- relativity (n.)
- 1834, "fact or condition of being relative" (apparently coined by Coleridge, of God, in "Notes on Waterland's Vindication of Christ's Divinity"), from relative (adj.) + -ity. In scientific use, connected to the theory of Albert Einstein (1879-1955), published 1905 (special theory of relativity) and 1915 (general theory of relativity), but the word was used in roughly this sense by J.C. Maxwell in 1876.
- remand (v.)
- mid-15c., from Middle French remander "send for again" (12c.) or directly from Late Latin remandare "to send back word, repeat a command," from Latin re- "back" (see re-) + mandare "to consign, order, commit to one's charge" (see mandate (n.)). Specifically in law, "send back (a prisoner) on refusing an application for discharge." Related: Remanded; remanding.
- patch (n.1)
- "piece of cloth used to mend another material," late 14c., of obscure origin, perhaps a variant of pece, pieche, from Old North French pieche (see piece (n.)), or from an unrecorded Old English word (but Old English had claðflyhte "a patch"). Phrase not a patch on "nowhere near as good as" is from 1860.
- pathology (n.)
- "science of diseases," 1610s, from French pathologie (16c.), from medical Latin pathologia "study of disease," from Greek pathos "suffering" (see pathos) + -logia "study" (see -logy). In reference to the study of abnormal mental conditions from 1842. Ancient Greek pathologia was "study of the passions;" the Greek word for "science of diseases" was pathologike ("pathologics").
- patio (n.)
- 1818, "inner court open to the sky," from Spanish patio probably from Old Provençal patu, pati "untilled land, communal pasture," from Latin pactum "agreement" (see pact). Another theory traces the Spanish word to Latin patere "to lie open." Meaning "paved and enclosed terrace beside a building" first recorded 1941. Patio furniture is attested from 1969.
- patroon (n.)
- 1660s, variant of patron used in foreign contexts, from Dutch patroon (a French loan-word) or French patron "master, patron," from Old French (see patron; also see -oon); used from 1758 in parts of New York and New Jersey colonies for "landholder," especially one with certain manorial privileges (abolished c. 1850) under the old Dutch governments by the charter of 1629.
- pauper (n.)
- 1510s, "person destitute of property or means of livelihood," from Latin pauper "poor, not wealthy, of small means" (see poor (adj.)). Originally in English a legal word, from Latin phrase in forma pauperis (late 15c.) "in the character of a poor person," thus allowed to sue in court without legal fees.
- pear (n.)
- Old English pere, peru "pear," common West Germanic (Middle Dutch, Middle Low German pere, Old High German pira, bira, Dutch peer), from Vulgar Latin *pera, variant of Latin pira, plural (taken for fem. singular) of pirum "pear," a loan word from an unknown source. It likely shares an origin with Greek apion "pear," apios "pear tree."
- pedagogue (n.)
- late 14c., "schoolmaster, teacher," from Old French pedagoge "teacher of children" (14c.), from Latin paedagogus, from Greek paidagogos "slave who escorts boys to school and generally supervises them," later "a teacher," from pais (genitive paidos) "child" (see pedo-) + agogos "leader," from agein "to lead" (see act (n.)). Hostile implications in the word are at least from the time of Pepys (1650s). Related: Pedagogal.
- pedestal (n.)
- 1560s, "base supporting a column, statue, etc.," from Middle French piédestal (1540s), from Italian piedistallo "base of a pillar," from pie "foot" + di "of" + stallo "stall, place, seat," from a Germanic source (see stall (n.1)). Spelling in English influenced by Latin pedem "foot." An Old English word for it was fotstan, literally "foot-stone." Figurative sense of put (someone) on a pedestal "regard as highly admirable" is attested from 1859.
- pediment (n.)
- triangular part of the facade of a Greek-style building, 1660s, alteration of periment, peremint (1590s), of unknown origin, "said to be a workmen's term" [OED]; probably a dialectal garbling of pyramid, the connection perhaps being the triangular shape. Sometimes associated with ped- "foot." Other possibilities include Latin pedamentum "vine-stalk, prop," and Italian pedamento, which at the time this word entered English meant "foundation, basework, footing." Meaning "base, foundation" is from 1726, by inflience of Latin pedem "foot."
- peewee (adj.)
- 1877, "small, tiny, for children," a dialect word, possibly a varied reduplication of wee. Attested earlier (1848) as a noun meaning "a small marble." (Baseball Hall-of-Famer Harold "Peewee" Reese got his nickname because he was a marbles champion before he became a Dodgers shortstop.) As a type of bird (variously applied on different continents) it is attested from 1886, imitative of a bird cry.
- pelt (n.)
- "skin of a fur-bearing animal," early 15c., of uncertain origin, perhaps a contraction of pelet (late 13c. in Anglo-Latin), from Old French pelete "fine skin, membrane," diminutive of pel "skin," from Latin pellis "skin, hide" (see film (n.)). Or perhaps the source of the English word is Anglo-French pelterie, Old French peletrie "fur skins," from Old French peletier "furrier," from pel.
- refugee (n.)
- 1680s, from French refugié, noun use of past participle of refugier "to take shelter, protect," from Old French refuge (see refuge). First applied to French Huguenots who migrated after the revocation (1685) of the Edict of Nantes. The word meant "one seeking asylum," till 1914, when it evolved to mean "one fleeing home" (first applied in this sense to civilians in Flanders heading west to escape fighting in World War I). In Australian slang from World War II, reffo.
- osseous (adj.)
- "bony," early 15c., from Medieval Latin ossous, from Latin osseus "bony, of bone," from os (genitive ossis) "bone," from PIE *ost- "bone" (source also of Sanskrit asthi, Hittite hashtai-, Greek osteon "bone," Greek ostrakon "oyster shell," Avestan ascu- "shinbone," Welsh asgwrn, Armenian oskr, Albanian asht "bone"). The word was later reformed in English (1680s), perhaps by influence of French osseux.
- overlay (v.)
- "to cover the surface of (something)," c. 1300, in part from Old English oferlecgan "to place over," also "to overburden," and in part from over- + lay (v.). There also was an overlie in Middle English, but it merged into this word. Similar compounds are found in other Germanic languages, such as Gothic ufarlagjan. Related: Overlaid; overlaying.
- overtake (v.)
- "to come up to, to catch in pursuit," early 13c., from over- + take (v.). According to OED, originally "the running down and catching of a fugitive or beast of chase"; it finds the sense of over- in this word "not so clear." Related: Overtaken; overtaking. Old English had oferniman "to take away, carry off, seize, ravish."
- ox (n.)
- Old English oxa "ox" (plural oxan), from Proto-Germanic *ukhson (source also of Old Norse oxi, Old Frisian oxa, Middle Dutch osse, Old Saxon, Old High German ohso, German Ochse, Gothic auhsa), from PIE *uks-en- "male animal," (source also of Welsh ych "ox," Middle Irish oss "stag," Sanskrit uksa, Avestan uxshan- "ox, bull"), said to be from root *uks- "to sprinkle," related to *ugw- "wet, moist." The animal word, then, is literally "besprinkler."
- oxymoron (n.)
- 1650s, from Greek oxymoron, noun use of neuter of oxymoros (adj.) "pointedly foolish," from oxys "sharp" (see acrid) + moros "stupid" (see moron). Rhetorical figure by which contradictory terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; the word itself is an illustration of the thing. Now often used loosely to mean "contradiction in terms." Related: Oxymoronic.
- oyster (n.)
- early 14c., from Old French oistre (Modern French huître), from Latin ostrea, plural or fem. of ostreum "oyster," from Greek ostreon, from PIE *ost- "bone" (see osseous). Related to Greek ostrakon "hard shell" and to osteon "bone." The h- in the modern French word is a regular development; compare huile "oil" (Latin oleum), huit "eight" (Latin octo).
Why then the world's mine Oyster, which I, with sword will open. [Shakespeare, "The Merry Wives of Windsor," II.ii.2]
- wisp (n.)
- early 14c., "handful or bundle of hay, grass, etc.," used for burning or cleaning or as a cushion; perhaps from an unrecorded Old English word, cognate with Norwegian and Swedish visp "wisp," of unknown origin; sometimes said to be connected with whisk or with Middle Low German and Middle Dutch wispel "a measure of grain." Meaning "thin, filmy portion" first attested 1836.
- wizard (n.)
- early 15c., "philosopher, sage," from Middle English wys "wise" (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian zynyste "magic," zynys "sorcerer," zyne "witch," all from zinoti "to know." The ground sense is perhaps "to know the future." The meaning "one with magical power, one proficient in the occult sciences" did not emerge distinctly until c. 1550, the distinction between philosophy and magic being blurred in the Middle Ages. As a slang word meaning "excellent" it is recorded from 1922.
- wolfram (n.)
- 1757, from German Wolfram, wolform "iron tungstate" (1562), of obscure etymology. It looks like "wolf-cream" (from rahm "cream"), but the second element might be Middle High German ram (German Rahm) "dirty mark, soot;" if so, perhaps "so called in sign of contempt because it was regarded of lesser value than tin and caused a considerable loss of tin during the smelting process in the furnace" [Klein]. Or perhaps the word is originally a personal name, "wolf-raven."
- world (n.)
- Old English woruld, worold "human existence, the affairs of life," also "a long period of time," also "the human race, mankind, humanity," a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt), with a literal sense of "age of man," from Proto-Germanic *wer "man" (Old English wer, still in werewolf; see virile) + *ald "age" (see old).
Originally "life on earth, this world (as opposed to the afterlife)," sense extended to "the known world," then to "the physical world in the broadest sense, the universe" (c. 1200). In Old English gospels, the commonest word for "the physical world," was Middangeard (Old Norse Midgard), literally "the middle enclosure" (see yard (n.1)), which is rooted in Germanic cosmology. Greek kosmos in its ecclesiastical sense of "world of people" sometimes was rendered in Gothic as manaseþs, literally "seed of man." The usual Old Norse word was heimr, literally "abode" (see home). Words for "world" in some other Indo-European languages derive from the root for "bottom, foundation" (such as Irish domun, Old Church Slavonic duno, related to English deep); the Lithuanian word is pasaulis, from pa- "under" + saule "sun."
Original sense in world without end, translating Latin saecula saeculorum, and in worldly. Latin saeculum can mean both "age" and "world," as can Greek aion. Meaning "a great quantity or number" is from 1580s. Out of this world "surpassing, marvelous" is from 1928; earlier it meant "dead." World Cup is by 1951; U.S. baseball World Series is by 1893 (originally often World's Series). World power in the geopolitical sense first recorded 1900. World-class is attested from 1950, originally of Olympic athletes.
- bigamy (n.)
- "state of having two wives or husbands at the same time," mid-13c., from Old French bigamie (13c.), from Church Latin bigamia, from Late Latin bigamus "twice married," a hybrid from bi- "double" (see bi-) + Greek gamos "marrying" (see gamete). The Greek word was digamos "twice married."
Bigamie is unkinde ðing, On engleis tale, twie-wifing. [c. 1250]
In Middle English, also of two successive marriages or marrying a widow.
- bilk (v.)
- 1650s, from or along with the noun (1630s), first used as a cribbage term; as a verb, "to spoil (someone's) score." Origin obscure, it was believed in 17c. to be "a word signifying nothing;" perhaps it s a thinned form of balk "to hinder." Meaning "to defraud" is first recorded 1670s. Related: Bilked; bilking.
- bin (n.)
- "receptacle," Old English binne "basket, manger, crib," probably from Gaulish, from Old Celtic *benna, akin to Welsh benn "a cart," especially one with a woven wicker body. The same Celtic word seems to be preserved in Italian benna "dung cart," French benne "grape-gatherer's creel," Dutch benne "large basket," all from Late Latin benna "cart," Medieval Latin benna "basket." Some linguists think there was a Germanic form parallel to the Celtic one.
- bistro (n.)
- 1906, from French bistro (1884), originally Parisian slang for "little wineshop or restaurant," which is of unknown origin. Commonly said to be from Russian bee-stra "quickly," picked up during the Allied occupation of Paris in 1815 after the defeat of Napoleon; but this, however quaint, is unlikely. Another guess is that it is from bistraud "a little shepherd," a word of the Poitou dialect, from biste "goat."
- bivouac (n.)
- 1702, from French bivouac (17c.), ultimately from Swiss/Alsatian biwacht "night guard," from bei- "double, additional" + wacht "guard" (see wait (v.)). Original meaning was an army that stayed up on night watch; sense of "outdoor camp" is 1853. Not a common word in English before the Napoleonic Wars. Italian bivacco is from French. As a verb, 1809, "to post troops in the night;" meaning "camp out of doors" is from 1814.
- checkmate (n.)
- mid-14c., from Old French eschec mat (Modern French échec et mat), which (with Spanish jaque y mate, Italian scacco-matto) is from Arabic shah mat "the king died" (see check (n.1)), which according to Barnhart is a misinterpretation of Persian mat "be astonished" as mata "to die," mat "he is dead." Hence Persian shah mat, if it is the ultimate source of the word, would be literally "the king is left helpless, the king is stumped."
- although (conj.)
- early 14c., althagh, compound of all + though, showing once-common emphatic use of all. "All though was originally more emphatic than though, but by 1400 it was practically only a variant of it, and all having thus lost its independent force, the phrase was written as one word" [OED].
- amalgam (n.)
- c. 1400, "blend of mercury with another metal; soft mass formed by chemical manipulation," from Old French amalgame or directly from Medieval Latin amalgama, "alloy of mercury (especially with gold or silver)," an alchemists' word, perhaps an alteration of Latin malagma "poultice, plaster," probably from Arabic al-malgham "an emollient poultice or unguent for sores (especially warm)" [Francis Johnson, "A Dictionary of Persian, Arabic, and English"], perhaps from Greek malagma "softening substance," from malassein "to soften," from malakos "soft."
- amaranth (n.)
- 1610s, from French amarante, from Latin amarantus, from Greek amarantos, name of an unfading flower, literally "everlasting," from a- "not" + stem of marainein "die away, waste away, quench, extinguish," from PIE *mer- "to rub away, harm" (see nightmare). In classical use, a poet's word for an imaginary flower that never fades. It was applied to a genus of ornamental plants 1550s. Ending influenced by plant names with Greek -anthos "flower."
- ammunition (n.)
- 1620s, from French soldiers' faulty separation of Middle French la munition into l'ammunition; from Latin munitionem (nominative munitio) "a fortifying" (see munition), and at first meaning all military supplies in general. The mistake in the word perhaps was by influence of French a(d)monition "warning." The error was corrected in French (Modern French munition), but retained in English.
- bequeath (v.)
- Old English becweðan "to say, speak to, exhort, blame," also "leave by will;" from be- + cweðan "to say," from Proto-Germanic *kwethan, from PIE *gwet- "to say, speak."
Original sense of "say, utter" died out 13c., leaving legal sense of "transfer by will." Closely related to bequest. "An old word kept alive in wills" [OED 1st ed.]. Old English bequeðere meant "interpreter, translator." Related: Bequeathed; bequeathing.
- beside (prep.)
- Old English be sidan "by the side of" (only as two words), from be- + sidan dative of side (n.). By 1200, formed as one word and used as both adverb and preposition. The alternative Middle English meaning "outside" led to the sense preserved in beside oneself "out of one's wits" (late 15c.).
- bi-
- word-forming element meaning "two, twice, double, doubly, once every two," etc., from Latin bi- "twice, double," from Old Latin dvi- (cognate with Sanskrit dvi-, Greek di-, Old English twi- "twice, double"), from PIE root *dwo- "two." Nativized from 16c. Occasionally bin- before vowels; this form originated in French, not Latin, and might be partly based on or influenced by Latin bini "twofold" (see binary).
- biceps
- 1630s (adj.), from Latin biceps "having two parts," literally "two-headed," from bis "double" (see bis-) + -ceps comb. form of caput "head" (see capitulum). As a noun meaning "biceps muscle," from 1640s, so called for its structure. Despite the -s, it is singular, and classicists insist there is no such word as bicep.
- escapade (n.)
- 1650s, "an escape from confinement," from French escapade (16c.) "a prank or trick," from Spanish escapada "a prank, flight, an escape," noun use of fem. past participle of escapar "to escape," from Vulgar Latin *excappare (see escape (v.)). Or perhaps the French word is via Italian scappata, from scappare, from the same Vulgar Latin source. Figurative sense (1814) implies a "breaking loose" from rules or restraints on behavior.
- esplanade (n.)
- "open space, level or sloping, especially in front of a fortification," 1590s, from French esplanade (15c.), from Spanish esplanada "large level area," noun use of fem. past participle of esplanar "make level," from Latin explanare "to level" (see explain). Or perhaps the French word is from or influenced by Italian spianata, from spianare.
- etiquette (n.)
- 1750, from French étiquette "prescribed behavior," from Old French estiquette "label, ticket" (see ticket (n.)).
The sense development in French perhaps is from small cards written or printed with instructions for how to behave properly at court (compare Italian etichetta, Spanish etiqueta), and/or from behavior instructions written on a soldier's billet for lodgings (the main sense of the Old French word).
- euphoria (n.)
- 1727, a physician's term for "condition of feeling healthy and comfortable (especially when sick)," medical Latin, from Greek euphoria "power of enduring easily," from euphoros, literally "bearing well," from eu "well" (see eu-) + pherein "to carry" (see infer). Non-technical use, now the main one, dates to 1882 and perhaps is a reintroduction. Earlier the word meant "effective operation of a medicine on a patient" (1680s).
- chromatic (adj.)
- 1590s (of music), "progressing by half-tones;" 1829 as "pertaining to color," from Latin chromaticus, from Greek khromatikos "relating to color, suited for color," from khroma (genitive khromatos) "color, complexion, character" (but chiefly used metaphorically of embellishments in music), originally "skin, surface" (see chroma). The reason the Greeks used this word in music is not now entirely clear.
- erne (n.)
- "sea eagle," from Old English earn "eagle," from Proto-Germanic *aron-, *arnuz "eagle" (source also of Old High German arn, German Aar, Middle Dutch arent, Old Norse örn, Gothic ara "eagle"), from PIE root *or- "great bird" (source also of Greek ornis "bird," Old Church Slavonic orilu, Lithuanian erelis, Welsh eryr "eagle"). The Germanic word also survives in the first element of names such as Arnold and Arthur.
- errand (n.)
- Old English ærende "message, mission; answer, news, tidings," a common Germanic word (cognates: Old Saxon arundi, Old Norse erendi, Danish ærende, Swedish ärende, Old Frisian erende, Old High German arunti "message"), which is of uncertain origin. Compare Old English ar "messenger, servant, herald." Originally of important missions; meaning "short, simple journey and task" is attested by 1640s. Related: Errands. In Old English, ærendgast was "angel," ærendraca was "ambassador."
- chemise (n.)
- late Old English, cemes "shirt," from Old French chemise "shirt, undertunic, shift," or directly from Late Latin camisia "shirt, tunic" (Jerome; also source of Italian camicia, Spanish camisa); originally a soldier's word, probably via Gaulish, from Proto-Germanic *hamithjan (source also of Old Frisian hemethe, Old Saxon hemithi, Old English hemeðe, German hemd "shirt"), which is of uncertain origin (see heaven). The French form took over after c. 1200. Related: Chemisette.
- chink (n.1)
- "a split, crack," 1530s, with parasitic -k + Middle English chine (and replacing this word) "fissure, narrow valley," from Old English cinu, cine "fissure," related to cinan "to crack, split, gape," common Germanic (compare Old Saxon and Old High German kinan, Gothic uskeinan, German keimen "to germinate;" Middle Dutch kene, Old Saxon kin, German Keim "germ;" ), from PIE root *geie- "to sprout, split open." The connection being in the notion of bursting open.
- chintz (n.)
- 1719, plural of chint (1610s), from Hindi chint, from Sanskrit chitra-s "clear, bright" (compare cheetah). The plural (the more common form of the word in commercial use) became regarded as singular by late 18c., and for unknown reason shifted -s to -z; perhaps after quartz. Disparaging sense, from the commonness of the fabric, is first recorded 1851 in George Eliot (in chintzy).
- disease (n.)
- early 14c., "discomfort, inconvenience," from Old French desaise "lack, want; discomfort, distress; trouble, misfortune; disease, sickness," from des- "without, away" (see dis-) + aise "ease" (see ease). Sense of "sickness, illness" in English first recorded late 14c.; the word still sometimes was used in its literal sense early 17c.
- gridiron (n.)
- cooking utensil for broiling over a fire, early 14c., griderne, alteration (by association with iron) of gridire (late 13c.), a variant of gridil (see griddle). Confusion of "l" and "r" was common in Norman dialect. Also a medieval instrument of torture by fire. As the word for a U.S. football field, by 1896, for its lines.