Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.
TESTAMENTS See also:DES DOUZE PATRIARCHES . See also:Les testaments des douze patriarches (voir la LITTÉRATURE APOCALYPTIQUE: II. See also:Le vieux testament), sont un constituant important des scriptures apocryphal liés au vieux testament, comportant les commandes de mort des douze fils de See also:Jacob. Ils "ont été écrits dans l'hébreu en années plus défuntes de See also: Cet deuxième auteur choisit trois des See also:rois de prêtre de Maccabean pour l'attaque, le See also:premier de qui il See also:charge de chaque See also:abomination; le peuple lui-même, il déclare, est apostate, et chastisement suivra le See also:temple de speedilythe sera See also:perte étendue, la nation portée à nouveau dans la captivité, d'où, sur leur repentance, Dieu les reconstituera encore à leur propre terre, où ils apprécieront le blessedness de la présence de Dieu et seront régnés par un Messiah jailli de See also:Judah. Quand nous contrastons les espérances de l'auteur See also:original et des événements réels qui ont suivi, il semblerait que la valeur en chef de son travail consisterait en lumière qu'elle jette sur cette révolution obscure et provisoire dans les espérances de Messianic du judaism vers la See also:fin du 2ème siècle. Mais ce n'est pas aussi. La force, la valeur accablante du livre se situe pas dans cette See also:province, mais dans son enseignement moral, qui a réalisé une vraie immortalité en influençant la pensée et le diction des auteurs du nouveau testament, et même ceux de notre See also:seigneur. Cet enseignement moral, qui est indéfiniment plus haut et plus pur que celui du vieux testament, est pourtant son véritable See also:enfant spirituel, - et See also:aides pour jeter un See also:pont sur le chasm qui divise l'éthique des vieux et nouveaux testaments." 1 des décennies tôt de l'ère chrétienne le See also:texte était See also:courant sous deux formes, qui ont mangé dénoté par H "et la HP en cet See also:article et dans l'édition du texte édité par la See also:pression d'université d'See also:Oxford" l'ancien de ces derniers a été traduite plus tard qu'cA.d. 50 en See also:Grec, et cette See also:traduction a été employée par le See also:disciple qui a rendu le deuxième recension hébreu dans le Grec. La première traduction grecque a été employée par notre seigneur, par See also:St See also:Paul, et d'autres nouveaux auteurs de testament. Dans la seconde et après des siècles elle a été interpolée par des scribes de Christian, et undiscriminatingly finalement condamnée avec d'autres apocryphs. Pendant plusieurs siècles elle a été complètement perdue de vue, et ce n'était pas jusqu'au 13ème siècle qu'on l'a redécouvert par l'agence de See also:Robert See also:Grosseteste, l'évêque de See also:Lincoln, qui l'a traduite en latin, sous l'idée fausse que c'était a, travail véritable des douze fils de Jacob, et que les interpolations chrétiennes étaient un produit véritable de prophecy See also:juif. L'arrivée de la réforme apportée dans des méthodes critiques, et le livre ont été unjustly dépréciés comme seul contrefaçon chrétien pendant presque quatre siècles. Le temps a enfin est arrivé pour ce livre, ainsi See also:noble dans son côté moral, pour hériter ses propres." 2 recensions de versions et de See also:MSS.The deux de l'original hébreu, auquel nous nous sommes déjà référés, avons été traduits en Grec, l'ancien certifié par le chi grec de MSS. et le dernier par un b d e f See also: Le rendu a été fait, excepté dedans un nombre limité de passages, de/3. De cette version il y a au moins onze MSS. connus. Ici encore deux types de texte, Aaand See also:AR, sont représentés, mais pour la plupart les différences ont commencé chez l'Arménien. Enfin au sujet du 13ème siècle la version See also:slave a été faite à partir de la See also:forme/3 de la version grecque. Ici 1 du § I de l'introduction aux testaments de R. H. See also: encore nous avons deux S et siliciums de recensions, mais celui peut être dans l'ensemble raisonnablement décrit comme abréviation de l'autre. Les relations des autorités ci-dessus sont trop compliquées pour être traitées d'ici en détail, mais elles sont représentées sur subjoined le See also:diagramme. Language.Apart original de See also:Grabe, jusqu'à ce que dans les quinze dernières années aucun disciple notable n'ait advogated un original hébreu. See also:Nitzsch, See also:Dillmann, See also:Ritschl et See also:platine sont convaincus que le livre n'était pas une traduction mais ont été écrits à l'origine dans le Grec. À Kohler et à Gaster appartient l'See also:honneur de la ré-ouverture la question de l'original hébreu des testaments. Seulement le dernier, cependant, a offert n'importe quelle évidence linguistique. En son article 'sur la question il a cherché à établir un original hébreu de tous les testaments et à montrer que le texte hébreu de See also:Naphtali ce qu'il avait découvert était le testament original, et que le Naphtali grec était une See also:reproduction en retard et corrompue de lui avec les See also:additions étendues d'autres See also:sources. Mais il a échoué en établissant l'une ou l'autre thèse. Le sujet était prochain pris à disposition par R. H. Charles, qui sous une forme préliminaire dans l'encyclopédie Biblica (i. 241, 1899), et plus tard, avec la plénitude considérable, dans son édition du texte grec des testaments (1908), mis en évidence un See also:certain nombre de faits qui ont posé la question d'un original hébreu au delà de la See also:gamme du doute. Nous placerons maintenant quelques unes des raisons avant le lecteur. (a) Des constructions et les expressions hébreues doivent être trouvées en chaque See also:page. Bien que le vocabulaire soit grec l'See also:idiome est fréquemment hébraïque et étranger au génie de la See also:langue grecque. Ainsi en T. Reub. vi. 11, iv, aro=nna le du bra i See also:Eli. Dans T. See also:Jud. xx 4, phrasebecomes unmeaning tout à fait abrovan de l'oriO s brri:av d'iv intelligibles sur l'aä de retroversion'asv, "sur son See also:coeur même." En T. Benj. X. iµoi IR d'iv d'iXrlli de 11 KarolhiiiEre l''= "ye demeurera solidement avec moi"; pour 'i1`r(45l ici IR, en tant que plusieurs fois dans le See also:Septuagint, est un rendu See also:faux de See also:national. (b) Renderings de Dittographic dans le Grec de la même expression hébreue; expressions aussi dittographic dans le Grec impliquant des DITTO-graphiques dans l'hébreu. Voir l'introduction au texte de R. H. Charles s, le § i1. (c) Paronomasiae qui sont perdus dans le Grec peut être reconstitué par retranslation dans l'hébreu. Il y a excédent adozen de tels exemples. (d) Beaucoup de passages qui sont obscurs ou complètement unintelligible dans le Grec deviennent clairs sur le retranslation dans l'hébreu. Du See also:grand See also:corps de tels passages (voir le CIT See also:op 12) nous donnerons seulement un. Dans T. Jud. ix 3, nous avons la See also:phrase impossible suivante, où Esau est mentionné: iv Opel Eceip de vEKpOS de f1pOn, calorie de ropeubµevos d'arieaysv d'iv 'Avovipaµ. Ici un fragment de l'original hébreu, qui a été heureusement préservé, lit le n'sru, "enroulé," où le Grec a des vEKpOS = racial, qui est manifestement une See also:corruption de l'ancien. Dans tous les See also:cas ci-dessus il n'y a aucune divergence parmi le MSS. et les versions. Pourtant les restaurations sont tellement beaucoup et si évidentes que notre controverse pourrait être prise pour avéré. Mais il See also:reste une évidence plus forte, et ce doit être trouvé où les MSS. et les versions certifient différents textes, une position généralement en opposition à 0, A (= version arménienne), et S (= version slave). Au See also:moyen de cette évidence nous pouvons prouver non seulement que notre livre est d'un original hébreu, mais qu'également l'hébreu a existé dans deux recensions, H. et HP, qui sont les See also:parents respectivement de a et de l? (voir le diagramme ci-dessus). '"le texte hébreu d'un des testaments des patriarches XII" (démarches du Soc. de Bibl. Archaeology, Décembre 1893, See also:Janvier 1894). et de a/3 ne sont pas, à proprement parler, les recensions grecs; pour leur chef les See also:variations vont de nouveau aux formes diverses de texte existant déjà au H. et à la HP hébreus. Pour le corps considérable de l'évidence soutenant cette conclusion voyez l'introduction à Text de R. H. Charles, le § 12. Un See also:couple des nombreux passages dans lesquels les variations de a et de $ sont dues aux variations de l'See also:ha et de la HP sera maintenant donné. Dans T. Benj. XII 2 a xakp urvy See also:lit d'ixol oOi "et # les s cis-Ondulent. iv - saXyi de yiipel. Ici l'isolµitOn et l'airiåv€ peuvent être pris comme renderings du même mot hébreu, mais comme ka i de See also:drague = le See also:nave de n"n, une corruption incontestable d'aucun See also:oeil '= "à un bon vieil âge." La même corruption a envahi les deux recensions hébreus dans T. Zeb. X. 6; T. See also:Dan. vii. I; T. Cendre viii. I; T. Jos. xx 4, tandis que dans les iss. vii. de T. 9 les deux recensions étaient exacts. Vers la fin du texte hébreu de Naph. I. I l'expression hébreue correcte est trouvé. Encore dans le T. la cendre vi. 6 a aicvlov de cniiv lit d'EioePip€l d'abrov ds 'et iv rapaµuBEiral CA, Ti d'abrov de p A SI. Ici rapaµvOeiral = Ono, une corruption des dpss d'env=Eto. C'est l'âme du righteous dont est ici parlé, et a indique correctement que l'See also:ange de la See also:paix "le mène dans la vie éternelle." L'exactitude de l'ha est confirmée par T. Benj. vi. 1, qui lit l'abrov du rijv,ki,)v des vns hSnye2 d'Eipi de riffs de hyyeXos de jacasserie de o. Le H. et la HP, cependant, ont différé principalement de l'un l'autre dans les mots et les expressions, comme nous impliquons de a et $. dans quelques passages, cependant, la divergence est sur une plus grande échelle. comme dans T. See also:Lev. ii. 7-iii. Malgré ces divergences, cependant, les grandes similitudes entre a et 13 obligez-nous à supposer que le traducteur de la HP a employé la version grecque de l'ha, ou See also:vice versa. Que l'ancien est plus plus probablement nous verrons actuellement. À ce qui précède nous avons un bon parallèle dans le livre de See also:Daniel; pour les variations de ses deux Versionsthat grec en chef du Septuagint et de Theodotiongo de nouveau aux variations du Semitic. Date de l'hébreu original." Il n'est pas difficile déterminer la date du fond des testaments. Ainsi See also:Reuben (T. Reub. vi. E/S-II) avertit ses fils: Le See also:coup sec et dur de Hpos ajoutent l'ahroi de l'iK TOU OTOµaTOS du bii OCE EOAoytav de KapStaas b/llav Iva de rarelvWast de ~v d'iyytgare). l'iv de &See also:amp;a courbe il?aou de roh de ravrhi d'ivwrlov de Kbplos,p +ao4X€hav de sMraro. Ici un haut-prêtre qui est également un roi est mentionné. Une telle See also:combinaison des bureaux nous incite naturellement à penser aux prêtre-rois de Maccabean du 2ème siècle B.c. La possibilité de douter de cette référence est exclue par les mots qu'immédiatement les roXiiiols Oparols d'iv d'aroeavvsiras de l'alnob 6T I. brip/~ h L41v d'oripµa de Rb de rpooKbvnoare de follow:Kai ont reposé le rav d'iaras de See also:balle d'iv de Kai des aoparois, aicalws de Xthi. Un rapport semblable est fait dans T. Sim. v. 5. Ainsi le haut-prêtre est non seulement un haut-prêtre et un See also:gouverneur See also:civil, mais également un See also:guerrier. Que les haut-prêtres de Maccabean sont ici conçus ne peut pas être raisonnablement douté. Mais l'See also:identification devient indéniable, pendant que d'autres caractéristiques de cette priestly dynastie émergent. Elle devait être un nouveau sacerdoce et s'appeler par un nouveau nom (T. Lev. viii. viaP de 14 ieparstav. . ovoµa Kacvdv). Maintenant les haut-prêtres de Maccabean étaient les premiers pour assumer le See also:titre 'prêtres de Dieu le plus haut 'le titre See also:antique porté par See also:Melchizedek. Mais les éloges se sont accordées en ce livre n'ont pas pu s'appliquer à tous les prêtre-rois de Maccabean de la nation. Pendant qu'elle était écrite par un Pharisee, elle ne pourrait pas s'être composée après que l'infraction ait surgi entre John Hyrcanus et le Pharisees vers la fin du 2ème siècle B.c. Thus la période de See also:composition se trouve entre 153, quand See also:Jonathan le Maccabee a assumé le haut-sacerdoce, et l'année de l'infraction de John Hyrcanus avec le Pharisees; une certaine See also:heure, donc, entre 153 et 107. Mais la date peut être déterminée entre des See also:limites plus étroites. À un See also:membre de la dynastie de Maccabean sont les cadeaux prophétiques assignés en notre texte (T. Lev. viii. 15) en même temps que les fonctions du kingship et du sacerdoce. Maintenant, dans toute l'histoire juive les bureaux triples ont été attribués à seulement un individu, John Hyrcanus. Par conséquent nous concluons que les testaments ont été écrits entre 137 et 107." Mais les limites de la date de composition soient encore fixées plus certainement. Pour le texte se réfère le plus probablement à la destruction de See also:Samaria, T. Lev. vi. 11. Dans ce cas les testaments ont été écrits entre 109 et 107 B.c. Date du Version.The grec une version semble avoir été traduite d'abord, en effet avant A.d. 50; pour elle est deux fois cité par St Paul. Le premier passage est dans ROM i. 32 un roil d'ovvEUSOKOVQIV de Kal de &XXa de l'abra 7rocoPaly de µdvov d'See also:ea rpaoaovOly qui est pris presque, verbalement de la cendre vi. 2, 'See also:arc de T. du See also:sel rpa000vol de Slrpbamrol Seoocis txo).aaovTat (aµapravovoc de rd.) See also: Ici 13 lit Kvplov pour la putréfaction Beou. L'irZ est omis par a par une See also:erreur scribal See also:simple. Sur la terre des citations ci-dessus nous supposons, donc, qu'a a été employé par St Paul, et que l'ha a été donc traduit en Grec à le plus tard avant A.d. 50. Archétype de H(=Hebrew) H'(, st.Hebrew Recension) HR(See also:and.Hebrew Recension ] p quand Hs a été traduit nous n'avons aucun moyen défini de la détermination. Il était dans toute la probabilité faite plus tard He. Le traducteur de Hs semble avoir eu la traduction du H. avant lui, et l'avoir suivie généralement à moins qu'où il y avait des divergences manifestes entre lui et IlY4.' Des additions juives Text.(a) au grand corps de A de ces additions peuvent être classées au-dessous de une tête comme écrit avec un See also:objet bien défini et à une période définie. Cette période était environ 70-40 B.c., et l'objet des additions était le renversement du haut-sacerdoce de Maccabean, qui au 1er siècle B.c. était devenu See also:coupable de chaque lewdness. T. Lev. X., xiv.-xvi.; T. Jud. xvii. 2-xviii. I (?), xxi. 6-xxiii., xxiv. 4-6; T. Zeb. ix; T. Dan. v. 6-7, vii. 3 (?); T. Naph. iv.; T. See also:Gad. viii. 2; T. Cendre vii. 4-7. Ces additions sont identiques dans l'objet et sont étroitement liées dans le caractère et le diction avec les See also:psaumes de See also:Solomon. (b) D'autres additions ont See also:lieu de diverses See also:dates et ne peuvent pas être davantage que mentionnées ici, c.-à-d., T. Reub. II. 3-iii. 2; T. Lev. xvii. 1-9; T. Zeb. vi. 4-6, vii.-viii. 3; T. Jos. X. 5-xviii. Des additions chrétiennes aux additions de Text.These doivent être trouvées dans la plupart des testaments et ont été faites à différentes périodes. L'existence de ces éléments chrétiens dans le texte a trompé presque chaque disciple pendant les quatre cents dernières années dans croire que le livre lui-même était un apocryph chrétien. À Grabe, Schnapp et See also:Conybeare appartient le crédit de prouver que les éléments chrétiens étaient interpolationsto Conybeare particulièrement des trois, puisque, tandis que les deux autres ont montré la probabilité élevée de leur controverse sur l'évidence See also:interne, Conybeare prouvé au moyen de la version arménienne que quand elle a été faite plusieurs des interpolations n'avaient pas encore réussi à pénétrer leur le texte. Pour un plein traitement de ces passages voir le Testaments de R. H. Charles des douze Patriarchs (1908), le § 20 d'Introd.. L'See also:influence sur le nouveau Testament.We ont déjà prouvé que la See also:rue Paul a deux fois cité du texte grec des testaments. Ces deux passages dans la ROM et 1 Thess. donnent mais l'idée la plus faible du degré de son endettement dans la pensée et de phraséologie dans plusieurs de son Epistles, particulièrement celui au See also:Romans. Mais de plus grand intérêt encore sont les passages dans le Gospels qui montrent l'influence des testaments, et ceux-ci appartiennent principalement aux énonciations et aux discours de notre seigneur. Nous pouvons mentionner deux du plus notable de ces derniers. Xviii ainsi mat. 15, 35, qui traitent la grande question de la rémission, dépendent clairement de notre texte. Xviii mat 15. 'aµap- T. Gad. vi. 3 d'Eav 6i. 'l'eoV de KaTa d'aOV de Titop O a'6eX06s d'auap- d'Eav Tts, a&rc d'elai d'See also:oc d'els de Tieet, est eoi de l'atrrbv p.erafb d'aeytov d'uraye d'eipitvq. . Iav de Kai. . . Abro op p6vov de Jseravoi Kai. &fries af/T41. r(J vi. 6 d'Exaeros de &See also:Aire de 35, 'Eav un. 'iXiyEvs de Haixaoov o). aab Twv Kapbtwv d'airroiv d'abea¢î. . . 416.ê v. 7. Le See also:ao est le See also:tissu Kap6las d'abTW. Après, le See also:devoir de Dieu affectueux et notre See also:voisin est déjà trouvé dans T. Dan. v. 3, qui est l'autorité littéraire la plus ancienne qui encourage ces deux grandes commandes. La forme est infiniment plus bonne dans mat. xxii 37-39, mais la matière est déjà dans l'essai. Dan. Voir le § 26 d'Introd. à Testaments de R. H. L'information et commentaires additionnelsIl n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
» Ajoutez l'information ou les commentaires à cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML. Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide. |
|
[back] TESSIN, CARL GUSTAF, COMPTE (1695-1770) |
[next] TESTAMENTS DES TROIS PATRIARCHES |