Encyclopédie En ligne

Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica, la 11ème édition.

BENGALI

Encyclopédie En ligne
À l'origine apparaissant en volume V03, page 736 de l'encyclopédie 1911 Britannica.
Spread the word: del.icio.us del.icio.us it!

BENGALI , avec See also:

ORIYA et See also:AssAMESE, trois See also:des quatre formes de la parole qui composent See also:le See also:groupe See also:oriental d'indo-aryen. See also:Langues (q.v.). Ce groupe inclut toutes See also:les langues d'See also:Aryan parlées en Inde à l'est de la See also:longitude de See also:Benares, et ses membres sont la See also:suite, bengali. Nombre de haut-parleurs en Inde See also:britannique, 1901. . 44.624.048 Oriya. 9.687.429 Assamese 1.350.846 See also:Bihari. 34.579.844 totaux - 90.242.167 de See also:ces Bihari est traités séparément. Dans l'See also:article nous nous consacrerons à l'examen du Bengali ainsi que les deux autres langues étroitement reliées. On assume que partout le lecteur est en See also:possession des faits décrits See also:sous les LANGUES d'Irmo-ARYAN de têtes et le PRAKRIT. le bengali est parlé dans la See also:province du Bengale proprement dite, c.-à-d. dedans, et des deux côtés de; le See also:delta du See also:Ganges, et également dans la See also:partie orientale du Bengale de la province du Bengale oriental et de la See also:langue. See also:Assam. L'"Bengali" nommé est un mot See also:anglais, dérivé du mot anglais "Bengale." Les indigènes appellent la langue Banga-Bhasd, ou la langue de Barlga, c.-à-d. le "Bengale." "Oriya" est le nom indigène pour la langue d'Odra ou d'See also:Orissa.

Assamese, encore un mot anglais, est parlé dans la vallée d'Assam. Son nom indigène est Asamiya, Ohamiyd prononcé. Toutes ces langues ont des alphabets dérivés des formes tôt du caractère bien connu de Nagari de l'Inde See also:

nordique. See also:Cela du Bengali date environ du siècle A.d de rrth. C'est une écriture cursive qui admet de la See also:vitesse considérable dans l'écriture. L'alphabet d'Assamese est identique que que du Bengali, mais a un caractère spécial pour représenter le See also:bruit de W, qui doit être exprimé en ancienne langue d'une See also:mode très maladroite. Dans Orissa, jusqu'à récemment, l'inscription a été faite sur une palmette de talipot, sur laquelle les lettres ont été rayées avec une See also:aiguille de See also:fer. Dans de telles circonstances les See also:lignes droites tendraient à dédoubler la See also:feuille, et en conséquence l'alphabet a reçu un See also:aspect incurvé particulier typique de lui et de un ou deux autres méthodes indiennes du sud d'écriture. Les trois langues sont tous les descendants immédiats de Magadhi Prakrit (voir le PRAKRIT), les sièges sociaux dont étaient dans See also:Behar du sud, près de la See also:ville See also:moderne de See also:Patna. D'ici il s'est étendu dans trois linessouthwards, où il s'est développé en Oriya; sud-vers l'est en le Bengale proprement dit, où il est devenu bengali; et vers l'est, par le Bengale nordique, dans Assam, où c'est devenu Assamese. Il s'avère ainsi que la langue du Bengale nordique, bien qu'habituellement et commodément traité comme See also:dialecte de Bengali, n'est pas aussi en réalité, mais est une biellette entre Assamese et Bihari, la langue de Behar. Il est remarquable que les Bengalis nordiques et l'Assamese soient d'See also:accord souvent dans leur See also:grammaire avec Oriya, par comparaison avec le Bengali See also:standard. Omettant des formes de frontière de la parole, le Bengali, comme un See also:vernaculaire, a deux dialectes principaux, un occidental et un oriental, ancien être la See also:norme.

La frontière-See also:

ligne entre les deux peut être rudement See also:mise au quatre-vingt-See also:dix-neuvième degré de longitude est. Le dialecte oriental a beaucoup de particularités marquées, parmi lesquelles nous pouvons mentionner une tendance au disaspiration, la See also:prononciation de c comme solides totaux, de See also:ch comme s, et de j pendant que le z. dans la partie See also:nord de la région par r médial est elided souvent, et dans l'est extrême il y a une plus large prononciation de la voyelle a, comme cela dans le mot anglais "See also:boule," k est ressemblé à du ch dans le "See also:loch," et c et ch sont prononcés comme le s. que la See also:lettre p est souvent ressemblée à de W, et le s comme h, qui encore, quand initiale, est abandonné. La distinction entre les lettres cérébrales et dentaires est perdue, de sorte que le kth et la See also:vase de mots soient deux 'mésange prononcée. Dans le du sud-est, près de See also:Chitagong, la See also:corruption a disparu encore autre, et le dialecte local, qui est pratiquement une See also:nouvelle langue, est unintelligible à un See also:homme du Bengale occidental. Dans toutes les zones orientales il y a une tendance forte à l'epenthesis, par exemple le See also:kali est mise à mort prononcée. Une différence dialectale plus importante en Bengali est See also:celle entre le discours littéraire et le vernaculaire. Le vocabulaire littéraire est fortement Sanskritized, tellement de sorte qu'il ne soit compris par aucun indigène du Bengale qui n'a pas reçu l'instruction spéciale dans lui. Sa grammaire préserve les nombreuses formes archaïques ou pseudo-archaïques, qui sont invariablement contractées dans le discours See also:familier de même le plus fortement l'instruit. Par exemple, "je " est exprimé en dialecte littéraire par karitechi, mais en vernaculaire par kdrcci ou kOcci. On peut dire qu'Oriya et Assamese n'ont aucun dialecte. Il y a quelques See also:variations locales, mais le format standard de la parole, dans l'ensemble, est employé partout dans les régions respectives où les langues sont parlées. Les trois langues, étant tous les See also:enfants d'un See also:parent See also:commun, présentent beaucoup de dispositifs semblables. Oriya dans l'ensemble préserve l'accentuation habituelle des langues indo-aryennes (q.v.), rarement ayant le de syllabe d'effort plus loin qu'anté-pénultième. Le Bengali, d'autre See also:part, jette l'See also:accent dès possible, et ceci produit les formes contractées que nous observons dans la langue familière, la première syllabe d'un mot étant fortement accentué, et le See also:repos étant dépêché plus de. Le Bengali littéraire préserve la pleine See also:forme du mot, et en lisant à haute See also:voix See also:cette pleine forme est respectée. Assamese suit des Bengalis dans son accentuation, mais la langue n'a jamais été le See also:jouet de l'See also:euphuism.

En sa littérature des mots familiers sont utilisés, et sont écrits pendant qu'ils sont prononcés familièrement. Dans le See also:

compte suivant des trois langues, le bengali, littéraire et familier, sera principalement traité, et puis les See also:points de divergence entre lui et les autres deux seront décrits. Les abréviations ont employé: A.=Assamese, Bg. = Bengalis, O.=Oriya, See also:Pr.=Prakrit, Magnésium P.r. = Magadhi Prakrit, Skr. = Sanskrit. Vocabulary.As a déjà indiqué, le Bengali littéraire abonde en tatsamas, ou mots empruntés dans des See also:temps modernes à Sanskrit (voir les LANGUES indo-aryennes), et ceux-ci se sont également imposées dans le discours de l'instruit. A tellement le goût faux pour ces mots instruits a obtenu la maîtrise qui, dans la langue littéraire, quand un mot véritable de Bengali ou de tadbhava est employé en littérature il n'est pas fréquemment mise dans l'écriture, mais la See also:correspondance a appris que le tatsama est écrit dans son See also:endroit, bien que le tadbhava soit lu. Il est comme s'un auteur français a écrit le sicca quand il a souhaité le seche de mot à prononcer. De même, le mot bengali pour la déesse de la See also:fortune est Lakkhi, mais en livres ceci est toujours écrit sous la forme Lakimi de Skr., bien que Bengali ne rêve pas de dire n'importe quoi mais Lakkhi, même lorsque reciting un rotundo See also:pourpre de See also:minerai de passage. En fait, les See also:organes vocaux de la plupart des Bengalis sont incapables de pousser le bruit connoted par les lettres Laksmi. Le résultat est que l'épellation d'un mot bengali représente rarement sa prononciation.

Oriya emprunte également librement de Sanskrit, mais il n'y a aucune confusion entre les tatsamas et les tadbhavas, comme en Bengali. Assamese, d'autre part, est remarquablement exempt de ces parasites, son vocabulaire étant principalement tadbhava. Au Bengale oriental, où Mussulmans prédominent, il y ont une utilisation See also:

libre des mots empruntés à l'arabe et à persan. En See also:raison des circonstances géographiques et historiques, Oriya est dans une certaine See also:mesure infecté par See also:Telugu et idiomes de Marathi, alors que les dialectes et l'See also:Ahom de Tibeto-Burman ont laissé leurs marques sur Assamese. Les formes de Phonetics.The trois de la parole conviennent en retentissant la voyelle a comme le o dans "chaud." En écrivant phonétiquement, ce bruit est représenté dans l'article actuel par O. The que la prononciation de cette voyelle se reproduisante fréquemment donne une tonalité au bruit général des langues qui heurte immédiatement un Étranger. Dans Bg. et A. une voyelle See also:finale précédée par une consonne See also:simple n'est généralement pas prononcée. Dans Bg. cela vaut seulement pour des noms, une finale un freeiy d'être retenti dans les adjectifs et des verbes. Dans le O., d'autre part, une finale a est toujours prononcée. Le bruit d'une telle finale a est dans chacune des trois langues identique que cela du seccond o dans "favorisent"; ainsi, le bara de Bg. est prononcé soutenu. Dans Bg. un a médial fait parfois favoriser le bruit du See also:premier o dans ", "comme, par exemple, dans l'See also:interdiction de mot (fève), une forêt. Dans le A. et le Bg. oriental un a médial est souvent ressemblé à du a dans la "boule," et est alors a. transcrit en caractères différents A a préservé en règle générale son bruit approprié de a dans le "père." La distinction entre i et i et entre a et u est perdue partout dans la prononciation, bien que dans des mots de tatsama l'épellation de Sanskrit soit suivie en littérature. Ainsi, dans Bg., le vyatita de Skr. est See also:doux prononcé, avec l'accent sur la première syllabe. Dans le A. la distinction entre ces longues et courtes voyelles est effacée plus qu'ailleurs, la raison étant, comme dans Bg., les changements de la prononciation dus au dos de décalage de l'accent. Dans le O., la voyelle r de Skr. est RU prononcé. Ailleurs c'est ri.

Dans le O. la voyelle e est toujours See also:

longue, mais dans Bg. elle peut être longue ou courte, et dans le A. elle est toujours courte. Le ya de syllabe précédé par une consonne a dans Bg. le bruit d'un e court, de sorte que le vyakti soit bekti prononcé. D'ailleurs, dans la même langue la lettre e est souvent prononcée comme le a dans le See also:Mann See also:allemand, un bruit ici phonétiquement représenté par a; ainsi, le dekha est dekho parfois prononcé, et parfois dakho ou même dako. La syllabe yard, quand après une consonne, a également ce un-bruit, de sorte que le mot anglais "banque" soit écrit le byank en caractères bengali. b dans le O. est toujours See also:long. Dans Bg., quand il n'a pas l'accent il se raccourcit au bruit du premier o dans "favorisent," un bruit qui, comme nous avons vu, est également parfois pris par un a. médial dans des approches de A. o le bruit de u, et ce devient réellement u quand suivi I dans la prochaine syllabe. Les diphthongs à (dans tatsamas, c.-à-d. les See also:Di de Skr.) et la AI (dans les tadbhavas) sont ressemblés à de de en l'"See also:huile" dans Bg. et O., alors que dans le A. ils ont le bruit de de dans "aller." De même, dans Bg. et O. l'Au de diphthongs et sont ressemblés à de l'dans le Haus allemand, mais dans le A. comme dans le See also:jaune français, ou le deuxième o dans "favorisent." Dans Bg. familier les deux Di de syllabes ont souvent le bruit de e, comme dans le khaite (kite/See also:ea), à manger. Au Bengale oriental k a souvent le bruit du ch dans le "loch." Dans le A. les consonnes c et ch sont les deux prononcées comme s, et j et jh deviennent le zh (c.-à-d. le s dans le "See also:plaisir") ou (quand finale) le z. la même tendance est observable dans Bg., bien qu'on le considère habituellement vulgaire. Dans les régions du Bengale oriental c est prononcé comme des solides totaux que le O. a en règle générale le bruit approprié de ces lettres, mais vers le c et le ch du sud deviennent est et le tsh une fois non suivi d'une lettre palatal. Les lettres d et CAD, si médiales, sont prononcées comme r fortement ébarbé, et puis sont Rhésus transcrit en caractères différents de 7:See also:and respectivement. Dans le A. et le Bg. oriental il y a une tendance forte de prononcer des dentals et des cerebrals comme semi-cerebrals, comme est fait par le Tibeto-Burmans See also:voisin. Dans le A. est et le Rhésus deviennent r et Rhésus respectivement. Dans Bg. et A. n a n universellement devenu, mais est correctement prononcé en O.

Y est habituellement prononcé comme j, à moins que ce soit un See also:

pont simplement euphonique pour éviter un See also:hiatus entre deux voyelles, comme dans le kariya pour le kari-a. Dans le A. le j résultant a le z-bruit habituel. Quand y est l'élément final d'une consonne conjointe, dans Bg. (excepté dans le sud-est) il est très faiblement prononcé. Dans la See also:compensation le See also:membre précédent de la proposition conjointe est doublé et la voyelle précédente se raccourcit si possible, ainsi le vakya devient bakkYa. Dans le A., alors que le y est habituellement préservé, un I est inséré avant la proposition conjointe, de sorte que nous ayons le baikyo. M et v une fois pareillement situés sont elided tout à fait dans Bg., et c'est également le See also:cas avec v dans le A., dans lequel la langue m dans ces circonstances devient W; ainsi, le smarana devient Bg. Eardn, swdrdn de A., et le dvard devient ddara de Bg. et de A.. R est généralement prononcé correctement, sauf que quand un membre d'un composé il n'est pas souvent prononcé dans Bg. familier; ainsi See also:karma (kommo). Dans bengali nord-est et dans le A. par r médial est généralement laissé tomber; ainsi, karilam de Bg. (kailam), kari de A. (kal).r le vulgaire confondent généralement n et 1. Le O. a maintenu les vieux 7 cérébraux de P.r., qui a disparu dans Bg. et v(w) de semi-voyelle de A.

The devient le See also:

casier Bg. et O., mais maintient son bruit approprié si médial en des souhaits de A. When Bg. pour représenter un W, il doit écrire l'oya; ainsi, parce que chawa il écrit le chaaya. De même le See also:barde, douze, +yari, amitié, une fois composé ensemble pour signifier "une collection de douze See also:amis," est barwari prononcé. Bg. prononce tout uncompounded des sibilants comme si ils étaient s, comme l'anglais See also:SH dans l'"shin." C'était déjà le cas dans le P.r. de magnésium (voir le PRARRIT). Le O., au contraire, prononce chacun des trois comme le s dentaire dans le "péché," tandis que le A. le leur retentit comme un rugueux, presque comme le ch dans le "loch." Dans Bg. oriental s devient franchement h, et est alors souvent 1 dans le P.r. de magnésium que chaque r devient 1. Pour une explication de la inobservance apparente de cette règle dans les langues du groupe oriental, voir le BIHARI.dropped. Les ks composés est traités partout comme si il étaient khy. Dans Bg. familier il y a une tendance au disaspiration; ainsi le dekha est dako prononcé et le hattha de P.r. -, une See also:main, devient See also:chapeau, pas informations parasites. Dans Bg. oriental il y a une tendance de See also:cockney de laisser tomber h, de sorte que nous ayons 'à, une main, et kailam pour le kahilam, j'ai dit. Les remarques ci-dessus prouvent que le O., dans l'ensemble, a été préservé les bruits originaux des diverses lettres mieux que Bg. ou A. La distinction de Declension.The du genre a disparu de chacune des trois langues. Le See also:sexe est distingué par l'utilisation de qualifier des See also:limites, telles que le "mâle" ou la "See also:femelle," ou par l'emploi de différents mots, comme dans le cas de notre "See also:taureau et" vache." Le nombre pluriel est presque toujours dénoté par l'addition d'une certaine signification de mot "beaucoup de" ou d'une "collection" au singulier, bien que nous trouvions parfois un pluriel vrai utilisé dans le cas des noms dénotant les êtres humains.

Le cas a été à l'origine indiqué par des postpositions (voir les LANGUES indo-aryennes), mais dans beaucoup de cas ceux-ci ont été See also:

joints au nom, de sorte qu'elles forment un mot avec lui. Ce qui suit est la pleine déclinaison du singulier du ghord de mot, un See also:cheval, dans les trois langues: Oriya. Bengali. Assamese. Nom.. . ghora See also:Acc.-Dat. de ghora de ghora. See also:instrument de gharak de ghataka de ghoraku. le ghorate ghorar ghorar de ghorare d'endroit de ghorara de générateur de ghoraye de ghora-halite de ghoraru du ghorare Abl. de ghorate de ghorare ou le ghorat ghoray dans Bg. et A. un nom prend souvent e (e) dans le singulier nominatif, quand c'est le sujet d'un verbe transitif; ainsi Bg. a offert (du See also:lit) la See also:balle, le Veda indique. Dans Bg. le pluriel nominatif peut, dans le cas des êtres humains, être constitué en ajoutant a au singulier de génitif; ainsi, santan, un fils; le générateur chantent, santdner; nom. plur., santanera. Le même est le cas avec les pronoms; ainsi dmdr, de moi; Amara, nous; tdhdr, sien; tandrd, ils. Dans Bihari (q.v.) les pronoms suivent la même règle, et, comme est expliqué sous cette tête, le pluriel nominatif est vraiment une forme oblique du génitif. À cette exception, le pluriel dans toutes nos trois langues est ou identique au singulier, ou (quand l'idée de la pluralité doit être soulignée) est constitué par l'addition des noms de la multitude, tels que gan dans Bg., mdna dans le O., ou bilak dans A.

Nous verrons que des suffixes pronominaux sont librement employés dans chacune des trois langues dans la conjugaison des verbes. Dans les langues externes du nord-ouest de l'Inde (pour la See also:

liste de ces derniers, voir les LANGUES indo-aryennes) des suffixes pronominaux sont également généralement ajoutés aux noms pour signifier la possession. Dans la plupart des langues du groupe oriental de tels suffixes pronominaux supplémentaires aux noms sont tombés dans le disuse, mais dans le A. ils encore sont généralement utilisés avec des noms du rapport; ainsi, bap, un père; bopai, mon père; baper, votre père; bapek, son père. Leur conservation dans le A. n'est aucun doute dû à l'exemple des langues voisines de Tibeto-Burman, dans lesquelles de tels préfixes pronominaux sont un See also:dispositif commun. Dans chacune des trois langues l'See also:adjectif ne change pas pour le genre, pour le nombre ou pour le cas. Les pronoms personnels ont aujourd'hui à perdu leurs vieux nominatifs, et ont de nouveaux nominatifs formés de la See also:base oblique. Chez les premières et deuxièmes personnes les singuliers sont tombés dans le disuse dans la conversation polie, et les pluriels sont employés honorifically pour le singulier, comme dans le cas de l'anglais "vous" pour l'"See also:thou." Pour les pluriels pluriels et nouveaux sont formés des See also:nouvelles See also:bases singulières (de vieux pluriel). Dans le A., cependant, le vieux singulier de la première personne est maintenu, et le vieux pluriel joue son fonction appropriée. Le Bg: les pronoms sont, le mui (vieux), I; ami (moderne), I; tui (vieux), thou; tumi (moderne), thou; Se, tini, il; e, ini, ceci; o, See also:uni, celui; je, jini, qui; See also:lea, qui?; ki, ce qui?; kon, ce qui (adjectif)?; keha, n'importe qui; kichu, quelque chose; kona, quel. La plupart des formes dans les autres langues suivent de près ces derniers. Les mots dans le O. pour "I" et "thou" sont ambha et tumbhe respectivement. Tous ces pronoms ont des pluriels et des formes obliques auxquels les suffixes de cas sont ajoutés. Ceux-ci doivent être appris des grammaires. Conjugation.It est dans la conjugaison du verbe que Bg. familier diffère plus du dialecte littéraire.

Phoenix-squares

Il n'y a aucune distinction dans aucune de ces trois langues entre singulier et pluriel. La plupart des vieilles formes singulières ont survécu dans un See also:

sens non-honorifique, mais elles sont rarement utilisées en langue polie excepté chez la personne de tiers. Les vieilles formes plurielles sont généralement utilisées pour le singulier également. La base habituelle pour le substantif de verbe, une fois utilisée en tant qu'See also:auxiliaire, est See also:gravure à l'See also:eau forte, soit, dérivé du rcchati de Skr.. Le O., cependant, forme son passé du tha See also:bas (sthita de Skr. -), et au Bengale du sud-ouest le tha bas, dérivé du même See also:original, est employé pour le présent et après le temps. Seulement deux des vieux temps de Skr.-Pr. ont survécu dans le verbe conjugué, le actuel simple et l'impératif. Ainsi, kari de Bg., je ; kar, faites le thou. Le passé est constitué en ajoutant des suffixes pronominaux au vieux participe passé dans lui (Skr. - illa -, un suffixe pleonastic, voient PRAKRIT), et le See also:futur en les ajoutant au vieux futur participe à b (Skr. - tavya -, P.r. - avva -). de ce fait, Bg. karil-suis, +by-me fait, j'ont fait; le karib-a, +by-me-être-à-être-fait, je suffirai.

Dans Bg. il y a deux participes modernes, un présent (kar-ite) et de a après (kar-iya), et de ces derniers il y a periphrastic formé ou "les See also:

vagues du sentiment," qui traite la vie tôt 1 de See also:Krishna. Chaque vers dans lui commence par la lettre k. qu'elle n'est pas toujours décente, mais est immensément populaire. Upendra Bhanja, See also:Raja de Gumsur, un état See also:petit de See also:colline, est le plus célèbre des poèts d'Oriya, et était le plus prolifique. Son travail est éventé à un goût européen, et si non unintelligible est souvent obscene. La poésie d'Oriya, en tout et pour tout, a été une See also:production artificielle, le travail des pandits, qui se sont accrochés aux règles de la rhétorique de Sanskrit, et a chargé leurs vers avec ainsi beaucoup d'idées et mots empruntés à cette langue qu'on le comprend rarement, excepté par l'instruit. La littérature entière est en fait éclipsée par le See also:grand See also:temple de Jagannath (un nom de Krishna) chez See also:Puri dans Orissa. Assamese Literature.The Assamese sont simplement fier de leur littérature nationale. Il a un growth indépendant, et sa force se situe dans l'See also:histoire, une See also:branche des lettres dans lesquelles d'autres langues indiennes veulent presque entièrement. Elles ont des See also:chronicles retourner pendant les 600 dernières années, et une See also:connaissance de leur contenu est une partie nécessaire de l'éducation des classes aristocratiques du See also:pays. Dans la poésie, le reformer de Vaishnava, le DEB de Sankar, qui s'est épanoui il y a environ 450 ans, était un auteur volumineux. Son travail mieux connu est une See also:traduction du Bhagavata Purana. Le temps à peu près identique Ananta Kandali a traduit le Mahabharata et le Ramayarna en sa langue maternelle.

La médecine était une science beaucoup étudiée, et il y a des See also:

traductions de tous les principaux travaux de Sanskrit sur le sujet. See also:Quarante ou cinquante travaux dramatiques dans le vernaculaire sont connus et sont toujours See also:agis. Certains d'entre eux remontent à la période du DEB de Sankar. Temps BENGALI en suffixant des verbes auxiliaires. Ainsi, karite-karite-chi (Co loquial, korci ou kOcci), je fais; karite-childm (See also:coll., korcilum ou koccilum), je faisais; kariya-kariya-chi (coll., korsi), j'ai fait; kariya-chilam (coll., korsilum), j'ai eu le clone. A après le conditionnel est constitué en ajoutant des suffixes pronominaux au participe présent; ainsi, karitam (coll., kortum ou kottum), (si) j'avais fait. Des temps semblables sont formés dans le O. et le A., mais les temps periphrastic sont formés avec des noms verbaux et pas avec des participes. Ainsi, karu-achi de O.; Kari-cho de A. ", j'un-fais, je fais. Le O. et le A. ont chaque une série très complète de gérondifs ou de noms verbaux qui sont entièrement diminués. Dans Bg. seulement pendant un gérondif, ce du génitif, est d'See also:usage See also:courant. Afin d'illustrer la conjugaison du verbe, nous ici donnons cela de la See also:racine kar, , dans son présent, après et futurs temps. Oriya.

Bengali Familier Littéraire D'Assam-. Ese bengali. Je . héros Thou de kari de karii _ doest. kard de kOri de karo de lièvres il (kare de karo de kare de kare d'non-See also:

honneur ific) fait le karanti See also:karen le kare de kare qu'il karileim de karila (de formules de politesse) koren le kdrilo . karila karile/See also:alun, kdrild de korlum j'ai fait le kolle de karila de karila, kOrle le didst que karile de Thou karile karilen, de kollo/See also:fonte; karile il (non-hon.) le kariba de karibu kollen, kOrlen See also:Heim . kdriba de korbo de karibe de kariba il (hon.) . kdriba de korbe de karibe de kariba que je ferai. . le karibe kariben le kdriba Thou de korbe se fanent kOrben le (le non-hon.) le fera (le hon.) fera tout les trois langues ont les formes négatives du substantif de verbe, et le A. a une conjugaison négative complète pour tous les verbes, faite en mettant en tête le Na négatif de syllabe selon certaines règles euphoniques. L'auteur identifié le plus âgé bengali de Literature.The en Bengali est le poèt Caneli Das de Vaishnava, qui s'est épanoui au sujet de la See also:fin de littérature de la 14ème ou du commencement du 15ème cen- tury. Sa langue ne diffère pas beaucoup du Bengali d'aujourd'hui. Il a fondé une école des poèts a écrit les hymnes en l'honneur de Krishna, dont beaucoup qui, dans des périodes postérieures, est devenu lié à la renaissance religieuse instituée par Caitanya dans la partie précédente du 16ème siècle.

Dans le 15ème Kasi de siècle la See also:

RAM a traduit le Mahabadrata et le Kottibas Ojha le Ramdyana en vernaculaire. La figure principale du 17ème siècle était la RAM de Mukunda qui a laissé nous deux poésies vraiment excellentes autorisées Candi et Srimanta Saudagar. Des parties de l'ancien ont été traduites par See also:professeur See also:Cowell en vers anglais, et toutes les deux méritent bien de mettre dans une See also:robe anglaise. Avec Bharat Candra, dont la beaucoup a admiré mais Bidya artificiel Sundar est apparue au 18ème siècle, la liste de vieux auteurs bengali peut être considérée comme fermée. Ils ont écrit dans le Bengali See also:nerveux véritable, et le succès remarquable de bon nombre d'entre elles des expositions comment sans fondement est la controverse de quelques auteurs indigènes aujourd'hui de cela le Bengali littéraire que moderne a besoin de l'aide de son vocabulaire importé énorme de Sanskrit pour exprimer n'importe quoi mais les idées les plus simples. Ce Bengali littéraire moderne a surgi tôt au 19ème siècle, en tant qu'See also:enfant de la renaissance de Sanskrit apprenant à Calcutta, sous l'See also:influence de l'université fondée par l'anglais dans le fort William. Chaque décennie il est devenu de plus en plus l'esclave de Sanskrit. Il a eu quelques excellents auteurs, notamment le défunt Bankim Candra, dont les See also:romans ont reçu l'honneur de l'traduction dans plusieurs langues, y compris l'anglais. Même il, cependant, a parfois travaillé sous les fetters imposés à lui par un vocabulaire étrange, et tous les disciples européens compétents sont convenus qu'aucun travail d'originalité de première See also:classe n'a beaucoup de See also:chance de surgir au Bengale jusqu'à ce qu'un See also:certain grand génie purge la langue de son élément pseudo-classique. La littérature d'Oriya ne dépasse pas en arrière le 16ème siècle, cependant exemples de la langue sont trouvées dans les inscriptions du 13ème siècle. Presque tous les travaux sont reliés à l'histoire de Krishna, et la traduction du Bhagavata Purana dans Oriya dans la première moitié du 16ème siècle exerce toujours la grande influence sur les masses. Dina Kosna Das (17ème siècle) était l'auteur d'un autre travail populaire autorisé Rasa Kallola, AuTaoRITIEs.There n'est aucun travail traitant les trois langues en tant que groupe. Les les deux les grammaires comparatives de Beames et de Hoernle (voir les LANGUES indo-aryennes) sont silencieuses au sujet d'Assamese.

Tous les détails les plus complets au sujet d'elles seront trouvés dans See also:

vol. v. de l'aperçu linguistique de l'Inde, partie le i. et II. (See also:Calcutta, 1903). Dans ces chaque dialecte et subdialect est traité avec le grand minuteness et avec des exemples copieux. La premiers grammaire et See also:dictionnaire bengali dans une langue européenne étaient la fin de See also:support Idioma Bengalla e Portuguez de Vocabulario du da Assumpgam (See also:Lisbonne, 1743) de Manoel., NOTA: See also:Halhed a écrit la première grammaire bengali dans l'anglais (Hooghly, 1778), mais le vrai père de la philologie bengali était le grand missionnaire, William See also:Carey (grammaire, Serampore, 18o1; Dictionnaire, ib., 1825). Grammar de W. Yates's, comme édité et amélioré par T. Wenger (Calcutta, 1847) et d'autres, est toujours en See also:vente. Elle est entièrement confinée au Bengali littéraire des pandits. Son grand See also:rival a été la grammaire de Syama See also:Caran Sarkar (dont Calcutta, 18ö), il y a eu de nombreuses réimpressions. En 1894 J. Beames a édité sa grammaire (See also:Oxford), maintenant le travail standard sur le sujet. Il est en grande partie basé sur le travail de Syama Caran, mais avec beaucoup de nouveau matériel, particulièrement ce traiter le côté familier de la langue.

Grammar de See also:

G. F. Nicholl's (Londres, 1885) est une étude indépendante de la langue, dans laquelle les travaux vernaculaires des meilleurs grammairiens indigènes ont été librement utilisés. Il n'y a aucun bon dictionnaire bengali. Dictionary de G. C. See also:Haughton's (Londres, 1833) est toujours peut-être le meilleur, mais J. Mendies'(Calcutta, au sujet de 187o) est également bien connu, et est le parent d'autres innombrables qui a publié des pressions de Calcutta. Un petit dictionnaire de bengali familier exprime, par J, M. C. et G. A. C. (Calcutta, 1904), peut également être étudié avec l'See also:avantage.

See also:

Cf. également Syama-caran Ganguli, Bengali parlé et écrit (Calcutta, 1906). Pour la littérature bengali, voir le R. C. See also:Dutt, la littérature du Bengale (Calcutta et Londres, 1895), et du Hara Prasad Sastri, la littérature vernaculaire du Bengale avant l'introduction de l'éducation anglaise (Calcutta, n.d.). Le travail le plus complet est Bangabhasa o Sahitya dine près la sonde de Candra (2èmes ED, Calcutta, 1901) dans la langue bengali. Pour Oriya il y a des grammaires de E. See also:Hallam's (Calcutta, 1874), de T. Maltby's (Calcutta, 1874) et de J. See also:Browne's (Londres, 1882). Les deux derniers sont dans le caractère See also:romain. Ils sont tous de seuls See also:croquis de la langue.

See also:

Sutton (See also:Cuttack, 1841) est toujours le See also:seul dictionnaire que l'auteur a trouvé de n'importe quelle utilisation See also:pratique. Pour la littérature d'Oriya, voir le APP IX. d'Orissa du See also:chasseur (Londres, 1872), et notes de Monmohan Chakravarti "sur la langue et la littérature d'Orissa" dans le See also:journal de la société See also:asiatique du Bengale, lxvi de vol.. (18 7), partie I. pp 317 si, et lxvii de vol.. (189, partie I. pp 332 si. La première grammaire d'Assamese était Nathan See also:brun (1848, 3ème ED 1893 de See also:Sibsagar), et elle est toujours celle habituellement étudiée. G. F. Nicholl donne une grammaire d'Assamese comme un supplément à sa grammaire bengali a déjà cité. Comme ce travail, il est tout à fait indépendant, et n'est pas une édition révisée de brun. Dictionary de M. Bronson's (Sibsagar, 1867) était pour See also:longtemps le seul vocabulaire disponible, et un travail très utile et pratique qu'il était. Il est maintenant remplacé par Hema-kosa de Candra Barua de See also:bord (See also:Shillong, 1900). Pour la littérature d'Assamese, voir remarques de Dhekial Phukan de RAM d'See also:Ananda les quelques sur la langue d'Assamese 736 (Sibsagar, 1855), en partie réimprimée dans l'See also:Antiquary indien, vol. xxv (1896), pp 57 si. (G.

A.

End of Article: BENGALI

L'information et commentaires additionnels

Il n'y a aucun commentaire pourtant pour cet article.
Svp lien directement à cet article:
Accentuez le code ci-dessous, le bon déclic, et choisissez la "copie." Collez-alors la dans votre website, email, ou tout autre HTML.
Situez le contenu, les images, et le copyright de disposition © 2006 - Produisez net les industries, copie de worldwide.
Do pas, téléchargement, transfert, ou repliez autrement le contenu d'emplacement dans entier ou dans part.

Links aux articles et au Home Page sont toujours encouragés.

[back]
BENFEY, THEODOR (1809-1881)
[next]
BENGAZI (anc. Hesperides-Berenice)