- faun (n.)
- "rustic woodland spirit or demigod part human, part goat," late 14c., from Latin Faunus, the name of a god of the countryside, worshipped especially by farmers and shepherds, equivalent of Greek Pan. The faunalia were held in his honor. Formerly somewhat assimilated to satyrs, but they have diverged again lately.
The faun is now regarded rather as the type of unsophisticated & the satyr of unpurified man; the first is man still in intimate communion with Nature, the second is man still swayed by bestial passions. [Fowler]
The plural is fauni. The word is of uncertain origin. De Vaan suggests Proto-Italic *fawe/ono-, from a PIE word meaning "favorable," with cognates in Old Irish buan "good, favorable; firm," Middle Wensh bun "maiden, sweetheart."
- February (n.)
- late 14c., ultimately from Latin februarius mensis "month of purification," from februare "to purify," from februa "purifications, expiatory rites" (plural of februum "means of purification, expiatory offerings"), which is of uncertain origin, said to be a Sabine word. De Vaan says from Proto-Italic *f(w)esro-, from a PIE word meaning "the smoking" or "the burning" (thus possibly connected with fume (n.)). The sense then could be either purification by smoke or a burnt offering.
The last month of the ancient (pre-450 B.C.E.) Roman calendar, so named in reference to the Roman feast of purification, held on the ides of the month. The Old English name for it was solmonað, which is said to mean "mud month." English first borrowed the Roman name from Old French Feverier, which yielded Middle English Feverer, Feoverel, etc. (c. 1200) before the 14c. respelling to conform to Latin.
- federal (adj.)
- 1640s, as a theological term (in reference to "covenants" between God and man), from French fédéral, an adjective formed from Latin foedus (genitive foederis) "covenant, league, treaty, alliance," from PIE *bhoid-es-, from root *bheidh- "to trust" (which also is the source of Latin fides "faith;" see faith).
Secular meaning "pertaining to a covenant or treaty" (1650s) led to political sense of "formed by agreement among independent states" (1707), from use of the word in federal union "union based on a treaty" (popularized during formation of U.S.A. 1776-1787) and like phrases. Also from this period in U.S. history comes the sense "favoring the central government" (1788) and the especial use of the word (as opposed to confederate) to mean a state in which the federal authority is independent of the component parts within its legitimate sphere of action. Used from 1861 in reference to the Northern forces in the American Civil War.
- halcyon (adj.)
- "calm, quiet, peaceful," 1540s, in halcyon dayes (translating Latin alcyonei dies, Greek alkyonides hemerai), 14 days of calm weather at the winter solstice, when a mythical bird (also identified with the kingfisher) was said to breed in a nest floating on calm seas. The name of this fabulous bird is attested in Middle English as alcioun (late 14c.). The name is from Latin halcyon, alcyon, from Greek halkyon, variant (perhaps a misspelling) of alkyon "kingfisher," a word of unknown origin. The explanation that this is from hals "sea; salt" (see halo-) + kyon "conceiving," present participle of kyein "to conceive," literally "to swell" (see cumulus) probably is ancient folk-etymology to explain a loan-word from a non-Indo-European language. Identified in mythology with Halcyone, daughter of Aeolus, who when widowed threw herself into the sea and became a kingfisher.
- jettison (v.)
- 1848, "to throw overboard," especially to save a ship in danger, from jettison (n.) "act of throwing overboard" to lighten a ship. This noun was an 18c. Marine Insurance writers' restoration of the earlier form and original sense of the 15c. word that had become jetsam, probably because jetsam had taken on a sense of "things cast overboard" and an unambiguous word was needed for "act of casting things overboard."
Middle English jetteson (n.) "act of throwing overboard" is from Anglo-French getteson, Old French getaison "act of throwing (goods overboard)," especially to lighten a ship in distress, from Late Latin iactionem (nominative iactatio) "a throwing, act of throwing," noun of action from past participle stem of iactare "to throw, toss about" (see jet (v.1)). Related: Jettisoned.
- kangaroo (n.)
- 1770, used by Capt. Cook and botanist Joseph Banks, supposedly an aborigine word from northeast Queensland, Australia, often said to be unknown now in any native language. However, according to Australian linguist R.M.W. Dixon ("The Languages of Australia," Cambridge, 1980), the word probably is from Guugu Yimidhirr (Endeavour River-area Aborigine language) /gaNurru/ "large black kangaroo."
In 1898 the pioneer ethnologist W.E. Roth wrote a letter to the Australasian pointing out that gang-oo-roo did mean 'kangaroo' in Guugu Yimidhirr, but this newspaper correspondence went unnoticed by lexicographers. Finally the observations of Cook and Roth were confirmed when in 1972 the anthropologist John Haviland began intensive study of Guugu Yimidhirr and again recorded /gaNurru/. [Dixon]
Kangaroo court is American English, first recorded 1850 in a Southwestern context (also mustang court), from notion of proceeding by leaps.
- imp (n.)
- Old English impe, impa "young shoot, graft," from impian "to graft," probably an early Germanic borrowing from Vulgar Latin *imptus, from Late Latin impotus "implanted," from Greek emphytos, verbal adjective formed from emphyein "implant," from em- "in" + phyein "to plant" (see physic). Compare Swedish ymp, Danish ympe "graft."
The sense of the word has shifted from plants to people, via the meaning "child, offspring" (late 14c., now obsolete), from the notion of "newness." The current meaning "little devil" is attested from 1580s, from common pejorative phrases such as imp of Satan. The extension from this to "mischievous or pert child" (1640s) unconsciously turns the word back toward its Middle English sense. Suche appereth as aungelles, but in very dede they be ymps of serpentes. [Wynkyn de Worde, "The Pilgrimage of Perfection," 1526]
- Jacobin (n.)
- early 14c., "Dominican friar," from Old French Jacobin (13c.) "Dominican friar" (also, in the Middle East, "a Copt"); so called because the order built its first convent near the church of Saint-Jacques in Paris. The masc. proper name Jacques is from Late Latin Iacobus, for which see Jacob.
The Revolutionary extremists ("Society of the Friends of the Constitution") made their club headquarters there October 1789 and supported Robespierre during the Terror. They were suppressed along with him in November 1794 and many members executed. In English, the word quickly became a scare-word for the worst excesses of the French Revolution, and since 1793 it has been used generically and often inappropriately of allegedly radical politicians and reformers. Related: Jacobinism; Jacobinic; Jacobinical.
- of (prep.)
- Old English of, unstressed form of æf (prep., adv.) "away, away from," from Proto-Germanic *af (source also of Old Norse af, Old Frisian af, of "of," Dutch af "off, down," German ab "off, from, down"), from PIE *apo- "off, away" (see apo-). Primary sense in Old English still was "away," but shifted in Middle English with use of the word to translate Latin de, ex, and especially Old French de, which had come to be the substitute for the genitive case. "Of shares with another word of the same length, as, the evil glory of being accessory to more crimes against grammar than any other." [Fowler]
Also from 1837 a non-standard or dialectal representation of have as pronounced in unstressed positions (could of, must of, etc.)
- off (adv.)
- by c. 1200 as an emphatic form of Old English of (see of), employed in the adverbial use of that word. The prepositional meaning "away from" and the adjectival sense of "farther" were not firmly fixed in this variant until 17c., but once they were they left the original of with the transferred and weakened senses of the word. Meaning "not working" is from 1861. Off the cuff (1938) is from the notion of speaking from notes written in haste on one's shirt cuffs. Off the rack (adj.) is from 1963; off the record is from 1933; off the wall "crazy" is 1968, probably from the notion of a lunatic "bouncing off the walls" or else in reference to carom shots in squash, handball, etc.
- urban (adj.)
- "characteristic of city life, pertaining to cities or towns," 1610s (but rare before 1830s), from Latin urbanus "of or pertaining to a city or city life; in Rome," also "in city fashion, polished, refined, cultivated, courteous," but also sometimes "witty, facetious, bold, impudent;" as a noun, "city dweller," from urbs (genitive urbis) "city, walled town," a word of unknown origin.
The word gradually emerged in this sense as urbane became restricted to manners and styles of expression. In late 20c. American English gradually acquiring a suggestion of "African-American." Urban renewal, euphemistic for "slum clearance," is attested from 1955, American English. Urban sprawl recorded by 1958. Urban legend attested by 1980.
- vagrant (n.)
- mid-15c., "person who lacks regular employment, one without fixed abode, a tramp," probably from Anglo-French vageraunt, also wacrant, walcrant, which is said in many sources to be a noun use of the past participle of Old French walcrer "to wander," from Frankish (Germanic) *walken, from the same source as Old Norse valka "wander" and English walk (v.).
Under this theory the word was influenced by Old French vagant, vagaunt "wandering," from Latin vagantem (nominative vagans), past participle of vagari "to wander, stroll about" (see vagary). But on another theory the Anglo-French word ultimately is from Old French vagant, with an intrusive -r-. Middle English also had vagaunt "wandering, without fixed abode" (late 14c.), from Old French vagant.
- tardy (adj.)
- 1520s, "slow," from Old French tardif "slow, late" (12c.), also the name of the snail character in the Roman de Renart, from Vulgar Latin *tardivus, from Latin tardus "slow, sluggish; late; dull, stupid," of unknown origin. Meaning "late" in English is from 1660s.
This word, not much used in English prose, is constantly employed in the U.S. and in Canada with reference to lateness in school-attendance. [Thornton, "American Glossary," 1912]
Related: Tardily; tardiness. Earlier form of the word in English was tardif, tardyve (late 15c.). Tardity "slowness of movement or action" is recorded in English from early 15c., from Old French tardete, from Latin tarditas.
- rapport (n.)
- 1660s, "reference, relation, relationship," from French rapport "bearing, yield, produce; harmony, agreement, intercourse," back-formation from rapporter "bring back; refer to," from re- "again" (see re-) + apporter "to bring," from Latin apportare "to bring," from ad- "to" (see ad-) + portare "to carry" (see port (n.1)).
Psychological meaning "intense harmonious accord," as between therapist and patient, is first attested 1894, though the word had been used in a very similar sense with reference to mesmerism from 1845 (first recorded in Poe). See also report (n.). Johnson frowns on the word and credits its use in English to Sir William Temple, naturalizer of French terms, who did use it but was not the first to do so.
- race (n.1)
- "act of running," c. 1300, from Old Norse ras "running, rush (of water)," cognate with Old English ræs "a running, a rush, a leap, jump; a storming, an attack;" or else a survival of the Old English word with spelling influenced by the Old Norse one. The Norse and Old English words are from Proto-Germanic *res- (source also of Middle Dutch rasen "to rave, rage," German rasen, Old English raesettan "to rage" (of fire)), from a variant form of PIE *ers- (1) "be in motion" (see err). Originally a northern word, it became general in English c. 1550. Meaning "act of running" is from early 14c. Meaning "contest of speed" first recorded 1510s.
- pygmy (n.)
- late 14c., Pigmei, "member of a fabulous race of dwarfs," described by Homer and Herodotus and said to inhabit Egypt or Ethiopia and India, from Latin Pygmaei (singular Pygmaeus), from Greek Pygmaioi, plural of Pygmaios "a Pygmy," noun use of adjective meaning "dwarfish," literally "of the length of a pygme; a pygme tall," from pygme "cubit," literally "fist," the measure of length from the elbow to the knuckle; related to pyx "with clenched fist" and to Latin pugnus "fist" (see pugnacious).
Figurative use for "person of small importance" is from 1590s. Believed in 17c. to refer to chimpanzees or orangutans, and occasionally the word was used in this sense. The ancient word was applied by Europeans to the equatorial African race 1863, but the tribes probably were known to the ancients and likely were the original inspiration for the legend. As an adjective from 1590s. Related: Pygmean; Pygmaean.
- pack (n.)
- "bundle," early 13c., probably from a Low German word (compare Middle Dutch pac, pack "bundle," Middle Low German pak, Middle Flemish pac, attested from late 12c.), originally a term of wool traders in Flanders; or possibly from Old Norse pakki. All are of unknown origin.
Italian pacco is a Dutch loan word; French pacque probably is from Flemish. Meaning "set of persons" (usually of a low character) is c. 1300, older than sense of "group of hunting animals" (early 15c.). Extended to collective sets of playing cards (1590s), floating ice (1791), cigarettes (1924), and submarines (1943). Meaning "knapsack on a frame" is attested from 1916. Pack of lies first attested 1763.
- palfrey (n.)
- c. 1200 (mid-12c. as a surname), "saddle horse for ordinary riding (opposed to a war horse), small horse for ladies," from Old French palefroi (11c.) and directly from Medieval Latin palafredus, altered by dissimilation from Late Latin paraveredus "post horse for outlying districts" (6c.), originally "extra horse," from Greek para "beside, secondary" (see para-) + Latin veredus "post horse; light, fast horse used by couriers," from Gaulish *voredos, from Celtic *wo-red- (source also of Welsh gorwydd "horse," Old Irish riadaim "I ride"), from PIE root *reidh- "to ride" (see ride (v.)). The Latin word passed to Old High German as pfarifrid, where in modern German it has become the usual word for "horse" (Pferd).
- joke (n.)
- 1660s, joque, "a jest, something done to excite laughter," from Latin iocus "joke, jest, sport, pastime" (source also of French jeu, Spanish juego, Portuguese jogo, Italian gioco), from Proto-Italic *joko-, from PIE *iok-o- "word, utterance," from root *yek- (1) "to speak" (cognates: Welsh iaith, Breton iez "language," Middle Irish icht "people;" Old High German jehan, Old Saxon gehan "to say, express, utter;" Old High German jiht, German Beichte "confession").
Originally a colloquial or slang word. Meaning "something not real or to no purpose, someone not to be taken seriously" is from 1791. Black joke is old slang for "smutty song" (1733), from use of that phrase in the refrain of a then-popular song as a euphemism for "the monosyllable." Lithuanian juokas "laugh, laughter," in plural "joke(s)" probably is borrowed from German.
- josh (v.)
- "to make fun of, to banter," 1845 (intransitive), 1852 (transitive), American English; according to "Dictionary of American Slang," the earliest example is capitalized, hence it is probably from the familiar version of the proper name Joshua. Perhaps it was taken as a typical name of an old farmer.
If those dates are correct, the word was in use earlier than the career of U.S. humorist Josh Billings, pseudonym of Henry Wheeler Shaw (1818-1885), who did not begin to write and lecture until 1860; but his popularity after 1869 may have influence that of the word, or even re-coined it, as it does not seem to have been much in print before 1875.About the most originality that any writer can hope to achieve honestly is to steal with good judgment. ["Josh Billings"]
Related: Joshed; joshing.
- judge (v.)
- c. 1200, iugen, "examine, appraise, make a diagnosis;" c. 1300, "to form an opinion about; inflict penalty upon, punish; try (someone) and pronounce sentence," also intransitive, "make a decision, decide, think, suppose;" from Anglo-French juger, Old French jugier "to judge, pronounce judgment; pass an opinion on" (10c., Modern French juger), from Latin iudicare "to judge, to examine officially; form an opinion upon; pronounce judgment," from iudicem (nominative iudex) "a judge," a compound of ius "right, law" (see just (adj.)) + root of dicere "to say" (see diction).
Related: Judged; judging. Spelling with -dg- emerged mid-15c. The Old English word was deman (see doom (n.)). The Latin word also is the source of Spanish juzgar, Italian giudicare.
- juniper (n.)
- coniferous evergreen shrub of northern regions, late 14c., gynypre, etc. (later altered to conform to Latin), from Latin iuniperus "the juniper tree" (source of Old French genevre, French genièvre, Spanish enebro, Portuguese zimbro, Italian ginepro, and, via Old French, Middle Dutch genever), a word of uncertain origin.
Perhaps it is related to iunco "reed," but there are phonetic difficulties. Watkins has it from PIE *yoini-paros "bearing juniper berries," from *yoi-ni- "juniper berry," perhaps from a non-IE language, + *-paro "producing." Applied to various North American species from 1748. In the English Bible (late 14c.), it renders Hebrew rethem, the name of a white-flowered shrub unrelated to the European evergreen, as the Latin word does in the Vulgate.
- hearse (n.)
- c. 1300 (late 13c. in Anglo-Latin), "flat framework for candles, hung over a coffin," from Old French herse, formerly herce "large rake for breaking up soil, harrow; portcullis," also "large chandelier in a church," from Medieval Latin hercia, from Latin hirpicem (nominative hirpex) "harrow," a rustic word, from Oscan hirpus "wolf," supposedly in allusion to its teeth. Or the Oscan word may be related to Latin hirsutus "shaggy, bristly."
The funeral display is so called because it resembled a harrow (hearse in its sense of "portcullis" is not attested in English before 15c.). Sense extended to other temporary frameworks built over dead people, then to "vehicle for carrying a dead person to the grave," a sense first recorded 1640s. For spelling, see head (n.).
- demagogue (n.)
- 1640s, from Greek demagogos "popular leader," also "leader of the mob," from demos "people" (see demotic) + agogos "leader," from agein "to lead" (see act (n.)). Often a term of disparagement since the time of its first use, in Athens, 5c. B.C.E. Form perhaps influenced by French demagogue (mid-14c.).
Indeed, since the term demagogos explicitly denotes someone who leads or shepherds the demos, the eventual use of this word as the primary epithet for a political panderer represents a virtual reversal of its original meaning. The word demagogos in fact implies that the people need someone to lead them and that political power, at least in part, is exercised appropriately through this leadership. [Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
- infernal (adj.)
- late 14c., "of or pertaining to the underworld," (ancient Tartarus, the sunless abode of the dead, or the Christian Hell), from Old French enfernal, infernal "of Hell, hellish" (12c.), from Late Latin infernalis "of or belonging to the lower regions," from infernus "hell" (Ambrose), in classical Latin "the lower (world)," noun use of infernus "lower, lying beneath, underground, of the lower regions," from infra "below" (see infra-).
Pluto was infernus rex, and Latin inferi meant "the inhabitants of the infernal regions, the dead." Association of the word with fire and heat is via the Christian conception of Hell. Meaning "devilish, hateful" is from early 15c.; meaning "suitable for or appropriate to Hell" is from c. 1600. As a name of Hell, or a word for things which resemble it, the Italian form inferno has been used in English since 1834, via Dante. Related: Infernally.
- harpoon (n.)
- 1610s, from French harpon, from Old French harpon "cramp iron, clamp, clasp" (described as a mason's tool for fastening stones together), from harper "to grapple, grasp," which is of uncertain origin. It is possibly of Germanic origin; or the French word might be from Latin harpa "hook" (related to harpagonem "grappling hook"), from Greek harpe "sickle," from PIE root *serp- (1) "sickle, hook." Earlier word for it was harping-iron (mid-15c.). Sense and spelling perhaps influenced by Dutch (compare Middle Dutch harpoen) or Basque, the language of the first European whaling peoples, who often accompanied English sailors on their early expeditions. Also see -oon.
- car (n.)
- c. 1300, "wheeled vehicle," from Anglo-French carre, Old North French carre, from Vulgar Latin *carra, related to Latin carrum, carrus (plural carra), originally "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros, a Celtic word (compare Old Irish and Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"), from PIE *krsos, from root *kers- "to run" (see current (adj.)).
"From 16th to 19th c. chiefly poetic, with associations of dignity, solemnity, or splendour ..." [OED]. Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of a streetcar or tramway car. Extension to "automobile" is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c. the cars meant "railroad train." Car bomb first 1972, in reference to Northern Ireland. The Latin word also is the source of Italian and Spanish carro, French char.
- caste (n.)
- 1550s, "a race of men," from Latin castus "chaste," from castus "cut off, separated; pure" (via notion of "cut off" from faults), past participle of carere "to be cut off from" (and related to castration), from PIE *kas-to-, from root *kes- "to cut" (source also of Latin cassus "empty, void"). Originally spelled cast in English and later often merged with cast (n.) in its secondary sense "sort, kind, style."
Application to Hindu social groups was picked up by English in India 1610s from Portuguese casta "breed, race, caste," earlier casta raça, "unmixed race," from the same Latin word. The current spelling of of the English word is from this reborrowing. Caste system is first recorded 1840.
- admiral (n.)
- c. 1200, "Saracen commander or chieftain," from Old French amirail (12c.) "Saracen military commander; any military commander," ultimately from medieval Arabic amir "military commander," probably via Medieval Latin use of the word for "Muslim military leader." Meaning "highest-ranking naval officer" in English is from early 15c. The extension of the word's meaning from "commander on land" to "commander at sea" likely began in 12c. Sicily with Medieval Latin amiratus and then spread to the continent, but the word also continued to mean "Muslim military commander" in Europe in the Middle Ages.
The intrusive -d- probably is from influence of Latin ad-mirabilis (see admire). Italian form almiraglio, Spanish almirante are from confusion with Arabic words in al-. As a type of butterfly, from 1720, possibly a corruption of admirable.
- telegram (n.)
- "telegraphic dispatch," according to Bartlett's 1859 edition a coinage of E. Peshine Smith of Rochester, N.Y., from tele-, as in telegraph + -gram, and introduced in the Albany "Evening Journal" of April 6, 1852. Damned in the cradle by purists who pointed out that the correct formation would be telegrapheme (which is close to the Modern Greek word).
May I suggest to such as are not contented with 'Telegraphic Dispatch' the rightly constructed word 'telegrapheme'? I do not want it, but ... I protest against such a barbarism as 'telegram.' [Richard Shilleto, Cambridge Greek scholar, in the London "Times," Oct. 15, 1857]
Related: Telegrammic.
- viaduct (n.)
- 1816, from Latin via "road" (see via) + -duct as in aqueduct. French viaduc is a 19c. English loan-word.
An extensive bridge consisting, strictly of a series of arches of masonry, erected for the purpose of conducting a road or a railway a valley or a district of low level, or over existing channels of communication, where an embankment would be impracticable or inexpedient; more widely, any elevated roadway which artificial constructions of timber, iron, bricks, or stonework are established. [Century Dictionary]
But the word apparently was coined by English landscape gardener Humphry Repton (1752-1818) for an architectural feature, "a form of bridge adapted to the purposes of passing over, which may unite strength with grace, or use with beauty ...."
- oral (adj.)
- 1620s, from Late Latin oralis, from Latin os (genitive oris) "mouth, opening, face, entrance," from PIE *os- "mouth" (source also of Sanskrit asan "mouth," asyam "mouth, opening," Avestan ah-, Hittite aish, Middle Irish a "mouth," Old Norse oss "mouth of a river," Old English or "beginning, origin, front").
Psychological meaning "of the mouth as the focus of infantile sexual energy" (as in oral fixation) is from 1910. The sexual sense is first recorded 1948, in Kinsey. As a noun, "oral examination," attested from 1876. Related: Orally (c. 1600); orality. Os was the usual word for "mouth" in Latin, but as the vowel distinction was lost it became similar in sound to os "bone" (see osseous). Thus bucca, originally "cheek" but used colloquially as "mouth," became the usual word for "mouth" (see bouche).
- celestial (adj.)
- late 14c., "pertaining to heaven," from Old French celestial "celestial, heavenly, sky-blue," from Latin caelestis "heavenly, pertaining to the sky," from caelum "heaven, sky; abode of the gods; climate," which is of uncertain origin; perhaps from PIE *kaid-slo-, perhaps from a root also found in Germanic and Baltic meaning "bright, clear" (compare Lithuanian skaidrus "shining, clear;" Old English hador, German heiter "clear, shining, cloudless," Old Norse heið "clear sky").
The Latin word is the source of the usual word for "sky" in most of the Romance languages, such as French ciel, Spanish cielo, Italian cielo. General sense of "heavenly, very delightful" in English is from early 15c.
- cemetery (n.)
- late 14c., from Old French cimetiere "graveyard" (12c.), from Late Latin coemeterium, from Greek koimeterion "sleeping place, dormitory," from koiman "to put to sleep," keimai "I lie down," from PIE root *kei- "to lie, rest," also "bed, couch," hence secondary sense of "beloved, dear" (source also of Greek keisthai "to lie, lie asleep," Old Church Slavonic semija "family, domestic servants," Lithuanian šeima "domestic servants," Lettish sieva "wife," Old English hiwan "members of a household," higid "measure of land," Latin cunae "a cradle," Sanskrit Sivah "propitious, gracious"). Early Christian writers were the first to use it for "burial ground," though the Greek word also had been anciently used in reference to the sleep of death. An Old English word for "cemetery" was licburg.
- diction (n.)
- 1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say" (source of French dire "to say"), related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (source also of Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to show, to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").
Another cognate is Greek dike "custom, usage," and, via the notion of "right as dependent on custom," "law, a right; a judgment; a lawsuit, court case, trial; penalty awarded by a judge."
- once (adv.)
- c. 1200, anes, from ane "one" (see one ) + adverbial genitive. Replaced Old English æne. Spelling changed as pronunciation shifted from two syllables to one after c. 1300. Pronunciation change to "wuns" parallels that of one. As an emphatic, meaning "once and for all," it is attested from c. 1300, but this now is regarded as a Pennsylvania German dialect formation. Meaning "in a past time" (but not necessarily just one time) is from mid-13c.
Once upon a time as the beginning of a story is recorded from 1590s. At once originally (early 13c.) meant "simultaneously," later "in one company" (c. 1300), and preserved the sense of "one" in the word; the phrase typically appeared as one word, atones; the modern meaning "immediately" is attested from 1530s.
- inseminate (v.)
- 1620s, "to cast as seed," from inseminatus, past participle of Latin inseminare "to sow, implant," from in- "in" (see in- (2)) + semen (genitive semenis) "seed" (see semen). Meaning "to impregnate with semen" is attested from 1897.
It has seemed necessary, therefore, to make a distinction between the introduction of seminal fluid into the female generative organs of animals and the subsequent possible fertilisation of their ova, and for that purpose I have used the word "inseminate," which can thus be applied to animals in precisely the same way as the word "pollenate" is applied by some botanists to denote the placing of pollen on the stigma of a plant. [Walter Heape, "The artificial Insemination of Mammals," "Proceedings of the Royal Society of London," vol. LXI, 1897]
Related: Inseminated; inseminating.
- flannel (n.)
- "warm, loosely woven woolen stuff," c. 1300, flaunneol, probably related to Middle English flanen "sackcloth" (c. 1400); by Skeat and others traced to Welsh gwlanen "woolen cloth," from gwlan "wool," from Celtic *wlana, from PIE *wele- (1) "wool" (see wool). "As flannel was already in the 16th c. a well-known production of Wales, a Welsh origin for the word seems antecedently likely" [OED].
The Welsh origin is not a universally accepted etymology, due to the sound changes involved; Barnhart, Gamillscheg, Diez suggest the English word is from an Anglo-French diminutive of Old French flaine "a kind of coarse wool." Modern French flanelle is a 17c. borrowing from English.
- fleet (n.)
- Old English fleot "a ship, raft, floating vessel," also, collectively, "means of sea travel; boats generally," from fleotan "to float" (see fleet (v.)). Sense of "naval force, group of ships under one command" is in late Old English. The more usual Old English word was flota "a ship," also "a fleet; a sailor." The fleet for "the navy" is from 1712.
The Old English word also meant "estuary, inlet, flow of water," especially the one into the Thames near Ludgate Hill, which lent its name to Fleet Street (home of newspaper and magazine houses, standing for "the English press" since 1882), Fleet prison (long used for debtors), etc.
- floss (n.)
- "rough silk," 1759, of uncertain origin, perhaps from French floche "tuft of wool" (16c.), from Old French floc "tuft, lock," from Latin floccus "tuft of wool" (see flock (n.2)). Or from a dialectal survival of an unrecorded Old English or Old Norse word from the root of fleece (n.). Compare the surname Flossmonger, attested 1314, which might represent a direct borrowing from Scandinavian or Low German. In "The Mill on the Floss" the word is the proper name of a fictitious river in the English Midlands. Meaning "fine silk thread" is from 1871, short for floss silk (1759). Dental floss is from 1872; the verb floss in reference to use of it is from 1909. Related: Flossed; flossing.
- hetero-
- before vowels heter-, word-forming element meaning "other, different," from Greek heteros "the other (of two), another, different; second; other than usual." It is a compound; the first element means "one, at one, together," from PIE *sem- (1) "one" (see same); the second is cognate with the second element in Latin al-ter, Gothic an-þar, Old English o-ðer "other."
Compounds in classical Greek show the range of the word there: Heterokretes "true Cretan," (that is, of the old stock); heteroglossos "of foreign language;" heterozelos "zealous for one side;" heterotropos "of a different sort or fashion," literally "turning the other way;" heterophron "raving," literally "of other mind."
- intermission (n.)
- early 15c., "fact of intermitting, temporary pause," from Latin intermissionem (nominative intermissio) "a breaking off, discontinuance, interruption," noun of action from past participle stem of intermittere "to leave off, leave an interval," from inter- "between" (see inter-) + mittere "let go, send" (see mission). Meaning "lapse of time between events" is from 1560s; specifically of performances (originally plays, later movies, etc.) from 1854.
Intermission is used in U.S. for what we call an interval (in a musical or dramatic performance). Under the influence of LOVE OF THE LONG WORD, it is beginning to infiltrate here and should be repelled; our own word does very well. [H.W. Fowler, "Modern English Usage," 1926]
- ensign (n.)
- early 15c., "a token, sign, symbol; badge of office, mark or insignia of authority or rank;" also "battle flag, flag or banner of a ship or troop of soldiers," via Scottish, from Old French enseigne (12c.) "mark, symbol, signal; flag, standard, pennant," from Latin insignia (plural); see insignia, which is a doublet of this word. As the word for the soldier who carries the flag, 1510s. U.S. Navy sense of "commissioned officer of the lowest rank" is from 1862. French navy had rank of enseigne de vaisseau since at least early 18c. Until 1871 one of the lowest grades of commissioned officers in a British army infantry regiment, also a rank in the American Revolutionary army.
- testis (n.)
- (plural testes), 1704, from Latin testis "testicle," usually regarded as a special application of testis "witness" (see testament), presumably because it "bears witness to male virility" [Barnhart]. Stories that trace the use of the Latin word to some supposed swearing-in ceremony are modern and groundless.
Compare Greek parastatai "testicles," from parastates "one that stands by;" and French slang témoins, literally "witnesses." But Buck thinks Greek parastatai "testicles" has been wrongly associated with the legal sense of parastates "supporter, defender" and suggests instead parastatai in the sense of twin "supporting pillars, props of a mast," etc. Or it might be a euphemistic use of the word in the sense "comrades." OED, meanwhile, points to Walde's suggestion of a connection between testis and testa "pot, shell, etc." (see tete).
- now (adv.)
- Old English nu "now, at present, immediately; now that," also used as an interjection and as an introductory word; common Germanic (Old Norse nu, Dutch nu, Old Frisian nu, German nun, Gothic nu "now"), from PIE *nu "now" (source also of Sanskrit and Avestan nu, Old Persian nuram, Hittite nuwa, Greek nu, nun, Latin nunc, Old Church Slavonic nyne, Lithuanian nu, Old Irish nu-). Perhaps originally "newly, recently," and related to the root of new.
Often merely emphatic; non-temporal usage (as in Now, then) was in Old English. The adjective meaning "up to date" first recorded 1967, but the word was used also as an adjective in Middle English with the sense "current" from late 14c. Now and then "occasionally" is from 1530s; now or never attested from 1550s.
- noise (n.)
- early 13c., "loud outcry, clamor, shouting," from Old French noise "din, disturbance, uproar, brawl" (11c., in modern French only in phrase chercher noise "to pick a quarrel"), also "rumor, report, news," apparently from Latin nausea "disgust, annoyance, discomfort," literally "seasickness" (see nausea).
Another theory traces the Old French word to Latin noxia "hurting, injury, damage." OED considers that "the sense of the word is against both suggestions," but nausea could have developed a sense in Vulgar Latin of "unpleasant situation, noise, quarrel" (compare Old Provençal nauza "noise, quarrel"). Meaning "loud or unpleasant sound" is from c. 1300. Replaced native gedyn (see din).
- path (n.)
- Old English paþ, pæþ "path, track," from West Germanic *patha- (source also of Old Frisian path, Middle Dutch pat, Dutch pad, Old High German pfad, German Pfad "path"), of uncertain origin. The original initial -p- in a Germanic word is an etymological puzzle. Don Ringe ("From Proto-Indo-European to Proto-Germanic," Oxford 2006) describes it as "An obvious loan from Iranian ..., clearly borrowed after Grimm's Law had run its course." Watkins says the word is "probably borrowed (? via Scythian) from Iranian *path-," from PIE root *pent- "to tread, go, pass" (source of Avestan patha "way;" see find (v.)), but this is too much of a stretch for OED and others. In Scotland and Northern England, commonly a steep ascent of a hill or in a road.
- wine (n.)
- Old English win "wine," from Proto-Germanic *winam (source also of Old Saxon, Old Frisian, Old High German win, Old Norse vin, Dutch wijn, German Wein), an early borrowing from Latin vinum "wine," from PIE *woin-o-, related to words for "wine" in Greek (oinos), Armenian, Hittite, and non-Indo-European Georgian and West Semitic (Arabic wain, Hebrew yayin), probably from a lost Mediterranean language word *win-/*woin- "wine."
Also from Latin vinum are Old Church Slavonic vino, Polish wino, Russian vino, Lithuanian vynas, Welsh gwin, Old Irish fin, Gaelic fion. Essentially the same word as vine (q.v.). Wine snob is recorded from 1951. Wine cellar is from late 14c. Wine-cooler is 1815 as "vessel in which bottled wine is kept cool;" by 1977 as a type of wine-based beverage.
- Amazon (n.)
- late 14c., from Greek Amazon (mostly in plural Amazones) "one of a race of female warriors in Scythia," probably from an unknown non-Indo-European word, possibly from an Iranian compound *ha-maz-an- "(one) fighting together" [Watkins], but in folk etymology long derived from a- "without" + mazos "breasts," hence the story that the Amazons cut or burned off one breast so they could draw bowstrings more efficiently.
The river in South America (originally called by the Spanish Rio Santa Maria de la Mar Dulce) rechristened by Francisco de Orellana, 1541, after an encounter with female warriors of the Tapuyas (or, as some say, beardless, long-haired male tribesmen; still others hold that the name is a corruption of a native word in Tupi or Guarani meaning "wave").
- ambulance (n.)
- 1798, "mobile or field hospital," from French (hôpital) ambulant, literally "walking (hospital)," from Latin ambulantem (nominative ambulans), present participle of ambulare "to walk" (see amble).
AMBULANCE, s. f. a moveable hospital. These were houses constructed in a manner so as to be taken to pieces, and carried from place to place, according to the movements of the army; and served as receptacles in which the sick and wounded men might be received and attended. ["Lexicographica-Neologica Gallica" (The Neological French Dictionary), William Dupré, London, 1801]
The word was not common in English until the meaning transferred from "field hospital" to "vehicle for conveying wounded from field" (1854) during the Crimean War. In late 19c. U.S. the word was used dialectally to mean "prairie wagon." Ambulance-chaser as a contemptuous term for a type of lawyer dates from 1897.