- ampersand (n.)
- 1837, contraction of and per se and, meaning "(the character) '&' by itself is 'and' " (a hybrid phrase, partly in Latin, partly in English). The symbol is based on the Latin word et "and," and comes from an old Roman system of shorthand signs (ligatures), attested in Pompeiian graffiti, but not (as sometimes stated) from the Tironian Notes, which was a different form of shorthand, probably invented by Cicero's companion Marcus Tullius Tiro, which used a different symbol, something like a reversed capital gamma, to indicate et.
This Tironian symbol was maintained by some medieval scribes, including Anglo-Saxon chroniclers, who sprinkled their works with a symbol like a numeral 7 to indicate the word and. In old schoolbooks the ampersand was printed at the end of the alphabet and thus by 1880s had acquired a slang sense of "posterior, rear end, hindquarters."
- Eskimo (n.)
- 1580s, from Danish Eskimo or Middle French Esquimaux (plural), both probably from an Algonquian word, such as Abenaki askimo (plural askimoak), Ojibwa ashkimeq, traditionally said to mean literally "eaters of raw meat," from Proto-Algonquian *ask- "raw" + *-imo "eat." Research from 1980s in linguistics of the region suggests this derivation, though widely credited there, might be inaccurate or incomplete, and the word might mean "snowshoe-netter." See also Innuit. Of language, from 1819. As an adjective by 1744. Eskimo pie "chocolate-coated ice cream bar" introduced 1922 and was initially a craze that drove up the price of cocoa beans on the New York market 50 percent in three months [F.L. Allen, "Only Yesterday," 1931].
- eunuch (n.)
- "castrated man," late 14c., from Middle French eunuque and directly from Latin eunuchus, from Greek eunoukhos "castrated man," originally "guard of the bedchamber or harem," from euno-, comb. form of eune "bed," a word of unknown origin, + -okhos, from stem of ekhein "to have, hold" (see scheme (n.)).
Eunuches is he þat is i-gilded, and suche were somtyme i-made wardeynes of ladyes in Egipt. [John of Trevisa, translation of Higdon's Polychronicon, 1387]
Harem attendants in Oriental courts and under the Roman emperors were charged with important affairs of state. The Greek and Latin forms of the word were used in the sense "castrated man" in the Bible but also to translate Hebrew saris, which sometimes meant merely "palace official," in Septuagint and Vulgate, probably without an intended comment on the qualities of bureaucrats. Related: Eunuchal; eunuchry; eunuchize.
- ermine (n.)
- late 12c., from Old French ermine (12c., Modern French hermine), used in reference to both the animal and the fur. Apparently the word is a convergence of Latin (mus) Armenius "Armenian (mouse)" -- ermines being abundant in Asia Minor -- and an unrelated Germanic word for "weasel" (represented by Old High German harmo "ermine, stoat, weasel," adj. harmin; Old Saxon harmo, Old English hearma "shrew," etc.) that happened to sound like it. OED splits the difference between competing theories. The fur, especially with the black of the tail inserted at regular intervals in the pure white of the winter coat, was used for the lining of official and ceremonial garments, in England especially judicial robes, hence figurative use from 18c. for "the judiciary." Related: Ermined.
- cherry (n.)
- c. 1300, earlier in surname Chyrimuth (1266, literally "Cherry-mouth"); from Anglo-French cherise, from Old North French cherise (Old French, Modern French cerise, 12c.), from Vulgar Latin *ceresia, from late Greek kerasian "cherry," from Greek kerasos "cherry tree," possibly from a language of Asia Minor. Mistaken in Middle English for a plural and stripped of its -s (compare pea).
Old English had ciris "cherry" from a West Germanic borrowing of the Vulgar Latin word (cognate with German Kirsch), but it died out after the Norman invasion and was replaced by the French word. Meaning "maidenhead, virginity" is from 1889, U.S. slang, from supposed resemblance to the hymen, but perhaps also from the long-time use of cherries as a symbol of the fleeting quality of life's pleasures.
- chess (n.)
- 13c., from Old French esches "chessmen," plural of eschec "game of chess, chessboard; checkmate" (see check (n.1)), from the key move of the game. Modern French still distinguishes échec "check, blow, rebuff, defeat," from plural échecs "chess."
The original word for "chess" is Sanskrit chaturanga "four members of an army" -- elephants, horses, chariots, foot soldiers. This is preserved in Spanish ajedrez, from Arabic (al) shat-ranj, from Persian chatrang, from the Sanskrit word.The chess pieces are the block alphabet which shapes thoughts; and these thoughts, although making a visual design on the chessboard, express their beauty abstractly, like a poem. [Marcel Duchamp, address to New York State Chess Association, Aug. 30, 1952]
- grape (n.)
- mid-13c., "a grape, a berry of the vine," also collective singular, from Old French grape "bunch of grapes, grape" (12c.), probably a back-formation from graper "steal; grasp; catch with a hook; pick (grapes)," from a Frankish or other Germanic word, from Proto-Germanic *krappon "hook," from a group of Germanic words meaning "bent, crooked, hooked" (cognates: Middle Dutch crappe, Old High German krapfo "hook;" also see cramp (n.2)). The original notion thus perhaps was "vine hook for grape-picking." The vine is not native to England. The word replaced Old English winberige "wine berry." Spanish grapa, Italian grappa also are from Germanic.
- greedy (adj.)
- Old English grædig (West Saxon), gredig (Anglian) "voracious, hungry," also "covetous, eager to obtain," from Proto-Germanic *grædagaz (source also of Old Saxon gradag "greedy," Old Norse graðr "greed, hunger," Danish graadig, Dutch gretig, Old High German gratag "greedy," Gothic gredags "hungry"), from *græduz (source also of Gothic gredus "hunger," Old English grædum "eagerly"), possibly from PIE root *gher- (5) "to like, want" (source of Sanskrit grdh "to be greedy").
In Greek, the word was philargyros, literally "money-loving." A German word for it is habsüchtig, from haben "to have" + sucht "sickness, disease," with sense tending toward "passion for."
- inwit (n.)
- Middle English word formed to translate Latin conscientia; early 13c., "conscience;" c. 1300, "reason, intellect," from in (adj.) + wit (n.). Not related to Old English inwit, which meant "deceit." Joyce's use of it in "Ulysses" (1922) echoes the title of the 14c. work "Ayenbite of Inwyt" ("Remorse of Conscience," a translation from French), is perhaps the best-known example of the modern use of the word as a conscious archaism, but not the earliest.
Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght [Wyclif, c. 1380]
If ... such good old English words as inwit and wanhope should be rehabilitated (and they have been pushing up their heads for thirty years), we should gain a great deal. [Robert Bridges, English poet laureate, 1922]
- isle (n.)
- late 13c., ile, from Old French ile, earlier isle, from Latin insula "island," a word of uncertain origin.
Perhaps (as the Ancients guessed) from in salo "(that which is) in the (salty) sea," from ablative of salum "the open sea," related to sal "salt" (see salt (n.)). De Vaan finds this "theoretically possible as far as the phonetics go, but being 'in the sea' is not a very precise description of what an island is; furthermore, the Indo-Europeans seem to have indicated with 'island' mainly 'river islands.' ... Since no other etymology is obvious, it may well be a loanword from an unknown language." He proposes the same lost word as the source of Old Irish inis, Welsh ynys "island" and Greek nesos "island." The -s- was restored first in French, then in English in the late 1500s.
- holocaust (n.)
- mid-13c., "sacrifice by fire, burnt offering," from Old French holocauste (12c.), or directly from Late Latin holocaustum, from Greek holokauston "a thing wholly burnt," neuter of holokaustos "burned whole," from holos "whole" (see holo-) + kaustos, verbal adjective of kaiein "to burn" (see caustic).
Originally a Bible word for "burnt offerings," given wider figurative sense of "massacre, destruction of a large number of persons" from 1670s. The Holocaust "Nazi genocide of European Jews in World War II," first recorded 1957, earlier known in Hebrew as Shoah "catastrophe." The word itself was used in English in reference to Hitler's Jewish policies from 1942, but not as a proper name for them.
- honey (n.)
- Middle English hony, from Old English hunig "honey," from Proto-Germanic *hunagam (source also of Old Norse hunang, Swedish honung, Old Saxon honeg, Old Frisian hunig, Middle Dutch honich, Dutch honig, Old High German honang, German Honig "honey"), of uncertain origin. Perhaps from PIE *k(e)neko- "yellow, golden" (source also of Sanskrit kancanum, Welsh canecon "gold"). The more common Indo-European word is represented in Germanic by the Gothic word for "honey," miliþ (from PIE *melith "honey;" see Melissa). A term of endearment from at least mid-14c.; extended form honey-bunch attested by 1904. Meaning "anything good of its kind" is 1888, American English. Honey-locust, North American tree, so called from 1743, said to be named from a sweet pulp made by Native Americans from the tree's beans.
- loo (n.2)
- type of card game, 1670s, short for lanterloo (1660s), from French lanturelu, originally (1620s) the refrain of a popular comic song; according to French sources the refrain expresses a mocking refusal or an evasive answer and was formed on the older word for a type of song chorus, turelure; apparently a jingling reduplication of loure "bagpipe" (perhaps from Latin lura "bag, purse").
From its primary signification -- a kind of bagpipe inflated from the mouth -- the word 'loure' came to mean an old dance, in slower rhythm than the gigue, generally in 6-4 time. As this was danced to the nasal tones of the 'loure,' the term 'loure' was gradually applied to any passage meant to be played in the style of the old bagpipe airs. ["Grove's Dictionary of Music and Musicians," London, 1906]
The refrain sometimes is met in English as turra-lurra.
- board (n.1)
- Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (source also of Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).
A board is thinner than a plank, and generally less than 2.5 inches thick. The transferred meaning "food" (late 14c.) is an extension of the late Old English sense of "table" (compare boarder, boarding); hence, also, above board "honest, open" (1610s). A further extension is to "table where council is held" (1570s), then transferred to "leadership council, council (that meets at a table)," 1610s.
- fugue (n.)
- type of musical composition, 1590s, fuge, from Italian fuga, literally "flight," also "ardor," from Latin fuga "a running away, act of fleeing," from fugere "to flee" (see fugitive (adj.)). Current English spelling (1660s) is from the French version of the Italian word.
A Fugue is a composition founded upon one subject, announced at first in one part alone, and subsequently imitated by all the other parts in turn, according to certain general principles to be hereafter explained. The name is derived from the Latin word fuga, a flight, from the idea that one part starts on its course alone, and that those which enter later are pursuing it. ["Fugue," Ebenezer Prout, 1891]
- fulfill (v.)
- Old English fullfyllan "fill up" (a room, a ship, etc.), "make full; take the place of (something)," from full (adj.), here perhaps with a sense of "completion" + fyllan (see fill (v.), which is ultimately from the same root). Used from mid-13c. in reference to prophecy (probably translating Latin implere, adimplere). From mid-13c. as "do, perform; carry out, consummate, carry into effect;" from c. 1300 as "complete, finish; satiate, satisfy, gratify." Related: Fulfilled; fulfilling. Modern English combinations with full tend to have it at the end of the word (as -ful), but this is a recent development and in Old English it was more common at the start, but this word and fulsome appear to be the only survivors.
- funk (n.2)
- "bad smell," 1620s, probably from the verb funk in the sense "blow smoke upon; stifle with offensive vapor" (though this is not recorded until later 17c.). It is from dialectal French funkière "to smoke," from Old French fungier "give off smoke; fill with smoke," from Latin fumigare "to smoke" (see fume (n.)).
Not considered to be related to obsolete funk (n.) "a spark," mid-14c., fonke, a general Germanic word (compare Dutch vonk, Old High German funcho, German Funke. The Middle English word is probably from Low German or from an unrecorded Old English form.
In reference to a style of music felt to have a strong, earthy quality, it is attested by 1959, a back-formation from funky (q.v.).
- clerk (n.)
- "man ordained in the ministry," c. 1200, from Old English cleric and Old French clerc "clergyman, priest; scholar, student," both from Church Latin clericus "a priest," noun use of adjective meaning "priestly, belonging to the clerus" (see cleric).
Modern bureaucratic usage is a reminder of the dark ages when clergy alone could read and write and were employed for that skill by secular authorities. In late Old English the word can mean "king's scribe; keeper of accounts;" by c. 1200 clerk took on a secondary sense in Middle English (as the cognate word did in Old French) of "anyone who can read or write." This led to the sense "assistant in a business" (c. 1500), originally a keeper of accounts, later, especially in American English, "a retail salesman" (1790). Related: Clerkship.
- bogus
- 1838, "counterfeit money, spurious coin," American English, apparently from a slang word applied (according to some sources first in Ohio in 1827) to a counterfeiter's apparatus.
One bogus or machine impressing dies on the coin, with a number of dies, engraving tools, bank bill paper, spurious coin, &c. &c. making in all a large wagon load, was taken into possession by the attorney general of Lower Canada. [Niles' Register, Sept. 7, 1833, quoting from Concord, New Hampshire, "Statesman," Aug. 24]
Some trace this to tantrabobus, also tantrabogus, a late 18c. colloquial Vermont word for any odd-looking object, in later 19c. use "the devil," which might be connected to tantarabobs, recorded as a Devonshire name for the devil. Others trace it to the same source as bogey (n.1).
- cinder (n.)
- Old English sinder "dross of iron, slag," from Proto-Germanic *sendra- "slag" (source also of Old Saxon sinder "slag, dross," Old Norse sindr, Middle Low German and Middle Dutch sinder, Dutch sintel, Old High German sintar, German Sinter), from PIE root *sendhro- "coagulating fluid" (source also of Old Church Slavonic sedra "cinder").
Initial s- changed to c- under influence of unrelated French cendre "ashes," from Latin cinerem (nominative cinis) "ashes," from or related to Greek konis "dust" (see incinerate). The Latin word was contracted to *cin'rem and the -d- inserted for ease of pronunciation (compare peindre from pingere). The French word also apparently shifted the sense of the English one to "small piece of burnt coal" (16c.). Volcanic cinder cone is recorded from 1849.
- Hoosier
- "native or resident of Indiana," by c. 1830, American English, of unknown origin; newspapers in the 1830s published fanciful explanations, some still repeated, "none authenticated by evidence" [Century Dictionary]. Said to have been first printed Jan. 1, 1833, in the "Indianapolis Journal," in a poem, "The Hoosiers Nest," by John Finely, which poem was said to have been written in 1830 ["The Word Hoosier," "Indiana Historical Society Publications," vol. IV, No. 2, 1907], and to have been in oral use from late 1820s. Seemingly it originated among Ohio River boatmen; perhaps related to English dialectal (Cumberland) hoozer, used of anything unusually large [Barnhart]. For other theories, see the historical society article. The word also has been used generally for "country bumpkin."
- horseradish (n.)
- also horse-radish, 1590s, Cochlearia armoricia; the common name preserves the once-common figurative adjectival sense of horse as "strong, large, coarse," as in in obsolete horse mushroom (1866), horse-balm (1808), horse parsley, horse-mussel, Old English horsminte "horse mint." The "London Encyclopaedia" (1829) has horse emmet for a large kind of ant and horse marten "a kind of large bee." Also see radish.
Some nations have used the word bull as an augmentative; the English use the word horse, this being no doubt the largest animal of their acquaintance before the southern breeds of oxen were introduced.
["The Annual Review," London, 1804]
- hub (n.)
- "solid center of a wheel," 1640s, of uncertain origin, perhaps, if all the senses are in fact the same word, from hubbe, originally probably "lump, round protuberance, boss," the source of the hob of a fireplace and the hobnail of a boot. A wheelwright's word, not generally known or used until c. 1828; it reached wider currency with the vogue for bicycling. Meaning "center of interest or activity or importance" first recorded 1858 in writings of Oliver W. Holmes, and originally especially of Boston.
Boston State-House is the hub of the solar system. [Holmes, "Autocrat of the Breakfast Table"]
[E]verybody knows that Boston used to be called the Hub, meaning the hub of the universe. It may still be the hub, because the center of a wheel moves slowly. [J.P. Marquand, "Life," March 24, 1941]
- dolmen (n.)
- 1859, from French dolmin applied 1796 by French general and antiquarian Théophile Malo Corret de La Tour d'Auvergne (1743-1800), perhaps from Cornish tolmen "enormous stone slab set up on supporting points," such that a man may walk under it, literally "hole of stone," from Celtic men "stone."
Some suggest the first element may be Breton taol "table," a loan-word from Latin tabula "board, plank," but the Breton form of this compound would be taolvean. "There is reason to think that this [tolmen] is the word inexactly reproduced by Latour d'Auvergne as dolmin, and misapplied by him and succeeding French archaeologists to the cromlech" [OED]. See cromlech, which is properly an upright flat stone, often arranged as one of a circle.
- thresh (v.)
- Old English þrescan, þerscan, "to beat, sift grain by trampling or beating," from Proto-Germanic *threskan "to thresh," originally "to tread, to stamp noisily" (source also of Middle Dutch derschen, Dutch dorschen, Old High German dreskan, German dreschen, Old Norse þreskja, Swedish tröska, Gothic þriskan), from PIE root *tere- (1) "to rub, turn" (see throw (v.)).
The basic notion is of men or oxen treading out wheat; later, with the advent of the flail, the word acquired its modern extended sense of "to knock, beat, strike." The original Germanic sense is suggested by the use of the word in Romanic languages that borrowed it, such as Italian trescare "to prance," Old French treschier "to dance," Spanish triscar "to stamp the feet."
- phat (adj.)
- hip-hop slang, "great, excellent," 1992, originating perhaps in the late 1980s and meaning at first "sexiness in a woman." The word itself is presumably a variant of fat (q.v.) in one of its slang senses, with the kind of off-beat spelling preferred in street slang (compare boyz). The spelling is attested as far back as 1678, as an erroneous form of fat (a classical over-correction; see ph). This spelling is said by some to be an acronym, and supposed originals are offered: "pretty hot and tasty," or "pretty hips and thighs" among them, all unconvincing. These, too may have been innovations given as explanations to women who felt insulted by the word.
- pickle (n.)
- c. 1400, probably from Middle Dutch pekel "pickle, brine," or related words in Low German and East Frisian (Dutch pekel, East Frisian päkel, German pökel), of uncertain origin or original meaning. Klein suggests the name of a medieval Dutch fisherman who developed the process. Originally a sauce served with meat or fowl; meaning "cucumber preserved in pickle" first recorded 1707, via use of the word for the salty liquid in which meat, etc. was preserved (c. 1500). Figurative sense of "sorry plight" first recorded 1560s, from the time when the word still meant a sauce served on meat about to be eaten. Meaning "troublesome boy" is from 1788, perhaps from the notion of being "imbued" with roguery.
- Mesopotamia
- ancient name for the land that lies between the Tigris and Euphrates rivers (in modern Iraq), from Greek mesopotamia (khora), literally "a country between two rivers," from fem. of mesopotamos, from mesos "middle" (see medial (adj.)) + potamos "river" (see potamo-).
In 19c. the word sometimes was used in the sense of "anything which gives irrational or inexplicable comfort to the hearer," based on the story of the old woman who told her pastor that she "found great support in that comfortable word Mesopotamia" ["Brewer's Dictionary of Phrase & Fable," 1870]. The place was called Mespot (1917) by British soldiers serving there in World War I. Related: Mesopotamian.
- hurricane (n.)
- sea-storm of severest intensity, 1550s, a partially deformed adoptation from Spanish huracan (Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, "Historia General y Natural de las Indias," 1547-9), furacan (in the works of Pedro Mártir De Anghiera, chaplain to the court of King Ferdinand and Queen Isabella and historian of Spanish explorations), from an Arawakan (W. Indies) word. In Portuguese, it became furacão. For confusion of initial -f- and -h- in Spanish, see hacienda. The word is first in English in Richard Eden's "Decades of the New World":
These tempestes of the ayer (which the Grecians caule Tiphones ...) they caule furacanes.
OED records 39 different spellings, mostly from the late 16c., including forcane, herrycano, harrycain, hurlecane. The modern form became frequent from 1650 and was established after 1688. Shakespeare uses hurricano ("King Lear," "Troilus and Cressida"), but in reference to waterspouts.
- mild (adj.)
- Old English milde "gentle, merciful," from Proto-Germanic *milthjaz- (source also of Old Norse mildr, Old Saxon mildi, Old Frisian milde, Middle Dutch milde, Dutch mild, Old High German milti, German milde "mild," Gothic mildiþa "kindness"), from PIE *meldh-, from root *mel- "soft," with derivatives referring to soft or softened materials (source also of Greek malthon "weakling," myle "mill;" Latin molere "to grind;" Old Irish meldach "tender;" Sanskrit mrdh "to neglect," also "to be moist"). Originally of persons and powers; of the weather from c. 1400, of disease from 1744. Also in Old English as an adverb, "mercifully, graciously."
Mild goes further than gentle in expressing softness of nature; it is chiefly a word of nature or character, while gentle is chiefly a word of action. [Century Dictionary]
- mile (n.)
- Old English mil, from West Germanic *milja (source also of Middle Dutch mile, Dutch mijl, Old High German mila, German meile), from Latin milia "thousands," plural of mille "a thousand" (neuter plural was mistaken in Germanic as a fem. singular), of unknown origin.
The Latin word also is the source of French mille, Italian miglio, Spanish milla. The Scandinavian words (Old Norse mila, etc.) are from English. An ancient Roman mile was 1,000 double paces (one step with each foot), for about 4,860 feet, but there were many local variants and a modern statute mile is about 400 feet longer. In Germany, Holland, and Scandinavia in the Middle Ages, the Latin word was applied arbitrarily to the ancient Germanic rasta, a measure of from 3.25 to 6 English miles. Mile-a-minute (adj.) "very fast" is attested from 1957.
- minstrel (n.)
- early 13c., from Old French menestrel "entertainer, poet, musician; servant, workman; good-for-nothing, rogue," from Medieval Latin ministralis "servant, jester, singer," from Late Latin ministerialem (nominative ministerialis) "imperial household officer, one having an official duty," from ministerialis (adj.) "ministerial," from Latin ministerium (see ministry). The connecting notion is via the jester, etc., as a court position.
Specific sense of "musician" developed in Old French, but in English until 16c. the word was used of anyone (singers, storytellers, jugglers, buffoons) whose profession was to entertain patrons. Only in 18c. was the word limited, in a historical sense, to "medieval singer of heroic or lyric poetry who accompanied himself on a stringed instrument." Reference to blackface music acts in U.S. is from 1843.
- asparagus (n.)
- late 14c., aspergy; late Old English sparage, from Latin asparagus (in Medieval Latin often sparagus), from Greek asparagos, which is of uncertain origin; probably from PIE root *sp(h)er(e)g- "to spring up" (though perhaps not originally a Greek word).
In Middle English, asperages sometimes was regarded as a plural, with false singular aspergy. By 16c. the word had been Englished as far as sperach, sperage. It was respelled by c. 1600 to conform with classical Latin, but in 17c. the folk-etymologized variant sparrowgrass took hold, persisting into 19c., during which time asparagus had "an air of stiffness and pedantry" [John Walker, "Critical Pronouncing Dictionary," 1791]. Known in Old English as eorðnafela.
- busy (adj.)
- Old English bisig "careful, anxious," later "continually employed or occupied," cognate with Old Dutch bezich, Low German besig; no known connection with any other Germanic or Indo-European language. Still pronounced as in Middle English, but for some unclear reason the spelling shifted to -u- in 15c.
The notion of "anxiousness" has drained from the word since Middle English. Often in a bad sense in early Modern English, "prying, meddlesome" (preserved in busybody). The word was a euphemism for "sexually active" in 17c. Of telephone lines, 1893. Of display work, "excessively detailed, visually cluttered," 1903.
- butter (n.)
- Old English butere "butter," general West Germanic (compare Old Frisian, Old High German butera, German Butter, Dutch boter), an early loan-word from Latin butyrum "butter" (source of Italian burro, Old French burre, French beurre), from Greek boutyron, perhaps literally "cow-cheese," from bous "ox, cow" (see cow (n.)) + tyros "cheese" (see tyrosine); but this might be a folk etymology of a Scythian word.
The product was used from an early date in India, Iran and northern Europe, but not in ancient Greece and Rome. Herodotus described it (along with cannabis) among the oddities of the Scythians. Butter-knife attested from 1818.
- rookie (n.)
- "raw recruit," 1892 in that spelling, popularized by Kipling's "Barrack-Room Ballads," of uncertain origin, perhaps from recruit, influenced by rook (n.1) in its secondary sense, suggesting "easy to cheat." Barrère ["A Dictionary of Slang, Jargon & Cant," 1890] has "Rookey (army), a recruit; from the black coat some of them wear," so perhaps directly from rook (n.1). Came into general use in American English during the Spanish-American War.
The rapid growth of a word from a single seed transplanted in a congenial soil is one of the curiosities of literature. Take a single instance. A few weeks ago there was not one American soldier in a thousand who knew there was such a word as "rookey." To-day there are few soldiers and ex-soldiers who have not substituted it for "raw recruit." ["The Midland Monthly," December 1898]
- pontifex (n.)
- member of the supreme college of priests in ancient Rome, 1570s, from Latin pontifex "high priest, chief of the priests," probably from pont-, stem of pons "bridge" (see pons) + -fex, -ficis, root of facere "make" (see factitious). If so, the word originally meant "bridge-maker," or "path-maker."
Weekley points out that, "bridge-building has always been regarded as a pious work of divine inspiration." Or the term may be metaphoric of bridging the earthly world and the realm of the gods. Other suggestions trace it to Oscan-Umbrian puntis "propitiary offering," or to a lost Etruscan word, in either case altered by folk etymology to resemble the Latin for "bridge-maker." In Old English, pontifex is glossed in the Durham Ritual (Old Northumbrian dialect) as brycgwyrcende "bridge-maker."
- bride (n.)
- Old English bryd "bride, betrothed or newly married woman," from Proto-Germanic *bruthiz "woman being married" (source also of Old Frisian breid, Dutch bruid, Old High German brut, German Braut "bride"). Gothic cognate bruþs, however, meant "daughter-in-law," and the form of the word borrowed from Old High German into Medieval Latin (bruta) and Old French (bruy) had only this sense. In ancient Indo-European custom, the married woman went to live with her husband's family, so the only "newly wed female" in such a household would have been the daughter-in-law. On the same notion, some trace the word itself to the PIE verbal root *bru- "to cook, brew, make broth," as this likely was the daughter-in-law's job.
- ruse (n.)
- early 15c., "dodging movements of a hunted animal;" 1620s, "a trick," from Old French ruse, reuse "diversion, switch in flight; trick, jest" (14c.), back-formed noun from reuser "to dodge, repel, retreat; deceive, cheat," from Latin recusare "deny, reject, oppose," from re-, intensive prefix (see re-), + causari "plead as a reason, object, allege," from causa "reason, cause" (see cause (n.)). It also has been proposed that the French word may be from Latin rursus "backwards," or a Vulgar Latin form of refusare. Johnson calls it, "A French word neither elegant nor necessary." The verb ruse was used in Middle English.
- brown (adj.)
- Old English brun "dark, dusky," developing a definite color sense only 13c., from Proto-Germanic *brunaz (source also of Old Norse brunn, Danish brun, Old Frisian and Old High German brun, Dutch bruin, German braun), from PIE *bher- (3) "shining, brown" (source also of Lithuanian beras "brown"), related to *bheros "dark animal" (compare beaver, bear (n.), and Greek phrynos "toad," literally "the brown animal").
The Old English word also had a sense of "brightness, shining," preserved only in burnish. The Germanic word was adopted into Romanic (Middle Latin brunus, Italian and Spanish bruno, French brun). Brown Bess, slang name for old British Army flintlock musket, first recorded 1785.
- twain (n.)
- Old English twegen "two" (masc. nominative and accusative), from Proto-Germanic *twa- "two" (see two). It corresponds to Old Frisian twene, Dutch twee, Old High German zwene, Danish tvende. The word outlasted the breakdown of gender in Middle English and survived as a secondary form of two, especially in cases where the numeral follows a noun. Its continuation into modern times was aided by its use in KJV and the Marriage Service, in poetry (where it is a useful rhyme word), and in oral use where it is necessary to be clear that two and not to or too is meant. In U.S. nautical use as "a depth of two fathoms" from 1799.
- mutt (n.)
- 1901, "stupid or foolish person," probably a shortening of muttonhead (1803) in the same sense; see mutton and compare meathead, etc. Mutt was used by 1898 of a dog, especially a stupid one, and perhaps this is the same word formed independently (muttonhead also was used of stupid animals), or else a separate word of unknown derivation. Wright's "English Dialect Dictionary" (1900) has "Mutton! used in scolding a dog, prob. in allusion to the offence of sheep-worrying."
"That dog ain't no mutt," McManus would say as he stood behind the bar opening oysters; "no an he ain't no rube! Say! he's in it all the time when Charley trims the steaks." [Robert W. Chambers, "The Haunts of Men," 1898]
Used by 1910 in dog fancier publications to refer to a non-purebred animal.
- pre-
- word-forming element meaning "before," from Old French pre- and Medieval Latin pre-, both from Latin prae (adverb and preposition) "before in time or place," from PIE *peri- (source also of Oscan prai, Umbrian pre, Sanskrit pare "thereupon," Greek parai "at," Gaulish are- "at, before," Lithuanian pre "at," Old Church Slavonic pri "at," Gothic faura, Old English fore "before"), extended form of root *per- (1) "beyond, forward, through" (see per).
The Latin word was active in forming verbs. Also see prae-. Sometimes in Middle English muddled with words in pro- or per-.
- preen (v.)
- "to trim, to dress up," late 14c., perhaps a variation of Middle English proynen, proinen "trim the feather with the beak" (see prune (v.)); or perhaps from Old French poroindre "anoint before," and Old French proignier "round off, prune." Middle English prene (from Old English preon, a general Germanic word) meant "to pin," and probably influenced the form of this word. Watkins, however, connects it with Latin unguere "to smear, anoint."
Because of the popularity of falconry, bird activities formerly were more closely observed and words for them were more precise in English than today.Youre hawke proynith and not pikith and she prenyth not bot whan she begynnyth at hir leggys, and fetcheth moystour like oyle at hir taill. ["Book of St. Albans," 1486]
- smile (v.)
- c. 1300, perhaps from Middle Low German *smilen or a Scandinavian source (such as Danish smile "smile," Swedish smila "smile, smirk, simper, fawn"), from Proto-Germanic *smil-, extended form of PIE root *smei- "to laugh, smile" (source also of Old English smerian "to laugh at, scorn," Old High German smieron "to smile," Latin mirus "wonderful," mirari "to wonder"). Related: Smiled; smiling.
Gradually pushed the usual Old English word, smearcian (modern smirk), into a specific, unpleasant sense. Of the eyes, from 1759. Figuratively, as indicating favor or encouragement, from c. 1400. Romance, Celtic, and Slavic languages tend to use a diminutive of the word for "laugh" to mean "smile" (such as Latin ridere "laugh;" subridere "smile"), perhaps literally "small laugh" or "low laugh."
- shift (n.1)
- c. 1300, "a movement, a beginning," from shift (v.). This is the word in to make shift "make efforts" (mid-15c.). Sense of "change, alteration" is from 1560s. Sense of "means to an end" is from 1520s; hence "an expedient." Meaning "mechanism for changing gear in a motor vehicle" is recorded from 1914. Typewriter shift key is from 1893; shift-lock is from 1899.
Meaning "period of working time" (originally in a mine) is attested from 1809, with older sense "relay of horses" (1708); perhaps with sense influenced by a North Sea Germanic cognate word (such as North Frisian skeft "division, stratum," skaft "one of successive parties of workmen"). Similar double senses of "division" and "relay of workers" exist in Swedish skift, German schicht.
- redd (v.)
- early 15c., "to clear" (a space, etc.), from Old English hreddan "to save, free from, deliver, recover, rescue," from Proto-Germanic *hradjan. Sense evolution tended to merge with unrelated rid. Also possibly influenced by Old English rædan "to arrange," related to Old English geræde, source of ready (adj.).
A dialect word in Scotland and northern England, where it has had senses of "to fix" (boundaries), "to comb" (hair), "to separate" (combatants), "to settle" (a quarrel). The exception to the limited use is the meaning "to put in order, to make neat or trim" (1718), especially in redd up, which is in general use in England and the U.S. Use of the same phrase, in the same sense, in Pennsylvania Dutch may be from cognate Low German and Dutch redden, obviously connected historically to the English word, "but the origin and relationship of the forms is not clear" [OED].
- -ate (2)
- verbal suffix for Latin verbs in -are, identical with -ate (1). Old English commonly made verbs from adjectives by adding a verbal ending to the word (such as gnornian "be sad, mourn," gnorn "sad, depressed"), but as the inflections wore off English words in late Old and early Middle English, there came to be no difference between the adjective and the verb in dry, empty, warm, etc. Thus accustomed to the identity of adjectival and verbal forms of a word, the English, when they began to expand their Latin-based vocabulary after c. 1500, simply made verbs from Latin past-participial adjectives without changing their form (such as aggravate, substantiate) and it became the custom that Latin verbs were Englished from their past participle stems.
- -ance
- word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (convergence from converge), or of state or quality (absence from absent); ultimately from Latin -antia and -entia, which depended on the vowel in the stem word, from PIE *-nt-, adjectival suffix.
As Old French evolved from Latin, these were leveled to -ance, but later French borrowings from Latin (some of them subsequently passed to English) used the appropriate Latin form of the ending, as did words borrowed by English directly from Latin (diligence, absence).
English thus inherited a confused mass of words from French and further confused it since c. 1500 by restoring -ence selectively in some forms of these words to conform with Latin. Thus dependant, but independence, etc.
- scandal (n.)
- 1580s, "discredit caused by irreligious conduct," from Middle French scandale (12c.), from Late Latin scandalum "cause for offense, stumbling block, temptation," from Greek skandalon "a trap or snare laid for an enemy," in New Testament, metaphorically as "a stumbling block, offense;" originally "trap with a springing device," from PIE *skand- "to leap, climb" (see scan (v.); also see slander (n.), which is another form of the same word).
Attested from early 13c., but the modern word likely is a reborrowing. Meaning "malicious gossip," also "shameful action or event" is from 1590s; sense of "person whose conduct is a disgrace" is from 1630s. Scandal sheet "sensational newspaper" is from 1939. Scandal-monger is from 1702.