socialism (n.) Look up socialism at Dictionary.com
1837, from French socialisme (1832) or formed in English (based on socialist) from social (adj.) + -ism. Perhaps first in reference to Robert Owen's communes. "Pierre Leroux (1797-1871), idealistic social reformer and Saint-Simonian publicist, expressly claims to be the originator of the word socialisme" [Klein, also see OED discussion]. The word begins to be used in French in the modern sense c. 1835.
I find that socialism is often misunderstood by its least intelligent supporters and opponents to mean simply unrestrained indulgence of our natural propensity to heave bricks at respectable persons. [George Bernard Shaw, "An Unsocial Socialist," 1900]
cablese (n.) Look up cablese at Dictionary.com
1895, from cable in the telegraphic sense + -ese as a language name suffix. "Since cablegrams had to be paid for by the word and even press rates were expensive the practice was to affix Latin prefixes and suffixes to make one word do the work of several" [Daniel Schorr], such as exLondon and Londonward to mean "from London," "to London" (non-Latin affixes also were used). Hence the tale, famous in the lore of the United Press International, of the distinguished but harried foreign correspondent who reached his breaking point and wired headquarters UPSTICK JOB ASSWARD. Its economy and expressive power fascinated Hemingway in his newspapering days.
cyber Look up cyber at Dictionary.com
as an element in word formation, ultimately from cybernetics (q.v.). It enjoyed explosive use with the rise of the Internet early 1990s. One researcher (Nagel) counted 104 words formed from it by 1994. Cyberpunk (by 1986) and cyberspace were among the earliest.
Cyber is such a perfect prefix. Because nobody has any idea what it means, it can be grafted onto any old word to make it seem new, cool -- and therefore strange, spooky. ["New York" magazine, Dec. 23, 1996]
As a stand-alone, it is attested by 1998 as short for cybersex (which is attested by 1995).
endogamy (n.) Look up endogamy at Dictionary.com
"marriage within the tribe or group," 1865, from endo- on model of polygamy. Related: Endogamous (1865). Opposed to exogamy. Apparently both were coined by Scottish anthropologist John Ferguson McLennan (1827-1881) in "Primitive Marriage."
To this law, the converse of caste, forbidding marriage within the tribe, Mr. M'Lennan has given the name of exogamy: while, instead of caste, since that word involves notions unconnected with marriage, he has used the correlative word -- endogamy. [review in "The Lancet," March 25, 1865]
Munchkin (n.) Look up Munchkin at Dictionary.com
1900, coined by U.S. author L. Frank Baum (1856-1919) in "The Wonderful Wizard of Oz." He never explained how he got the word. The word most like it is perhaps mutchkin, an old Scottish measure of capacity for liquids, which was used by Scott. (It comes from Middle Dutch mutseken, originally "a little cap," from mutse "cap," earlier almutse "amice, hood, headdress," from Latin amictus "mantle, cloak," noun use of past participle of amicire "to wrap, throw around," a compound from ambi- (see ambi-) + iacere (see jet (v.).)
intermediary (adj.) Look up intermediary at Dictionary.com
1757, "situated between two things;" 1818 as "serving as a mediator;" from French intermédiaire (17c.), from Latin intermedius "that which is between" (see intermediate). As a noun, "one who acts between others" from 1791 (Medieval Latin intermedium also was used as a noun). An earlier adjective was intermedial (1590s).
Intermediary, n., is, even with concrete sense of go-between or middleman or mediator, a word that should be viewed with suspicion & resorted to only when it is clear that every more ordinary word comes short of the need. [Fowler]
bummer (n.) Look up bummer at Dictionary.com
"loafer, idle person," 1855, possibly an extension of the British word for "backside" (similar development took place in Scotland by 1540), but more probably from German slang bummler "loafer," agent noun from bummeln "go slowly, waste time."

According to Kluge, the German word is from 17c., and the earliest sense of it is "oscillate back and forth;" possibly connected to words in German for "dangle" (baumeln), via "back-and-forth motion" of a bell clapper, transferred to "going back and forth," hence "doing nothing." Meaning "bad experience" is 1968 slang.
firecracker (n.) Look up firecracker at Dictionary.com
also fire-cracker, "exploding paper cylinder," 1830, American English coinage for what is in England a cracker, but the U.S. word distinguishes it from the word meaning "biscuit." See fire (n.) + agent noun from crack (v.).
Sec 2 And be it enacted, That it shall not be lawful for any person to burn, explode or throw any burning fire cracker, squib, turpentine balls or fire serpents in this state. [act of the General Assembly of the state of New Jersey, Feb. 18, 1835]
latter (adj.) Look up latter at Dictionary.com
Old English lætra "slower," comparative of læt "late" (see late (adj.)). Meaning "belonging to a subsequent period" is from c. 1200. Sense of "that has been mentioned second of two or last" is first recorded 1550s.

In modern use the more common word is later, which is from mid-15c. and is perhaps a new formation or a variant of this word. Latter survives mostly in the phrase the latter, which, with the former is used to avoid repetition (but sometimes incorrectly, when more than two are involved).
limber (adj.) Look up limber at Dictionary.com
"pliant, flexible," 1560s, of uncertain origin, possibly from limb (n.1) on notion of supple boughs of a tree [Barnhart], or from limp (adj.) "flaccid" [Skeat], or somehow from Middle English lymer "shaft of a cart" (see limber (n.)), but the late appearance of the -b- in that word argues against it. Related: Limberness. Dryden used limber-ham (see ham (n.1) in the "joint" sense) as a name for a character "perswaded by what is last said to him, and changing next word."
lite (adj.) Look up lite at Dictionary.com
alternative spelling of light (adj.1), by 1962, but used from at least 1917 as a word-forming element in product names, often as a variation of light (n.).
The word Adjusto-Lite for portable electric lamps was opposed by the user of a trade mark Auto-lite registered before the date of use claimed by the applicant. ["The Trade-Mark Reporter," 1922]
Coincidentally lite in Old English and early Middle English meant "few; little; not much;" see little (adj.), which is an extended form of it.
quiz (n.) Look up quiz at Dictionary.com
"brief examination of a student on some subject," 1852, perhaps from quiz (v.), or from slang quiz "odd person" (1782, perhaps originally university slang), via the notion of "schoolboy prank or joke played at the expense of a person deemed a quiz" (a noun sense attested frequently 1840s).
A Quiz, in the common acceptation of the word, signifies one who thinks, speaks, or acts differently from the rest of the world in general. But, as manners and opinions are as various as mankind, it will be difficult to say who shall be termed a Quiz, and who shall not: each person indiscriminately applying the name of Quiz to every one who differs from himself .... ["The London Magazine," November, 1783]
According to OED, the anecdote that credits this word to a bet by the Dublin theater-manager Daly or Daley that he could coin a word is regarded by authorities as "doubtful" and the first record of it appears to be in 1836 (in Smart's "Walker Remodelled"; the story is omitted in the edition of 1840).
The word Quiz is a sort of a kind of a word
That people apply to some being absurd;
One who seems, as t'were oddly your fancy to strike
In a sort of a fashion you somehow don't like
A mixture of odd, and of queer, and all that
Which one hates, just, you know, as some folks hate a cat;
A comical, whimsical, strange, droll -- that is,
You know what I mean; 'tis -- in short, -- 'tis a quiz!

[from "Etymology of Quiz," Charles Dibdin, 1842]
fetish (n.) Look up fetish at Dictionary.com
"material object regarded with awe as having mysterious powers or being the representative of a deity that may be worshipped through it," 1610s, fatisso, from Portuguese feitiço "charm, sorcery, allurement," noun use of an adjective meaning "artificial."

The Portuguese adjective is from Latin facticius "made by art, artificial," from facere "to make, do, produce, etc." (see factitious, and compare French factice "artificial," restored from Old French faitise, from Latin facticius). Via the French word, Middle English had fetis, fetice (adj.) "cleverly made, neat, elegant" (of things), "handsome, pretty, neat" (of persons). But in the Middle Ages the Romanic derivatives of the word took on magical senses; compare Portuguese feiticeria "sorcery, witchcraft," feiticeiro "sorcerer, wizard." Latin facticius in Spanish has become hechizo "artificial, imitated," also "bewitchment, fascination."

The specific Portuguese use of the word that brought it to English probably began among Portuguese sailors and traders who used the word as a name for charms and talismans worshipped by the inhabitants of the Guinea coast of Africa. It was picked up and popularized in anthropology by Charles de Brosses' "Du culte des dieux fétiches" (1760), which influenced the word's spelling in English (French fétiche also is borrowed 18c. from the Portuguese word).
Any material image of a religious idea is an idol; a material object in which force is supposed to be concentrated is a Fetish; a material object, or a class of material objects, plants, or animals, which is regarded by man with superstitious respect, and between whom and man there is supposed to exist an invisible but effective force, is a Totem. [J. Fitzgerald Lee, "The Greater Exodus," London, 1903]
Figurative sense of "something irrationally revered, object of blind devotion" appears to be an extension made by the New England Transcendentalists (1837). For sexual sense (1897), see fetishism.
monkey (n.) Look up monkey at Dictionary.com
1520s, likely from an unrecorded Middle Low German *moneke or Middle Dutch *monnekijn, a colloquial word for "monkey," originally a diminutive of some Romanic word, compare French monne (16c.); Middle Italian monnicchio, from Old Italian monna; Spanish mona "ape, monkey." In a 1498 Low German version of the popular medieval beast story Roman de Renart ("Reynard the Fox"), Moneke is the name given to the son of Martin the Ape; transmission of the word to English might have been via itinerant entertainers from the German states.

The Old French form of the name is Monequin (recorded as Monnekin in a 14c. version from Hainault), which could be a diminutive of some personal name, or it could be from the general Romanic word, which may be ultimately from Arabic maimun "monkey," literally "auspicious," a euphemistic usage because the sight of apes was held by the Arabs to be unlucky [Klein]. The word would have been influenced in Italian by folk etymology from monna "woman," a contraction of ma donna "my lady."

Monkey has been used affectionately for "child" since c. 1600. As a type of modern popular dance, it is attested from 1964. Monkey business attested from 1883. Monkey suit "fancy uniform" is from 1886. Monkey wrench is attested from 1858; its figurative sense of "something that obstructs operations" is from the notion of one getting jammed in the gears of machinery (compare spanner in the works). To make a monkey of someone is attested from 1900. To have a monkey on one's back "be addicted" is 1930s narcotics slang, though the same phrase in the 1860s meant "to be angry." There is a story in the Sinbad cycle about a tormenting ape-like creature that mounts a man's shoulders and won't get off, which may be the root of the term. In 1890s British slang, to have a monkey up the chimney meant "to have a mortgage on one's house." The three wise monkeys ("see no evil," etc.) are attested from 1926.
cap (n.) Look up cap at Dictionary.com
late Old English cæppe "hood, head-covering, cape," from Late Latin cappa "a cape, hooded cloak" (source of Spanish capa, Old North French cape, French chape), possibly a shortened from capitulare "headdress," from Latin caput "head" (see head (n.)).

Meaning "women's head covering" is early 13c. in English; extended to men late 14c. Figurative thinking cap is from 1839 (considering cap is 1650s). Of cap-like coverings on the ends of anything (such as hub-cap) from mid-15c. Meaning "contraceptive device" is first recorded 1916. That of "cap-shaped piece of copper lined with gunpowder and used to ignite a firearm" is c. 1826; extended to paper version used in toy pistols, 1872 (cap-pistol is from 1879).

The Late Latin word apparently originally meant "a woman's head-covering," but the sense was transferred to "hood of a cloak," then to "cloak" itself, though the various senses co-existed. Old English took in two forms of the Late Latin word, one meaning "head-covering," the other "ecclesiastical dress" (see cape (n.1)). In most Romance languages, a diminutive of Late Latin cappa has become the usual word for "head-covering" (such as French chapeau).
occupy (v.) Look up occupy at Dictionary.com
mid-14c., "to take possession of," also "to take up space or time, employ (someone)," irregularly borrowed from Old French occuper "occupy (a person or place), hold, seize" (13c.) or directly from Latin occupare "take over, seize, take into possession, possess, occupy," from ob "over" (see ob-) + intensive form of capere "to grasp, seize" (see capable). The final syllable of the English word is difficult to explain, but it is as old as the record; perhaps from a modification made in Anglo-French. During 16c.-17c. a common euphemism for "have sexual intercourse with" (sense attested from early 15c.), which caused it to fall from polite usage.
"A captaine? Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted." [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
Related: Occupied; occupying.
ginger (n.) Look up ginger at Dictionary.com
mid-14c., from Old English gingifer, gingiber, from Late Latin gingiber, from Latin zingiberi, from Greek zingiberis, from Prakrit (Middle Indic) singabera, from Sanskrit srngaveram, from srngam "horn" + vera- "body," so called from the shape of its root. But this may be Sanskrit folk etymology, and the word may be from an ancient Dravidian word that also produced the Malayalam name for the spice, inchi-ver, from inchi "root."

The word apparently was readopted in Middle English from Old French gingibre (12c., Modern French gingembre). In reference to coloring, by 1785 of fighting cocks, 1885 of persons (gingery with reference to hair is from 1852). Meaning "spirit, spunk, temper" is from 1843, American English (see gin (v.1)). Ginger-ale is recorded by 1822, the term adopted by manufacturers to distinguish their product from ginger beer (1809), which was sometimes fermented. Ginger-snap as a type of hard cookie flavored with ginger is from 1855, American English.
fiddle (n.) Look up fiddle at Dictionary.com
"stringed musical instrument, violin," late 14c., fedele, fydyll, fidel, earlier fithele, from Old English fiðele "fiddle," which is related to Old Norse fiðla, Middle Dutch vedele, Dutch vedel, Old High German fidula, German Fiedel "a fiddle;" all of uncertain origin.

The usual suggestion, based on resemblance in sound and sense, is that it is from Medieval Latin vitula "stringed instrument" (source of Old French viole, Italian viola), which perhaps is related to Latin vitularia "celebrate joyfully," from Vitula, Roman goddess of joy and victory, who probably, like her name, originated among the Sabines [Klein, Barnhart]. Unless the Medieval Latin word is from the Germanic ones.
FIDDLE, n. An instrument to tickle human ears by friction of a horse's tail on the entrails of a cat. [Ambrose Bierce, "The Cynic's Word Book," 1906]
Fiddle has been relegated to colloquial usage by its more proper cousin, violin, a process encouraged by phraseology such as fiddlesticks (1620s), contemptuous nonsense word fiddle-de-dee (1784), and fiddle-faddle. Century Dictionary reports that fiddle "in popular use carries with it a suggestion of contempt and ridicule." Fit as a fiddle is from 1610s.
fig (n.1) Look up fig at Dictionary.com
early 13c., from Old French figue "fig" (12c.), from Old Provençal figa, from Vulgar Latin *fica, corresponding to Latin ficus "fig tree, fig," which, with Greek sykon, Armenian t'uz is "prob. fr. a common Mediterranean source" [Buck], possibly a Semitic one (compare Phoenician pagh "half-ripe fig"). A reborrowing of a word that had been taken directly from Latin as Old English fic "fig, fig-tree."

The insulting sense of the word in Shakespeare, etc. (A fig for ...) is 1570s (in 17c. sometimes in Italian form fico), in part from fig as "small, valueless thing," but also from Greek and Italian use of their versions of the word as slang for "vulva," apparently because of how a ripe fig looks when split open [Rawson, Weekley]. Giving the fig (Old French faire la figue, Spanish dar la higa) was an indecent gesture of ancient provenance, made by putting the thumb between two fingers or into the mouth, with the intended effect of the modern gesture of "flipping the bird" (see bird (n.3)). Also compare sycophant.

Use of fig leaf in figurative sense of "flimsy disguise" (1550s) is from Gen. iii:7. Fig-faun translates Latin faunus ficarius (Jer. l:39).
elope (v.) Look up elope at Dictionary.com
1590s, "to run off," probably from Middle Dutch (ont)lopen "run away," from ont- "away from" (from Proto-Germanic *und- which also gave the first element in until) + lopen "to run," from Proto-Germanic *hlaupan (source also of Old English hleapan; see leap (v.)). Sense of "run away in defiance of parental authority to marry secretly" is 19c.

In support of this OED compares Old English uðleapan, "the technical word for the 'escaping' of a thief." However there is an Anglo-French aloper "run away from a husband with one's lover" (mid-14c.) which complicates this etymology; perhaps it is a modification of the Middle Dutch word, with Old French es-, or it is a compound of that and Middle English lepen "run, leap" (see leap (v.)).

The oldest Germanic word for "wedding" is represented by Old English brydlop (source also of Old High German bruthlauft, Old Norse bruðhlaup), literally "bride run," the conducting of the woman to her new home. Related: Eloped; eloping.
allow (v.) Look up allow at Dictionary.com
early 14c., allouen, "to commend, praise; approve of, be pleased with; appreciate the value of;" also, "take into account or give credit for," also, in law and philosophy, "recognize, admit as valid" (a privilege, an excuse, a statement, etc.). From late 14c. as "sanction or permit; condone;" in business use from early 15c.

The Middle English word is from Anglo-French alouer, Old French aloer, alloiier (13c.) "allot, apportion, bestow, assign," from Latin allocare (see allocate). This word in Old French was confused and ultimately merged with aloer; alloer "to praise, commend," from Latin allaudare, adlaudare, compound of ad- "to" (see ad-) + laudare "to praise" (see laud). From the first word came the sense preserved in allowance as "money granted;" from the second came its meaning "permission based on approval."
Between the two primary significations there naturally arose a variety of uses blending them in the general idea of assign with approval, grant, concede a thing claimed or urged, admit a thing offered, permit, etc., etc. [OED].
Related: Allowed; allowing.
gown (n.) Look up gown at Dictionary.com
long, loose outer garment, c. 1300, from Old French goune "robe, coat; (nun's) habit, gown," related to Late Latin gunna "leather garment, skin, hide," of unknown origin. Used by St. Boniface (8c.) for a fur garment permitted for old or infirm monks. Klein writes that it is probably "a word adopted from a language of the Apennine or the Balkan Peninsula." OED points to Byzantine Greek gouna, a word for a coarse garment sometimes made of skins, but also notes "some scholars regard it as of Celtic origin."

In 18c., gown was the common word for what now usually is styled a dress. It was maintained more in the U.S. than in Britain, but was somewhat revived 20c. in fashion senses and in combinations (such as bridal gown, nightgown). Meaning "flowing robe worn on official occasions as a badge of office or authority" is from late 14c. As collective singular for "residents of a university" (1650s) it typically is used in rhyming opposition to town.
entropy (n.) Look up entropy at Dictionary.com
1868, from German Entropie "measure of the disorder of a system," coined 1865 (on analogy of Energie) by German physicist Rudolph Clausius (1822-1888), in his work on the laws of thermodynamics, from Greek entropia "a turning toward," from en "in" (see en- (2)) + trope "a turning, a transformation" (see trope). The notion is supposed to be "transformation contents." Related: Entropic.
It was not until 1865 that Clausius invented the word entropy as a suitable name for what he had been calling "the transformational content of the body." The new word made it possible to state the second law in the brief but portentous form: "The entropy of the universe tends toward a maximum," but Clausius did not view entropy as the basic concept for understanding that law. He preferred to express the physical meaning of the second law in terms of the concept of disgregation, another word that he coined, a concept that never became part of the accepted structure of thermodynamics. [Martin J. Klein, "The Scientific Style of Josiah Willard Gibbs," in "A Century of Nathematics in America," 1989]
fork (n.) Look up fork at Dictionary.com
Old English forca, force "pitchfork, forked instrument, forked weapon," from a Germanic borrowing (Old Frisian forke, Dutch vork, Old Norse forkr, Danish fork) of Latin furca "pitchfork; fork used in cooking," a word of uncertain origin. Old English also had forcel "pitchfork." From c. 1200 as "forked stake or post" (as a gallows or prop).

Table forks are said to have been not used among the nobility in England until 15c. and not common until early 17c. The word is first attested in this sense in English in an inventory from 1430, probably from Old North French forque (Old French furche, Modern French fourche), from the Latin word. Of rivers, from 1753; of roads, from 1839. As a bicycle part from 1871. As a chess attack on two pieces simultaneously by one (usually a knight), it dates from 1650s. In old slang, forks "the two forefingers" is from 1812.
tittle (n.) Look up tittle at Dictionary.com
late 14c., "small stroke or point in writing" (Wyclif, in Matt. v:18), translating Latin apex in Late Latin sense of "accent mark over a vowel," which itself translates Greek keraia (literally "a little horn"), used by the Greek grammarians of the accents and diacritical points, in this case a Biblical translation of Hebrew qots, literally "thorn, prick," used of the little lines and projections by which the Hebrew letters of similar form differ from one another.

Wyclif's word is borrowed from a specialized sense of Latin titulus (see title (n.)), which was used in Medieval Latin (and in Middle English and Old French) to indicate "a stroke over an abridged word to indicate letters missing" (and compare Provençal titule "the dot over -i-").
As apex was used by the Latin grammarians for the accent or mark over a long vowel, titulus and apex became to some extent synonymous; hence Wyclif's use of titil, titel to render L. apex [OED]
Compare tilde, which is the Spanish form of the same word.
an Look up an at Dictionary.com
indefinite article before words beginning with vowels, 12c., from Old English an (with a long vowel) "one; lone," also used as a prefix an- "single, lone;" see one for the divergence of that word from this. Also see a, of which this is the older, fuller form.

In other European languages, identity between indefinite article and the word for "one" remains explicit (as in French un, German ein, etc.) Old English got by without indefinite articles: He was a good man in Old English was he wæs god man. Circa 15c., a and an commonly were written as one word with the following noun, which contributed to the confusion over how such words as newt and umpire ought to be divided (see N).

In Shakespeare, etc., an sometimes is a contraction of as if (a usage first attested c. 1300), especially before it.
pig (n.) Look up pig at Dictionary.com
probably from Old English *picg, found in compounds, further etymology unknown. Originally "young pig" (the word for adults was swine). Apparently related to Low German bigge, Dutch big ("but the phonology is difficult" -- OED). The meaning "oblong piece of metal" is first attested 1580s, on the notion of "large mass." Applied to persons, usually in contempt, since 1540s; the derogatory slang meaning "police officer" has been in underworld slang since at least 1811.
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
Another Old English word for "pig" was fearh, related to furh "furrow," from PIE *perk- "dig, furrow" (source also of Latin porc-us "pig," see pork). "This reflects a widespread IE tendency to name animals from typical attributes or activities" [Lass]. Synonyms grunter, porker are from sailors' and fishermen's euphemistic avoidance of uttering the word pig at sea, a superstition perhaps based on the fate of the Gadarene swine, who drowned. The image of a pig in a poke is attested from 1520s (see poke (n.3)). Flying pigs as a type of something unreal is from 1610s.
hustle (v.) Look up hustle at Dictionary.com
1680s (trans.), "to shake to and fro" (especially of money in a cap, as part of a game called hustle-cap), metathesized from Dutch hutselen, husseln "to shake, to toss," frequentative of hutsen, variant of hotsen "to shake." "The stems hot-, hut- appear in a number of formations in both High and Low German dialects, all implying a shaking movement" [OED]. Related: Hustled; hustling. Meaning "push roughly, shove" first recorded 1751. Intransitive sense "bustle, work busily, move quickly" is from 1821.
The key-note and countersign of life in these cities [of the U.S. West] is the word "hustle." We have caught it in the East. but we use it humorously, just as we once used the Southern word "skedaddle," but out West the word hustle is not only a serious term, it is the most serious in the language. [Julian Ralph, "Our Great West," N.Y., 1893]
Sense of "to get in a quick, illegal manner" is 1840 in American English; that of "to sell goods aggressively" is 1887.
breeches (n.) Look up breeches at Dictionary.com
c. 1200, a double plural, from Old English brec "breeches," which already was plural of broc "garment for the legs and trunk," from Proto-Germanic *brokiz (source also of Old Norse brok, Dutch broek, Danish brog, Old High German bruoh, German Bruch, obsolete since 18c. except in Swiss dialect), perhaps from PIE root *bhreg- (see break (v.)). The Proto-Germanic word is a parallel form to Celtic *bracca, source (via Gaulish) of Latin braca (aource of French braies), and some propose that the Germanic word group is borrowed from Gallo-Latin, others that the Celtic was from Germanic.

Expanded sense of "part of the body covered by breeches, posterior" led to senses in childbirthing (1670s) and gunnery ("the part of a firearm behind the bore," 1570s). As the popular word for "trousers" in English, displaced in U.S. c. 1840 by pants. The Breeches Bible (Geneva Bible of 1560) so called on account of rendition of Gen. iii:7 (already in Wyclif) "They sewed figge leaues together, and made themselues breeches."
arrow (n.) Look up arrow at Dictionary.com
early 14c., from Old English arwan, earlier earh "arrow," possibly borrowed from Old Norse ör (genitive örvar), from Proto-Germanic *arkhwo (source also of Gothic arhwanza), from PIE root *arku- "bow and/or arrow," source of Latin arcus (see arc (n.)). The ground sense would be "the thing belonging to the bow," perhaps a superstitious avoidance of the actual name. Meaning "a mark like an arrow in cartography, etc." is from 1834.

A rare word in Old English, where more common words for "arrow" were stræl (cognate with the word still common in Slavic, once prevalent in Germanic, too; meaning related to "flash, streak") and fla, flan, from Old Norse (the -n perhaps mistaken for a plural inflection), a North Germanic word, perhaps originally with the sense of "splinter." Stræl disappeared by 1200; fla became flo in early Middle English and lingered in Scottish until after 1500.
Robyn bent his joly bowe,
Therein he set a flo.

["Robyn and Gandelyn," in minstrel book, c. 1450, in British Museum]
muscle (n.) Look up muscle at Dictionary.com
late 14c., from Middle French muscle "muscle, sinew" (14c.) and directly from Latin musculus "a muscle," literally "little mouse," diminutive of mus "mouse" (see mouse (n.)).

So called because the shape and movement of some muscles (notably biceps) were thought to resemble mice. The analogy was made in Greek, too, where mys is both "mouse" and "muscle," and its comb. form gives the medical prefix myo-. Compare also Old Church Slavonic mysi "mouse," mysica "arm;" German Maus "mouse; muscle," Arabic 'adalah "muscle," 'adal "field mouse." In Middle English, lacerte, from the Latin word for "lizard," also was used as a word for a muscle.
Musclez & lacertez bene one selfe þing, Bot þe muscle is said to þe fourme of mouse & lacert to þe fourme of a lizard. [Guy de Chauliac, "Grande Chirurgie," c. 1425]
Hence muscular and mousy are relatives, and a Middle English word for "muscular" was lacertous, "lizardy." Figurative sense of "force, violence, threat of violence" is 1930, American English. Muscle car "hot rod" is from 1969.
sambo (n.2) Look up sambo at Dictionary.com
stereotypical name for male black person (now only derogatory), 1818, American English, probably a different word from sambo (n.1); like many such words (Cuffy, Rastus, etc.) a common personal name among U.S. blacks in the slavery days (first attested 1704 in Boston), probably from an African source, such as Foulah sambo "uncle," or a similar Hausa word meaning "second son."

It could be used without conscious racism or contempt until circa World War II. When the word fell from polite usage, collateral casualties included the enormously popular children's book "The Story of Little Black Sambo" (by Helen Bannerman), which is about an East Indian child, and the Sambo's Restaurant chain, a U.S. pancake-specialty joint originally opened in Santa Barbara, Calif., in 1957 (the name supposedly from a merging of the names of the founders, Sam Battistone and Newell "Bo" Bohnett, but the chain's decor and advertising leaned heavily on the book), which once counted 1,200 units coast-to-coast. Civil rights agitation against it began in 1970s and the chain collapsed, though the original restaurant still is open. Many of the defunct restaurants were taken over by rival Denny's.
cosmos (n.) Look up cosmos at Dictionary.com
c. 1200 (but not popular until 1848, as a translation of Humboldt's Kosmos), from Latinized form of Greek kosmos "order, good order, orderly arrangement," a word with several main senses rooted in those notions: The verb kosmein meant generally "to dispose, prepare," but especially "to order and arrange (troops for battle), to set (an army) in array;" also "to establish (a government or regime);" "to deck, adorn, equip, dress" (especially of women). Thus kosmos had an important secondary sense of "ornaments of a woman's dress, decoration" (compare kosmokomes "dressing the hair") as well as "the universe, the world."

Pythagoras is said to have been the first to apply this word to "the universe," perhaps originally meaning "the starry firmament," but later it was extended to the whole physical world, including the earth. For specific reference to "the world of people," the classical phrase was he oikoumene (ge) "the inhabited (earth)." Septuagint uses both kosmos and oikoumene. Kosmos also was used in Christian religious writing with a sense of "worldly life, this world (as opposed to the afterlife)," but the more frequent word for this was aion, literally "lifetime, age."
skate (n.2) Look up skate at Dictionary.com
"ice skate," 1660s, skeates "ice skates," from Dutch schaats (plural schaatsen), a singular mistaken in English for plural, from Middle Dutch schaetse. The word and the custom were brought to England after the Restoration by exiled followers of Charles II who had taken refuge in Holland.

The Dutch word is from Old North French escache "a stilt, trestle," related to Old French eschace "stilt" (French échasse), from Frankish *skakkja "stilt" or a similar Germanic source (compare Frisian skatja "stilt"), perhaps literally "thing that shakes or moves fast" and related to root of Old English sceacan "to vibrate" (see shake (v.)). Or perhaps [Klein] the Dutch word is connected to Middle Low German schenke, Old English scanca "leg" (see shank). Sense alteration in Dutch from "stilt" to "skate" is not clearly traced. Sense in English extended to roller-skates by 1876. Meaning "an act of skating" is from 1853.
improvise (v.) Look up improvise at Dictionary.com
1808, from Italian improvisare "to sing or speak extempore" (see improvisation), and partly from French improviser. Regarded as a foreign word and generally printed in italics in English in early 19c. Other verbs were improvisate (1825), improvisatorize (1828), the latter from improvisator "one of a class of noted extemporaneous poets of Italy" (1765), the earliest word of the group to appear in English. Related: Improvised; improvising.
The metre generally adopted for these compositions was the ottava rima, although Doni affirms that the Florentines used to improvise* in all kinds of measure.
* This new-coined verb is introduced to avoid circumlocution, for this time only: therefore I hope your readers will excuse it. I conjugate it after the regular verb to revise -- improvise -- improvising -- improvised. ["On the Improvvisatori of Italy," in "The Athenaeum," August 1808]



Our travellers have introduced among us the substantive improvisatore unaltered from the Italian; but as the verb improvisare could not be received without alteration, we lack it altogether, though the usage of the noun requires that of the verb: I here endeavor to supply the deficience by the word improvisate. [Samuel Oliver Jr., "A General, Critical Grammar of the Inglish Language," London, 1825]
-ful Look up -ful at Dictionary.com
word-forming element attached to nouns (and in modern English to verb stems) and meaning "full of, having, characterized by," also "amount or volume contained" (handful, bellyful); from Old English -full, -ful, which is full (adj.) become a suffix by being coalesced with a preceding noun, but originally a separate word. Cognate with German -voll, Old Norse -fullr, Danish -fuld. Most English -ful adjectives at one time or another had both passive ("full of x") and active ("causing x; full of occasion for x") senses.

It is rare in Old English and Middle English, where full was much more commonly attached at the head of a word (for example Old English fulbrecan "to violate," fulslean "to kill outright," fulripod "mature;" Middle English had ful-comen "attain (a state), realize (a truth)," ful-lasting "durability," ful-thriven "complete, perfect," etc.).
intensify (v.) Look up intensify at Dictionary.com
1817 (transitive), from intense + -ify, first attested in Coleridge, in place of intend, which he said no longer was felt as connected with intense. Intransitive sense is from 1845. Middle English used intensen (v.) "to increase (something), strengthen, intensify," early 15c. Related: Intensified; intensifying.
I am aware that this word [intensifying] occurs neither in Johnson's Dictionary nor in any classical writer. But the word, "to intend," which Newton and others before him employ in this sense, is now so completely appropriated to another meaning, that I could not use it without ambiguity: while to paraphrase the sense, as by render intense, would often break up the sentence and destroy that harmony of the position of the words with the logical position of the thoughts, which is a beauty in all composition, and more especially desirable in a close philosophical investigation. I have therefore hazarded the word, intensify; though, I confess, it sounds uncouth to my own ear. [Coleridge, footnote in "Biographia Literaria," 1817]
jabroni (n.) Look up jabroni at Dictionary.com
c. 2000, professional wrestling slang for one whose main purpose is to make the better-known wrestlers of the organization look good; he or she does this by losing to them. More commonly known as a jobber, in a specialized sense of that word (though some enthusiasts claim there is a difference), and perhaps a mock-Italianized form of that word (but compare jaboney "naive person; immigrant; hoodlum," a word of unknown origin, in American English use c. 1990).
Jobber -- A performer who regularly loses on television and doesn't receive much if any push. A comparable term for such a performer is jabroni, which is a favorite catch-phrase of Dwayne "The Rock" Johnson. To soften the blow of such labels, some wrestling promotions refer to jobbers as enhancement talent. Carpenter was the phrase used by earlier generations. ["The Professional Wrestlers' Instructional and Workout Guide," 2005]
fagus (n.) Look up fagus at Dictionary.com
botanical genus of beech trees, from Latin fagus "beech," from PIE root *bhagos "beech tree" (source also of Greek phegos "oak," Latin fagus "beech," Russian buzina "elder," Old English bece, Old Norse bok, German Buche "beech"), perhaps with a ground sense of "edible" (and connected with the root of Greek phagein "to eat;" see -phagous). Beech mast was an ancient food source for agricultural animals across a wide stretch of Europe.
The restriction to western IE languages and the reference to different trees have suggested to some scholars that this word was not PIE, but a later loanword. In the Balkans, from which the beech started to spread after 6000 BC, the [Greek] word means 'oak,' not 'beech.' Yet 'oak' and 'beech' are both 'fruit-bearing trees,' so that a semantic shift from 'oak' to 'beech' appears quite conceivable. The word itself may then have been PIE after all. [de Vaan]
library (n.) Look up library at Dictionary.com
place for books, late 14c., from Anglo-French librarie, Old French librairie, librarie "collection of books; bookseller's shop" (14c.), from Latin librarium "book-case, chest for books," and libraria "a bookseller's shop," in Medieval Latin "a library," noun uses of the neuter and fem., respectively, of librarius "concerning books," from Latin librarium "chest for books," from liber (genitive libri) "book, paper, parchment."

Latin liber (from Proto-Italic *lufro-) was originally "the inner bark of trees," and perhaps is from PIE *lubh-ro- "leaf, rind," a derivative of the PIE root *leub(h)- "to strip, to peel" (see leaf (n.)). Comparing Albanian labë "rind, cork;" Lithuanian luobas "bast," Latvian luobas "peel," Russian lub "bast," de Vaan writes that, "for want of a better alternative, we may surmise that liber is cognate with *lubh- and goes back to a PIE word or a European word 'leaf, rind.'"

The equivalent word in most Romance languages survives only in the sense "bookseller's shop" (French libraire, Italian libraria). Old English had bochord, literally "book hoard." As an adjective, Blount (1656) has librarious.
liege (adj.) Look up liege at Dictionary.com
c. 1300, of lords, "entitled to feudal allegiance and service," from Anglo-French lige (late 13c.), Old French lige "liege-lord," noun use of an adjective meaning "free, giving or receiving fidelity" (corresponding to Medieval Latin ligius, legius), a word of uncertain origin. Perhaps from Late Latin laeticus "cultivated by serfs," from laetus "serf," which probably is from Proto-Germanic *lethiga- "freed" (source also of Old English læt "half-freedman, serf;" Old High German laz, Old Frisian lethar "freedman;" Middle Dutch ledich "idle, unemployed"), from PIE root *le- (2) "let go, slacken" (see let (v.)). Or the Middle English word might be directly from Old High German leidig "free," on the notion of "free from obligation to service except as vassal to one lord," but this reverses the notion contained in the word.

From late 14c. of vassals, "bound to render feudal allegiance and service." The dual sense of the adjective reflects the reciprocal relationship it describes: protection in exchange for service. Hence, liege-man "a vassal sworn to the service and support of a lord, who in turn is obliged to protect him" (mid-14c.).
lily (n.) Look up lily at Dictionary.com
Old English lilie, from Latin lilia, plural of lilium "a lily," cognate with Greek leirion, both perhaps borrowed from a corrupted pronunciation of an eastern Mediterranean word (de Vaan compares Coptic hreri, hleli "lily"). Used in Old Testament to translate Hebrew shoshanna and in New Testament to translate Greek krinon. As an adjective, 1530s, "white, pure, lovely;" later "pale, colorless" (1580s).

Figurative of whiteness, fairness, purity. The Latin word has become the general word in languages across Europe: German lilie, Dutch lelie, Swedish lilja, French lis, Spanish lirio, Italian giglio, Polish lilija, Russian liliya. Related: Lilied; lilaceous.

The lily of the valley translates Latin lilium convallium (Vulgate), a literal rendition of the Hebrew term in Song of Solomon ii:1; in modern times the name was applied to a particular plant (Convallaria majalis) apparently first by 16c. German herbalists. Lily pad is from 1834, American English. For gild the lily see gilded.
ink (n.) Look up ink at Dictionary.com
"the black liquor with which men write" [Johnson], mid-13c., from Old French enche, encre "dark writing fluid" (12c.), earlier enque (11c.), originally enca, from Late Latin encaustum, from Late Greek enkauston. This is the neuter of the past-participle adjective enkaustos "burned in," from the stem of enkaiein "to burn in," from en- "in" (see en- (1)) + kaiein "to burn" (see caustic).

In Pliny the word is the name of a kind of painting executed by fire or heat. Later it was the name of the purple-red ink, the sacrum encaustum, used by the Roman emperors to sign their documents; this was said to have been obtained from the ground remains of certain shellfish, formed into writing fluid by the application of fire or heat, which explained the name. In the Code of Justinian, the making of it for common uses, or by common persons, was prohibited under penalty of death and confiscation of goods.
It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the "sacred encaustum" of Justinian's Code was an ink which the Roman Emperors used for imperial subscriptions. It was of the imperial colour, reddish purple, and was made of the purple dye, prepared in some way by the application of fire. (So that in this use of the word, the notion of burning which there is in the etymology, is still retained.) [from footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
The usual words for "ink" in Latin was atramentum (source of Old French arrement), literally "anything that serves to dye black," from ater "black;" the Greek word was melan, neuter of melas "black." The Old English word for it was blæc, literally "black," and compare Swedish bläk, Danish blæk "ink." Spanish and Portuguese (tinta) and German (tinte) get their "ink" words from Latin tinctus "a dyeing."

Donkin credits a Greek pronunciation, with the accent at the front of the word, for the French evolution; the same Latin word, behaving regularly, became inchiostro (with excrescent -r-) in Italian, encausto in Spanish. As an adjective, inken (c. 1600) occasionally has been used. Ink-slinger, contemptuous for "journalist," is from 1870. The psychologist's ink-blot test attested from 1915.
typhoon (n.) Look up typhoon at Dictionary.com
Tiphon "violent storm, whirlwind, tornado," 1550s, from Greek typhon "whirlwind," personified as a giant, father of the winds, perhaps from typhein "to smoke" (see typhus), but according to Watkins from PIE *dheub- "deep, hollow," via notion of "monster from the depths." The meaning "cyclone, violent hurricane of India or the China Seas" is first recorded 1588 in Thomas Hickock's translation of an account in Italian of a voyage to the East Indies by Caesar Frederick, a merchant of Venice:
concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it, neither do they know certainly what yeere they wil come. ["The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies"]
This sense of the word, in reference to titanic storms in the East Indies, first appears in Europe in Portuguese in the mid-16th century. It apparently is from tufan, a word in Arabic, Persian, and Hindi meaning "big cyclonic storm." Yule ["Hobson-Jobson," London, 1903] writes that "the probability is that Vasco [da Gama] and his followers got the tufao ... direct from the Arab pilots."

The Arabic word sometimes is said to be from Greek typhon, but other sources consider it purely Semitic, though the Greek word might have influenced the form of the word in English. Al-tufan occurs several times in the Koran for "a flood or storm" and also for Noah's Flood. Chinese (Cantonese) tai fung "a great wind" also might have influenced the form or sense of the word in English, and that term and the Indian one may have had some mutual influence; toofan still means "big storm" in India.
From the thighs downward he was nothing but coiled serpents, and his arms which, when he spread them out, reached a hundred leagues in either direction, had countless serpents' heads instead of hands. His brutish ass-head touched the stars, his vast wings darkened the sun, fire flashed from his eyes, and flaming rocks hurtled from his mouth. [Robert Graves, "Typhon," in "The Greek Myths"]
craft (n.) Look up craft at Dictionary.com
Old English cræft (West Saxon, Northumbrian), -creft (Kentish), originally "power, physical strength, might," from Proto-Germanic *krab-/*kraf- (source also of Old Frisian kreft, Old High German chraft, German Kraft "strength, skill;" Old Norse kraptr "strength, virtue"). Sense expanded in Old English to include "skill, dexterity; art, science, talent" (via a notion of "mental power"), which led by late Old English to the meaning "trade, handicraft, calling," also "something built or made." The word still was used for "might, power" in Middle English.

Use for "small boat" is first recorded 1670s, probably from a phrase similar to vessels of small craft and referring either to the trade they did or the seamanship they required, or perhaps it preserves the word in its original sense of "power."
curtain (n.) Look up curtain at Dictionary.com
c. 1300, from Old French cortine "curtain, tapestry, drape, blanket," from Late Latin cortina "curtain," but in classical Latin "round vessel, cauldron," from Latin cortem (older cohortem) "enclosure, courtyard" (see cohort). The confusion apparently begins in using cortina as a loan-translation for Greek aulaia ("curtain") in the Vulgate (to render Hebrew yeriah in Exodus xxvi:1, etc.) because the Greek word was connected to aule "court," perhaps because the "door" of a Greek house that led out to the courtyard was a hung cloth. The figurative sense in curtain call is from 1884. Curtains "the end" is 1912, originally from stage plays. An Old English word for "curtain" was fleonet "fly-net."
-able Look up -able at Dictionary.com
word-forming element expressing ability, capacity, fitness, from French, from Latin -ibilis, -abilis, forming adjectives from verbs, properly -bilis (the vowels being generally from the stem of the word being suffixed), from PIE *-tro-, a suffix used to form nouns of instrument, cognate with the second syllables of rudder and saddle (n.).

In Latin, infinitives in -are took -abilis, others -ibilis; in English, -able tends to be used with native (and other non-Latin) words, -ible with words of obvious Latin origin (but there are exceptions). The Latin suffix is not etymologically connected with able, but it long has been popularly associated with it, and this has contributed to its survival as a living suffix.
camera (n.) Look up camera at Dictionary.com
1708, "vaulted building," from Latin camera "vaulted room" (source of Italian camera, Spanish camara, French chambre), from Greek kamara "vaulted chamber."

The word also was used early 18c. as a short form of Modern Latin camera obscura "dark chamber" (a black box with a lens that could project images of external objects), contrasted with camera lucida (Latin for "light chamber"), which uses prisms to produce on paper beneath the instrument an image, which can be traced. It became the word for "picture-taking device" when modern photography began, c. 1840 (extended to television filming devices 1928). Camera-shy is attested from 1890. Old Church Slavonic komora, Lithuanian kamara, Old Irish camra all are borrowings from Latin.
abandon (v.) Look up abandon at Dictionary.com
late 14c., "to give up, surrender (oneself or something), give over utterly; to yield (oneself) utterly (to religion, fornication, etc.)," from Old French abandoner (12c.), from adverbial phrase à bandon "at will, at discretion," from à "at, to" (see ad-) + bandon "power, jurisdiction," from Latin bannum, "proclamation," from a Frankish word related to ban (v.).
Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Etymologically, the word carries a sense of "put someone under someone else's control." Meaning "to give up absolutely" is from late 14c. Related: Abandoned; abandoning.
faucet (n.) Look up faucet at Dictionary.com
c. 1400, from Old French fausset (14c.) "breach, spigot, stopper, peg (of a barrel)," which is of unknown origin; perhaps diminutive of Latin faux, fauces "upper part of the throat, pharynx, gullet." Not in Watkins, but Barnhart, Gamillscheg, and others suggest the Old French word is from fausser "to damage, break into," from Late Latin falsare (see false).

Spigot and faucet was the name of an old type of tap for a barrel or cask, consisting of a hollow, tapering tube, which was driven at the narrow end into a barrel, and a screw into the tube which regulated the flow of the liquid. Properly, it seems, the spigot was the tube, the faucet the screw, but the senses have merged or reversed over time. OED reports that faucet is now the common word in American English for the whole apparatus.