ou, où l'arbre était de l'introduction en retard, avoir été été inexistant. toute autre autorité simple, ou avec toute See also:combinaison à l'exclusion du Septuagint. À côté du Septuagint il est conforme le plus souvent avec le Syriac ou aux combinaisons dans lesquelles le Syriac entre. D'autre part, son indépendance du Septuagint est montrée dans un See also:grand nombre de passages, où elle a l'appui du Samaritan et du Massoretic, ou de ces derniers avec de diverses combinaisons du Syriac Vulgate et Onkelos. De ces derniers et d'autres considérations nous pouvons conclure que l'évidence textuelle se dirige à la composition de notre livre à une certaine période entre 250 B.c. et A.d. 100, et à la fois plus près la date plus rapprochée que plus See also:tard. Le livre de Date.The a été écrit entre 135 B.c. et l'année de l'See also:infraction de See also:Hyrcanus avec le See also:Pharisees. Cette conclusion est tirée des faits suivants: (1) le livre a été écrit pendant le pontificate de la See also:famille de Maccabean, et pas plus tôt de que 135 B.c. Pour dans xxxii. 1 See also:Levi s'appelle un "prêtre de Dieu le plus haut." Maintenant les seuls hauts prêtres qui alèsent ce titre étaient le Maccabean, qui semblent l'avoir assumé en tant que rétablir l'See also:ordre de See also:Melchizedek quand ils ont déplacé l'ordre de Zadokite d'See also:Aaron. La tradition juive attribue l'See also:acceptation de ce titre à John Hyrcanus. Elle a été maintenue par ses successeurs vers le See also:bas à Hyrcanus II. (2) on lui a écrit que avant 96 B.c. Ou quelques années plus tôt dans le règne de John Hyrcanus; pour puisque notre auteur est de la See also:section la plus stricte un Pharisee et en même temps un upholder du pontificate de Maccabean, Jubilees ne peut pas avoir été écrit après 96 quand le Pharisees et l'See also: Il a pu avoir été un prêtre. Les vues de l'auteur le royaume de Messianic et le See also:futur Life.According à notre auteur le royaume de Messianic devaient être provoquées graduellement par le développement spirituel See also:progressif de l'homme et d'une transformation correspondante de nature. Ses membres devaient atteindre la limite des années s000 dans le See also:bonheur et la See also:paix. Pendant sa continuation les See also:puissances du mal devaient être retenues, et le dernier See also:jugement devait apparemment avoir See also:lieu à sa fin. En ce qui concerne la See also:doctrine d'une future vie, notre auteur adopte un roman de position pour un auteur palestinien. Il abandonne l'See also:espoir d'un resurrection du See also:corps. Les âmes du righteous doivent apprécier une immortalité bénie après la mort. L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] JUBE |
[next] JUBILÉ (ou JUBILE), ANNÉE DE |