Online Enzyklopädie

Suchen Sie über 40.000 Artikeln von der ursprünglichen, klassischen Enzyklopädie Britannica, 11. Ausgabe.

PICARESQUE-ROMAN,

Online Enzyklopädie
Ursprünglich, erscheinend in der Ausgabe V21, Seite 579 von der Enzyklopädie 1911 Britannica.
Spread the word: del.icio.us del.icio.us it!

See also:

PICARESQUE-ROMAN. Diese spezielle See also:Form See also:der römischen See also:d'aventures kann als der Prosaautobiography eines realen oder erfundenen personage definiert werden, das seine Erfahrungen als Sozialparasit beschreibt und das die Gesellschaft satirizes, die er ausgenutzt hat. Das picaroon oder die rogueart, wird durch Encolpos, Ascyltos und Giton im Salyricon dargestellt, das Tradition See also:Petronius zuschreibt; sie besteht auf See also:Lucian, auf Roman de Renart, auf dem fableaux und auf anderen See also:Arbeiten fort, die während See also:des mittleren Alters populär sind; und sie incarnated im realen See also:Leben von solchen Männern des Genies wie dem See also:Archpriest von See also:Hita und von See also:Francois See also:Villon. Aber in seiner abschließenden Form kann der picaresqueroman als eine spanische Erfindung angesehen werden. Das Wortpicaro wird zuerst anscheinend in einem See also:Brief verwendet, der von Eugenio de Salazar bei See also:Toledo auf See also:April 15. 15õ geschrieben wird; das See also:etymology, das picaro von picar ableitet (See also:aufheben) ist zu den philologists, aber zu ihm vorschlägt das Hauptgeschäft der picaroons im Leben unbefriedigend. Im castellana Tesoro de la Lengua (See also:Madrid, 1611) See also:Sebastian Covarrubias y Orozco, das beste der spanischen Lexikographen, beschreibt ein picaro als See also:Mann des losen Buchstabens teilgenommen an dem andby See also:rascal extensiona der See also:menial See also:Arbeit, wer seine Enden durch geschicktes dissimulation erreicht; und die früheste Anwendung des Ausdruckspicaro zu einem Buchstaben in der Erfindung tritt in Mateo Alema.n'See also:s Guzman de Alfarache auf, deren erste See also:Teil 1599 veröffentlicht wurde. Aber ein echtes novelapicaresca bestand in See also:Spanien, bevor das Wortpicaro im Allgemeinen gegenwärtig wurde. Das früheste Probestück der See also:Art ist adversidades der fortunas y Des Tormes y de See also:Sus La See also:Vida de Lazarillo, eine anonyme See also:lang zugeschriebene See also:Geschichte, auf unzulänglichem See also:Boden, Diego Hurtado de See also:Mendoza (q.See also:v.). Die Autorschaft dieses leuchtenden Buches und der Umstände seiner Publikation See also:sind unverständlich; jedoch wurde sie zweifellos nicht später als 1554 herausgegeben und wurde dreimal vor 1559 neugedruckt, als sie auf den See also:Index gesetzt wurde. Nachgemachte von so erfolgreichem eine Geschichte waren unvermeidlich, und so früh da 1555 dort geerschienen See also:am parte de Lazarillo de Tormes, eine anonyme Folge AntwerpenlaSegunda, die vollständig misinterpreted der irreverent Esprit der Vorlage. Das erste Teil war wegen seiner Angriffe auf dem See also:Klerus verboten worden; im zweiten Teil wird der See also:Hero als devout Jugend dargestellt, die in einen Thunfisch am intercession der See also:Jungfrau See also:Mary umgewandelt wird, die ihn folglich vom See also:Tod speicherte; nachdem viele extravagant Erfahrungen in dieser Form er See also:zur menschlichen Form wieder hergestellt ist und vorschlägt, die Unterwassersprache an der Universität von See also:Salamanca zu unterrichten. Diese stumpfe Leistung, die natürlich zu bitte See also:verlassen wurden und unterdessen viele surreptitious Kopien des ersten Teils wurden in Spanien eingeführt; die See also:Untersuchung gab schließlich oben den Versuch, ihn zu unterdrücken, und 1573 expurgated See also:Ausgabe wurde autorisiert.

Mit dieser verstümmelten Version wurde die spanische Öffentlichkeit gezwungen, während der restlichen fünfzehn Jahre von Reign See also:

Philip II zufrieden zu sein. Nach dem Tod dieses des düsteren Monarchen entspannte sich Gesellschaft seine hypocritical Haltung der Strenge und Mateo 1599 See also:Aleman (q.v.) veröffentlichte das parte de Guzman de Alfarache Primera. Es wird nach Lazarillo de Tormes modelliert und ist der Autobiography des Sohns eines ruinierten Geldverleihers Genoese; aber der Verfasser gibt sich einer langwierigen See also:Reihe moralizings See also:hin. Dieses kontrastiert See also:scharf zum laconic cynicism von Lazarillo de Tormes; aber Guzman de Alfarache ist in der Erfindung, in der Vielzahl der See also:Episode und in der See also:Darstellung des Buchstabens reicher. Seine außerordentliche Popularität reizte einen See also:Rechtsanwalt Valencian, der Juan Jose' See also:Marti, um ein delpicaro Guzman de Alfarache (1602) Segunda See also:park de la Vida genannt wurde unter dem See also:Pseudonym von Mateo Lujan de Sayavedra zu veröffentlichen. Zwar teils plagiarized vom See also:Manuskript des echten zweiten Teils, zu dem Marti irgendwie See also:Zugang erreicht hatte, wurde die Fortsetzung kalt empfangen; Aleman 1604, das aus der zutreffenden Fortsetzung geholt wurde, und revenged indem das Vorstellen in die Darstellung eines Bruders des verrückten picaroon Martia vom niedrigsten Sittlichkeitsgefühl, das schließlich See also:Selbstmord im Ekel an seinem eigenen turpitude festlegt. In Lazarillo de Tormes und noch in mehr in Guzman de Alfarache, zu unterscheiden ist schwierig, zwischen den erfundenen Episoden und den persönlichen Erinnerungen der Autoren. Das entretenido Viage (1603) von Agustin de Rojas ist ein realistisches See also:Konto der Erfahrungen des Verfassers als schlendernder Schauspieler und playwright und, abgesehen von seinen beträchtlichen literarischen Verdiensten, es sind ein unschaetzbarer Beitrag zur Geschichte des spanischen Stadiums sowie eine graphische Aufzeichnung des zeitgenössischen niedrigen Lebens; der Hauptbuchstabe im See also:Buch wird das See also:caballero Del Milagro, ein Ausdruck genannt, der in der spanischen Literatur als das Äquivalent eines See also:chevalier d'See also:industrie wiederkehrt. Das folgende in zeitlicher See also:Reihenfolge der spanischen picaresquegeschichten ist La Picara Justina (1õ5), die Geschichte eines Fraupicaroon, das es lang üblich gewesen ist, See also:Andres See also:Perez zuzuschreiben, ein dominikanisches See also:monk: es gibt jedoch keinen triftigen See also:Grund, anzunehmen, daß der Name von Francisco See also:Lopez de Ubeda auf der See also:Titel-See also:Seite ein Pseudonym ist. Das Picara Justina hat falsch ein Renommee für indecency erworben; seine realen Defekte sind ein betroffenes diction und ein Wunsch von Originalität. Der Verfasser läßt aufrichtig zu, daß er Material vom See also:Celestina, von Lazarillo de Tormes, von See also:Guevara, von Timoneda und von Aleman genommen hat, und er erklärt boastfully, daß "es nichts gibt, das im Ballad, im See also:Spiel oder im spanischen Dichter gut ist, aber daß sein See also:quintessence wird gegeben hier.", Unluckily hat er nicht das See also:Talent zum Verwenden dieser gestohlenen Waren. Das Picara Justina wurde dreimal während des seventeenth Jahrhunderts neugedruckt; dieses ist die einzige See also:Grundlage für die untenable Theorie, daß es die Quelle des culteranismo ist, das seinen Höhepunkt in den See also:Abhandlungen Gracians erreicht. Das Picara Justina wird jetzt nur durch philologists in der See also:Suche der mündlichen Exzentrizität gelesen.

Gibt de Pasamonte, zieht eine der Sekundärabbildungen innen Quixote (160 1615) an, ist eine einzigartig klare See also:

Skizze des spanischen See also:rogue, und im See also:Comedy, der Pedro de Urdemalas Cervantes stellt erlaubt wird wieder, ein leuchtendes See also:panorama des picaresquebestehens See also:dar. Er kommt zum Thema in Rinconete y Cortadillo und im Coloquio de See also:Los Perros, zwei der besten Geschichten in den ejemplares Novelas zurück (1613). Die Anziehung des picaresquelebens wurde von den pious und gelehrten Kritikern geglaubt und erklärt im See also:Druck. Im Viage Del Mundo (1614) interpoliert der eifrige Missionar Pedro de Cevallos amüsante Geschichten von, was ihn in den Elendsvierteln von See also:Andalusia sich ereignete, bevor er von der See also:Gerechtigkeit nach See also:Amerika See also:floh, in dem er lebte, während ein sinful Soldat bis seine geistige See also:Umwandlung vollendet wurde. Cristobal See also:Suarez de Figueroa, ein ätzender Kritiker seiner Zeitgenossen und des Schiedsrichters des Geschmacks, dachte sie nicht unter seiner Würde, um eine disconcerting Bekanntschaft mit den Weisen der professionellen rogues und in EL Pasagero zu zeigen (1617) er der umherziehende See also:Instinkt von See also:Vicente Martinez See also:Espinel (q.v.) hatte ihn in merkwürdige und gefährliche See also:Firma vorher und nachher sein ordination als See also:Priester geführt, und ein großes Teil seines delescudero Marcos de ObregOn (1618) Relaciones de la Vida ist See also:offenkundig das See also:confession von einem, wer bedauernd seine angenehmen See also:Vize outlived. Das verwirrende Mittel der Tatsache mit Erfindung und der klaren Art, von denen Espinel ein See also:Meister war, würde genügen, für Marcos de ObregOn einen dauerhaften Platz in der Geschichte der spanischen Literatur zu gewinnen; die Tatsache, daß sie groß von Le Sage in Gil Blas verwendet wurde, hat für sie einen Platz in der Geschichte der vergleichbaren Literatur See also:gewonnen. Innerhalb fünf Monate seiner Publikation in Madrid wurde eine fragmentarische französische Version durch das d'Audiguier Sieur in See also:Paris herausgegeben, und in Paris auch erschienen eine spanische picaresquegeschichte, die die ajenos LaDesordenada Codicia de Los Bienes (1619) erlaubt wurde, conjecturally zugeschrieben einem bestimmten See also:Dr See also:Carlos See also:Garcia, der über sein Gespräch mit einem garrulous Gaolvogel berichtet, und fügen ein Glossar der Slangbezeichnungen an, die durch das confraternity der Diebe verwendet wurden; er war nicht, jedoch war dem ersten Arbeiter auf diesem Gebiet, denn einem Schlüssel zu ihrer groben See also:Fachsprache 10 Jahre vorher von Juan See also:Hidalgo in seinem Romances de Germania (1609), eine Reihe Zigeunerballads gegeben worden. Jede Art picaroon wird mit intelligenter Sympathie von Alonso Jeronimo de See also:Salas Barbadillo geschildert, der immer als picaresquenovelist beschrieben wird; dennoch vernachlässigt er so ständig die anerkannten Vereinbarungen der spanischen Schule, daß sein Recht zum Titel disputable ist. So in La Hija de Celestina (1612) er verläßt die autobiographische Form, in den cordobes Pedro de Urdemalas (16ò) EL Subtil wechselt er zwischen See also:Dialog und See also:Verse, und in EL Necio bien afortunado (1621), das der Hauptbuchstabe eher ein schlaues dolt als ein erfolgreicher See also:Scoundrel ist. Das pretence der warnenden Neulinge gegen die unzählbaren Gelegenheiten von See also:Sin im Kapital wird See also:ernst oben von See also:Antonio Linan y Verdugo in seinem Guia y Avisos de Forasteros gehalten, den que einen Lacarte (16ò) vienen, aber in die meisten seinen Geschichten gibt es mehr Unterhaltung als Dekorum. Der Beruf eines ernsten moralischen Zweckes von seiten vieler picaresqueverfasser ist häufig eine transparente See also:Entschuldigung für die See also:Einleitung des unsavoury Ereignisses. Es gibt, jedoch, keinen Boden für das Bezweifeln des sincerity des Arztes Jeronimo de See also:Alcala Yanez y See also:Ribera, der auf einmal an das Nehmen der heiligen Aufträge dachte, und studierte See also:Theologie unter Str.

See also:

John des Kreuzes. Eine ungewöhnliche Schwerkraft der See also:Absicht ist in Alonso, Monode Muchos See also:amos (1624-1626) sichtbar, in dem das repentant picaro Alonso, jetzt ein Legenbruder, dem Vorgesetzten des Monastery die Geschichte seines letzten Lebens erklärt, in dem er See also:Schutz genommen hat. Sie hat mit spitzen anecdotes und mit den neugierigen See also:Informationen hinsichtlich sind der spanischen See also:Zigeuner Überfluss, und diese letzte See also:Eigenschaft erklärt See also:George borgten hyperbolisches Lob der Arbeit als Konkurrieren mit anzieht Quixote in der ernsten See also:Stimmung, und wie ungleich "für Wissen des menschlichen Verstandes und der akuten Beobachtung.", Zu ungefähr diesem mal dort wohnte in Spanien, das ein ExEx-See also:nun, der Catalina de Erauso genannt wurde, der von ihrem See also:Kloster, sich klitt in der Kleidung der Männer floh, eingetragen, gefördertes See also:ensign war und sah mehr von Leben als jeder möglicher andere Nun in der Geschichte. Broadsides, welches die Geschichte dieses picaresqueamazon bezieht, wurden während ihrer Lebenszeit verteilt, und die Sonderkommandos von ihr See also:Abenteuer hielten die See also:Aufmerksamkeit von De Quincey fest, die scheinen würde, sie in einer spanischen Vorlage gelesen zu haben, die bewundernswert seit damals vom französischen Dichter Jose Maria de See also:Heredia übersetzt worden ist. Die spanische Vorlage, in seiner vorhandenen Form, wurde nicht früh als 1829 von Joaquin Maria de Ferrer herausgegeben, dessen See also:Buchstabe nicht eine satisfact:.:y-See also:Garantie der Echtheit der Arbeit ist; aber sein See also:Interesse ist unquestionable. Keine solchen Misstrauenbefestigunger zum Vida von Alonso de Contreras, zuerst veröffentlicht 1899; Aufzeichnungen dieses Heraus-anwinkelstücksoldaten zuverlässig, wie er ein See also:Ritter des Auftrages von See also:Santiago wurde, wie er II alle Gebote See also:brach, wie er angeschwemmt in Madrid sich fand, wie seine feine See also:Luft Sprung de See also:Vega captivated, der ihn für acht Monate unterbrachte und eingeweiht ihm ein Spiel Sinreino Rey erlaubte, und wie der Exkapitän beendet durch "das Beheben, sich zu einem einsamen See also:Punkt zurückzuziehen und See also:Gott als See also:Einsiedler dort zu dienen.", Jede See also:Vereinbarung des picaresqueromans wird zuverlässig beobachtet, und die Ereignisse sind kein zutreffender Zweifel im wesentlichen, obwohl Contreras, wie die meisten Bekehrten, seine Selbst See also:hinter mit nicht notwendiger Härte beurteilt. Diese subtile Form von Vanity pervades auch das desenganado-de si Comentarios de el mismo von duque de See also:Estrada, ein rakishsoldat und minderwertiges dramatist Diego dessen Autobiography (angefangen 1614 und in Abständen während vieler Jahre fortgesetzt) nicht bis 18õ gedruckt wurde. Ein weit höherer See also:Auftrag des Talents unterscheidet die des Lakorkens y Capitulaciones de la Vida de oficiosentretenidos im See also:ella, ein bitterlich unsparing See also:Bericht des picaresquelebens geschrieben durch das große satirist Francisco See also:Gomez de Quevedo y See also:Villegas (q.v.). Diese thumbnailskizzen waren die vorbereitenden Studien, die oben in das durchdachtere buscan del Vida bearbeitet wurden, anziehen Pablos (1626), das gescheiteste und das Buch Auflehnens seiner Kategorie. Es gibt keinen Versuch scare das gemeine mittels der schrecklichen Beispiele; die moralische See also:Lektion wird contemptuously beiseite geworfen; der See also:Schleier von See also:Romanze ist See also:Miete im See also:twain, und der picarotheneffe der allgemeinen executioneris aufgedeckt, da er ist, weidet sich in der See also:Grausamkeit und revelling im bewußten Genuß des Verbrechens. Aber, obwohl Quevedo Menschheit verabscheut, degeneriert sein moroseanblick des Bestehens selten in See also:caricature. In seinem repugnant, misanthropic Meisterwerk findet das sordidgenie des spanischen picaroon absoluten Ausdruck.

Phoenix-squares

Nichts weiteres geblieben, bezüglich des See also:

Realismus getan zu werden; künftig See also:wuchs der See also:Geschmack für picaresqueromane weniger scharf, und neuere Verfasser fingen unconsciously an, ihre personages zu vermenschlichen. Das See also:Varia See also:Fortuna Del Soldado Pindaro (1626) fügte nichts dem hergestellten Renommee von Gonzalo Cfspedes y Meneses hinzu. Eine gescheite anonyme Geschichte, zieht ELENTRETENIDO Raimundo (1627), vermißtes See also:Feuer an, obwohl sie Quevedo zugeschrieben wurde; dennoch kompilierte der Autor, Diego Tovar y Valderrama, ein sprightly See also:Tagebuch der Fälle, die gedrängten picaroons der See also:Tag bilden, und See also:fiel nur aus, weil das Interesse an den rogues abnahm. Andere Verfasser der unzweifelhaften Geschenke waren langsam, zu sehen, daß die Art und Weise geändert hatte. Alonso de See also:Castillo Sol6rzano (q.v.) reizte die Öffentlichkeit mit drei picaresquegeschichten, die in der schnellen Reihenfolge veröffentlicht wurden: La Nina de Los Embustes, Teresa de See also:Manzanares (1634), Aventuras Del Bachiller Trapaza (1637) und eine Folge zum letzten erlaubten De See also:Sevilla (1642) LaGarduna. Geschichten Castillo Sol6rzano's so See also:gescheit auch sind, ihre tricky Heroes und heroines wurden nicht mehr mit der alten See also:Begeisterung in Spanien begrüßt; das Bachiller Trapaza war, durch Mateoda See also:Silva Cabral fortgesetzt zu werden in See also:Portugal bestimmt und von Le Sage in See also:Frankreich ausgenutzt zu werden, und diesen zwei Unfällen verdankt es sein Überleben. Le Sage likewise verwendet in den Episoden Gil Blas genommen vom pitagOrico EL Siglo (1644), die Arbeit von Antonio Enrfquez Gomez (q.v.); aber die meisten von pitageirico EL Siglo ist im Verse und wie es in Paris durch veröffentlicht wurde, exiled portugiesischen See also:Juden, seine Zirkulation in Spanien muß begrenzt worden sein. Das normale ursprüngliche rogue geht zur See also:Szene in den hechos de Estebanillo Gonzalez (1646) LaVida y zurück, das kein Zweifel der echte Autobiography ist, der sie behauptet, zu sein. Wenn er noch See also:gelegentlich von den Kursteilnehmern gelesen wird, verdankt er es der Tatsache, die Le Sage nach ihm im al'Estev¢nille Gonzales Histoire See also:zeichnete. Von der Öffentlichkeit wurde er vollständig vergessen, und derselbe kann von vielen folgenden spanischen Verfassern besagt sein, die die picaresqueformel annahmen. Das Buscan ist das letzte große Buch seiner Art. Unterdessen hatte das rogue seine Weise in andere europäische literatures gezwungen.

Die Antwerpenfortsetzung (1555) von Lazarillo de Tormes brachte die Vorlage Nordlesern zur Kenntnis, und dieses erste Teil wurde in See also:

Franzosen von See also:Jean Saugrain 1561 übersetzt. Eine holländische Version wurde anonymously 1579 herausgegeben, und es scheint extrem wahrscheinlich, daß das Buch ins Englische vor diesem Datum übersetzt worden war. Dieses folgt von einer Manuskriptanmerkung, die von See also:Gabriel See also:Harvey in eine Kopie des Howleglass geschrieben wird, das ihn von See also:Edmund See also:Spenser gegeben wird; Harvey hier erwähnt, daß er das Howleglass, das Skoggin, das See also:Skelton und das Lazarillo von Spenser auf dem abgeneigten von See also:Dezember 1578 empfangen hatte. Die früheste bekannte Ausgabe der Version Davids See also:Rowlands von Lazarillo de Tormes wird 1586 datiert, aber, da eine See also:Lizenz zum Drucken einer Übersetzung dieser Geschichte auf See also:Juli 22. 1568/1569 bewilligt wurde, ist es wahrscheinlich, daß eine Ausgabe 1576, die im See also:Katalog Harleian wirklich erscheint, bestand. Zahlreiche Neuauflagen (1599, 1639, 1669-167o, 1672, 1677) gehen, daß Lazarillo de Tormes sehr populär war und daß Shakespeare es gelesen hatte, zu prüfen scheint, von einem Allusion in vielem Aufheben über nichts zu folgen (See also:Tat 11., Sc. I.) "jetzt See also:schlagen Sie wie der blinde Mann an; ' t war der See also:Junge, der Ihr See also:Fleisch See also:stahl, und Sie schlagen den See also:Pfosten.", See also:Thomas gehört Nash die See also:Gutschrift, wie es ist, vom Sein das erste zum See also:Schreiben eines picaresqueromans auf See also:englisch: Das Unglückliche Laufstück; oder das Leben von Jack See also:Wilton (1594). See also:Nash unterstreicht sorgfältig, daß seine Arbeit ein neues Experiment ist, "Sein ein anderes veine des cleane von anderen meinen ehemaligen Kursen des Schreibens"; das einzige mögliche spanische See also:Modell, das er gehabt haben kann, war Lazarillo de Tormes, aber er hat nichts von sardonic Kürze seines Vorgängers, und er nimmt neuere spanische Verfasser durch seine nachdrückliche Beharrlichkeit auf den Vergnügen des Essens und des Trinkens zur Fülle vorweg. Nash führte die Weise und ein Hinweis auf "spanischen pickaroes" in Middletons spanischem Gipsie zeigt an, daß die picaroonart See also:schnell genug See also:vertraut geworden war, damit Londonplaygoers den Hinweis verstehen. Interesse an der picaresqueliteratur wurde lebendig in See also:England durch eine Übersetzung (1622) einer Folge zu Lazarillo de Tormes gehalten, der in Paris zwei Jahre früher von Juan de See also:Luna veröffentlicht wurde, der nach London kam, die englische Übertragung zu überwachen; durch bewundernswerte Version See also:James Mabbes (1622) von Guzman de Alfarache; durch den Sohn des Rogue oder des diplomatischen Diebes (1638), eine anonyme Übersetzung, erfolgt durch die Franzosen, von Ladesordenadacodicia; und durch eine andere anonyme Übersetzung (1657), ebenso getan durch die Franzosen, von Buscan Quevedos. Das Resultat dieser See also:Kampagne war das englische Rogue, das im Leben von Meriton Latroon, witty Extravagant beschrieben wurde (1665), von See also:Richard Head und See also:Francis Kirkman. Die Autoren dieses farrago bestehen auf der englischen Nationalität ihres Hauptbuchstabens und lehnen die See also:Idee ab, daß sie in jeder Hinsicht sind, die zu Aleman und zu Quevedo verschuldet ist.

Es ist keine Übertreibung, jedoch um zu sagen, daß das fast ganzes Material im See also:

Text von den spanischen See also:Quellen genommen wird und sogar wird der Wortschatz der Diebe von Fraternitye Johns Awdeleys von Vacabondes oder von See also:Einspruch Thomas Harmans oder von Warnen für allgemeines Cursetors gestohlen. Es ist nicht bis See also:Zeit Defoes, daß der englische picaresqueroman jeden realen Wert erwirbt, und die picaresqueabsicht informiert viel über seine Arbeit, die den geltenden Richtlinien des Aufbaus zuwiderhandelt. Es gibt ein weibliches picaroon in Moll See also:Flandern, und, wie See also:Defoe Spanischen See also:las, ist es denkbar, daß Moll Flandern durch das Picara Justina vorgeschlagen wurde; aber diese Ähnlichkeit bildet einen picaresqueroman nicht von Moll Flandern. Der satirical See also:Geist, der in Moll Flandern ermangelt, ist im See also:Oberst Jack See also:reichlich anwesend, der tapfer anstrebt, "das Spannblech und alle Arten Gemeinheit auszustellen gesorgt mit Elend.", Henceforward das picaroon wird in der englischen Literatur eingebürgert, und reincarnated prachtvoll in wildem See also:Jonathan Fieldings und in See also:Ferdinand Smolletts, Zählimpulsfathom. Die See also:Klassifikation von Tristram Shandy Sternes und von Kuchen Hajji Moriers als picaresqueromanen ist nicht ausschließlich genau; wie Torsion Pickwick und See also:Oliver und See also:Barry Lyndon, sind sie eher Vielzahl des peripatetic See also:Romans, aber viele Ereignisse in allem fünf Rückruf die angenehmen See also:wiles der spanischen picaroons. Die holländische Übersetzung von Lazarillo de Tormes (1579) ermöglichte nicht dem picaresqueroman, See also:Wurzel in See also:Holland, noch von ihr anzuschlagen wird abgeleitet eins der besten holländischen Comedies, De Spaensche Brabander Jorolimo (1616) von Gerbrand Bredero. Eine deutsche Übersetzung von Guzman de Alfarache wurde von Aegidius Alberitnus 1615 veröffentlicht; wurden Lazarillo und Rinconete y Cortadillo von Niclas Ulenhart 1716 übersetzt, und 1627 erschienen eine anonyme Version des Picara Justina. Die spanische Tradition wurde von See also:Martin Frewden in einer Fortsetzung (1626) von Guzman de Alfarache gefolgt, aber der einzige ursprüngliche picaresqueroman des realen Wertes auf See also:Deutsch ist Simplicissimus Grimmelhausens. Der Versuch, den picaresqueroman in See also:Italien zu akklimatisieren fiel vollständig aus. Barezzo Barezzi übersetzter Guzman de Alfarache, Lazarillo de Tormes und das Picara Justina 1õ6, 1622 und 1624 beziehungsweise und Giovanni Pietro Franco tat das BuscOn in Italiener 1634; aber es gab keine wichtige gebürtige Entwicklung. Dieselben können von Portugal besagt sein; für, obwohl Fortsetzung Silva Cabrals des Bachiller Trapaza das bemerkenswerteste der portugiesischen picaresqueromances genannt wird, ist es bedeutend, daß 0 peralvilho de See also:Cordova im Manuskript bleibt. Der See also:Fall war in Frankreich sehr unterschiedlich, in dem Abbildungen des niedrigen Lebens immer See also:Bewunderer gefunden hatten.

Die erste Übersetzung von Lazarillo de Tormes erschien, wie bereits gemerkt, in Paris 1561; die erste Übersetzung des ersten Teils von Guzman de Alfarache wurde dort von Gabriel Chappuis 1600 herausgegeben, und der See also:

Diktator See also:Chapelain deigned, um beide Teile in 1619-16ò zu übersetzen; die erste Übersetzung der ejemplares Novelas wurde in Paris 1618 von Rosset und d'Audiguier veröffentlicht; und französische Übersetzungen von Marcos de Obregon, von codicia LaDesordenada, des Buscon und des Picara Justina wurden 1618, 1621, 1633 und 1635 beziehungsweise gedruckt. Bevor diese Reihe Übersetzungen abgeschlossener See also:Charles See also:Sorel nachgezählt in Francion (1622)"die komischen Unglücke war, die Übel-doers sich ereignen,", die allgemeine Entschuldigung hervorrufend, daß es "gesetzlich ist, Vergnügen an ihren Unkosten zu See also:finden.", Viele der Episoden in Francion sind picaresque im See also:Ton, aber leider wanders Sorel von seinem Thema und widmet sich kein kleines Teil seines Buches dem Satirizing Schriftsteller, die, zwar fribbles oder paupers, in keinen Richtungspicaroons sind. Die gesetzmaßige spanische Tradition wird genauer und mit viel mehr Fähigkeit von See also:Paul See also:Scarron im römischen comique (1651) gefolgt, in dem horseplay überwiegend ist. Der See also:Rahmen kann von Agustin de Rojas oder Quevedo, von vorgeschlagen worden sein, stellen See also:wem eine schlendernde Firma und solche Buchstaben vor, wie Lfandre, Angelique de 1'Etoile und Ragotin in jedem durchschnittlichen novelapicaresca gefunden werden konnte. Scarron erwähnt aufrichtig De Sevilla Castillo Sol6rzano's Garduna in seinem Text, und seine inutile Vorkehrung und See also:Les Hypocrites überzeugen Beweise des eingehenden Studiums der spanischen picaresquegeschichten: die inutile Vorsichtsmaßnahme wird vom arache Guzman de Alf getroffen, und Les Hypocrites ist bloß eine Übersetzung von Hija de Celestina Salas Barbadillos. Die römischen See also:bourgeois (1666) von See also:Antoine Furetiere wird im Allgemeinen als picaresqueroman beschrieben, aber dieses bezieht eine neue See also:Definition des Adjektivs mit ein; die römischen bourgeois umfaßt einige Portraits und mehr See also:satire, die durch picaresquemesswert vorgeschlagen scheinen, aber es wird mit den foibles der mittleren Kategorie anstatt mit den sly Vorrichtungen der allgemeinen Vagabonds betroffen. Das spanische picaroon wohnt wieder in Gil Blas, in dem, mit einem ursprünglichen See also:Genie der Geschicklichkeit fast selten als, ein Meister der literarischen Handhabung die Materialien fixiert, die von vergessenen und scheinbar wertlosen spanischen Steinbrüchen unearthed sind. Gil Blas ist eine Kreation des leichteren, sonnigeren französischen Geistes; wie See also:Figaro See also:Beaumarchais' ist er ein Spaniard, der in Paris See also:geboren ist, aufgerichtet ist und gevermenschlicht ist, und diese zwei sind die einzigen picaroons deren relative Verfeinerung nicht an den See also:Kosten von Verisimilitude gewonnen worden ist. Aber der alte ursprüngliche Scoundrel war nicht noch See also:extinct: im See also:Abstand zwischen dem See also:Aussehen des Des Sevilla und Mariage de Figaro See also:Restif See also:Barbier De, dasla Bretonne eine Folge (1776) zur Folge BuscOna produzierte, die hinsichtlich so See also:stumpf ist, seien Sie das unlesbare wellnigh. Untamed spanisches rogue war geworden unmöglich in Richtung zum See also:Ende des 18. Jahrhunderts: im 19. wurde er absichtlich zurückgewiesen, als See also:Theophile See also:Gautier sein Capitaine Fracasse schrieb. Dennoch liefert Gautier conscientiously eine spanische Atmosphäre; die personages haben spanische Namen; das See also:Messer hat eine spanische Beschreibung; der See also:Wirt spricht französisch mit einem spanischen See also:Akzent; Vallombreuse zerteilt von den See also:marquis mit einer spanischen See also:Formel: "beso ein vuestra merced Lamano, caballero.", Capitaine Fracasse ist das letzte wichtige Buch, das die picaresquetradition fortsetzt.

Die Möglichkeiten der picaresqueerfindung können nie erschöpft werden, während menschliche Natur unverändert ist. See also:

Pereda (q.v.) in Pedro See also:Sanchez (1884) berührt das alte Thema mit dem Akzent von modernity.

End of Article: PICARESQUE-ROMAN,

Zusätzliche Informationen und Anmerkungen

Es gibt keine Anmerkungen dennoch für diesen Artikel.
Bitte Verbindung direkt zu diesem Artikel:
Heben Sie den Code unten, rechtes Klicken, hervor und wäen Sie "Kopie." vor, Kleben Sie sie dann in Ihr website, in email oder in anderes HTML.
Stationieren Sie Inhalt, Bilder und Layout copyright © 2006 - Net Industries, weltweit.
Kopieren Sie nicht, downloaden Sie, bringen Sie oder wiederholen Sie anders den Aufstellungsortinhalt ganz oder teilweise.

Verbindungen zu den Artikeln und zum Home Page werden immer angeregt.

[back]
PICARESQUE
[next]
PICAYUNE