Online Enzyklopädie

Suchen Sie über 40.000 Artikeln von der ursprünglichen, klassischen Enzyklopädie Britannica, 11. Ausgabe.

ÜBERSETZUNG

Online Enzyklopädie
Ursprünglich, erscheinend in der Ausgabe V27, Seite 186 von der Enzyklopädie 1911 Britannica.
Spread the word: del.icio.us del.icio.us it!

ÜBERSETZUNG (See also:

Lat.-Transport, herüber und latus, das Partizip von Jerre, tragen), buchstäblich ein Übertragen oder ein Transference von einem zu anderen und so von einem Mittel zu anderen. Unter den wörtlicheren Verbräuchen ist die Übersetzung von See also:Enoch in See also:der See also:Bibel (Heb. XI See also:5) oder der kirchliche Abbau eines See also:Bishop zu anderen sehen. Aber der gesunde Menschenverstand See also:des Wortes ist in See also:Zusammenhang mit der Übertragung von einer See also:Sprache in andere. Die Eigenschaften einer guten Übersetzung in der literarischen Richtung und die See also:Geschichte des Einflusses, durch Übersetzungen, von einer Literatur auf andere,See also:SIND ausführlichere See also:Nachricht wert. See also:Dryden hat den in die Durchführung der idealen Übersetzung zu folgenden Kurs vorgeschrieben: "ein Übersetzer, der mit jeder möglicher Kraft oder See also:Geist einer Vorlage See also:schreiben würde, muß nie auf den Wörtern seines Autors bleiben. Er soll sich völlig besitzen und begreift tadellos das See also:Genie und die Richtung seines Autors, der Natur des Themas und der Bezeichnungen der See also:kunst oder des Themas, die von behandelt werden; und dann drückt sich er als gerade und mit so vielem See also:Leben aus, als ob er eine Vorlage schrieb; während, er, der Wort für Wort kopiert, verliert den ganzen Geist in der langwierigen Transfusion.", Verhältnismässig wenige Übersetzer haben dieses See also:Canon erfüllt. Ein Verfasser, der zum Erreichen des See also:Standards aufgestellt wird von Dryden fähig ist, ist natürlich abgeschaffen, seine See also:Energien zu verwenden, seine eigenen Meinungen als die seiner fremden Vorgänger auszudrücken. Kein Zweifel ständig und in See also:allen Ländern, Übersetzungen sind normalerweise zu den utilitaristischen Zwecken und nicht aus künstlerischen Motiven produziert worden. Im ersten See also:Fall können wir annehmen, daß Übersetzungen in einem Geist der pädagogischen Propaganda als Mittel des Mitteilens der neuen Ideen aufgenommen wurden und neue Tatsachen zu a ein wenig und unkritische Öffentlichkeit uninstructed, gleichgültig hinsichtlich der Formsachen. Aber, obwohl das Primärmotiv des Übersetzers didaktisch ist, wird er unempfindlich geführt, die Weise sowie die See also:Angelegenheit seiner Vorlage so nah zu reproduzieren, wie möglich. See also:Montaigne warnt Aspirants der Schwierigkeit im Umgang mit den Autoren, die für das See also:Ende ihres faictbon der Durchführung "II," er bemerkenswert sind, schreibt in Apologie de Raimond Sebonde, "traduirelesaucteurscomme-Celuylaou es n'y ein gueresque-Lamatiere ein representer; maisceuxquiontariodonnebeaucoup eine Laanmut und ein sontdangereux 1'elegance de Langage ils ein entreprendrenommement gießen lesrapporter ein un-idiome plus foible.", Während es geschieht, gleichwohl die See also:Aufgabe des Übersetzens der fremden Meisterwerke häufig von den Verfassern von aufgenommen worden ist, undisputed literarische Vollendung deren renderings einen dauerhaften Effekt auf der Literatur ihres Heimatstaats gehabt haben. Es war zweifellos der Fall, als See also:Rom, nachdem man See also:Griechenland erobert hatte, von ihrem Gefangenen gefangengenommen wurde. Es gibt viel See also:Punkt und wenig Übertreibung in der See also:Aussage, die ", als die griechische Nation eine See also:Provinz von Rom wurde, die lateinische Literatur eine Provinz des Griechen wurde "; und dieser ruhige Sieg wurde durch eine See also:Reihe Übersetzungen eingeleitet, die von den Verfassern der aussergewöhnlichen Fähigkeit und in einigen Fällen des realen Genies gebildet wurden.

Der erste Übersetzer dessen Name in der Geschichte der europäischen Literatur notiert wird, ist See also:

L. Livius Andronicus, a manumitted griechischen See also:Sklaven, der ungefähr 240 B.See also:C., gemacht dem Odyssey in See also:Verse See also:Saturnian. Diese Übersetzung, von der einige Fragmente konserviert werden, war im Gebrauch als Schuletext, denn in See also:Horace studierte es unter dem formidable See also:Orbilius See also:lang; aber Andronicus scheint, seinen See also:Fehler, wenn er das gebürtige lateinische Maß als Träger des literarischen Ausdruckes erkannt zu haben verwendet, und wird, griechische Tragödien und Comedies in die Meßinstrumente übertragen zu haben gesagt, die denen seiner griechischen Vorlagen entsprechen. Die Entscheidung war momentous, denn sie beeinflußte die metrische Entwicklung des Ganzen der lateinischen Poesie. Der Beispielsatz durch Andronicus wurde von See also:Naevius und von See also:Ennius, beide von See also:wem legten die See also:Grundlagen des lateinischen Theaters, indem sie playsespecially Griechen die von Euripidesand übersetzten, das in Rom das See also:hexameter eingebürgert wird, das, wie von See also:Lucretius später geübt gefolgt und See also:Virgil, war bestimmt, "das stateliest Maß zu werden, das überhaupt geformt wurde durch die Lippen des Mannes.", Die Tradition von übersetzen mehr oder weniger von See also:frei wurde von See also:Pacuvius, der See also:Neffe von Ennius fortgesetzt; sowie durch See also:Plautus und See also:Terence dessen Comedies geschickte renderings oder Anpassungen vom neuen Dachbodencomedy von See also:Philemon, von See also:Diphilus und von 1VIenander sind. Ein hartnäckiger Übersetzer vom Griechen war See also:Cicero, das in seinen Prosaschreiben versified renderings der Durchgänge von See also:Homer, von See also:Aeschylus, von See also:Sophocles und von See also:Euripides interpoliert, die das Unrecht des populären Urteilsspruches auf seinen Verdiensten als Dichter prüfen. Cicero übersetzte nicht nur die Rede von See also:Demosthenes auf der See also:Krone, aber bildete lateinische Versionen von See also:Timaeus Platos (dessen der See also:Teil überlebt), von Oeconomicus Xenophons und des Phaenomena, ein astronomisches Gedicht durch See also:Aratus von See also:Soli auch, ein Nachahmer See also:Alexandrian von See also:Hesiod. Diese letzte Leistung war ein See also:Tribut See also:zur vorherschenden See also:Art und Weise des Momentes, denn die Dichter Alexandrian hatten die frühe griechische Schule in der Bevorzugung unter den literarischen Kreisen von Rom verdrängt. der vorangehenden See also:Liste hinzugefügt werden kann dem großen Namen von See also:Catullus, dessen See also:Coma Berenices von See also:Callimachus übersetzt wird und See also:Cornelius See also:Gallus als Übersetzer von See also:Euphorion erwähnt wird. Komplette Übersetzungen wurden als Wissen des Griechen verbritten unter der gebildeten Kategorie weniger und weniger notwendig. Aber die Praxis des Übersetzens der Fragmente des griechischen Verse fortgesetzt während der klassischen See also:Periode der lateinischen Literatur und die Übersetzungen der griechischen Vorlagen, die von Virgil enthalten wurden, wurden ordnungsgemäß von Octavius Avitus unterstrichen. Das Wissen des Griechen gesunken mit dem See also:Reich und die Übersetzungen wurden dementsprechend zugunsten der Kursteilnehmer produziert, die hinsichtlich der philosophic Lehren der Athenians und des Neoplatonists neugierig waren. See also:Einleitung des Porphyrys in eine Kategorien Aristotles wurde von See also:Victorinus über den Reign von See also:Julian das Apostate übersetzt; See also:am Ende des 5.

Jahrhunderts wurde diese Einleitung noch einmal von See also:

Boetius übersetzt, dessen Übersetzungen von Kategorien und von anderen logischen See also:Abhandlungen Aristotles die See also:Bewegung anfingen, die beendete, wenn es den griechischen Philosophen als der profundeste und maßgebendste Exponent der intellektuellen Probleme während des mittleren Alters herstellte. See also:Plato war weniger glücklich, denn er bekannt zu den Kursteilnehmern hauptsächlich durch die lateinische Version des Timaeus, das von Chalcidius (es ist besagt), gebildet wurde für Hosius, der Bishop von See also:Cordova. See also:Cassiodorus, der Zeitgenosse von Boetius, ging weit auf dem See also:Feld, als er eine lateinische Übersetzung von See also:Josephus bestellte vorbereitet zu werden; aber das See also:Interesse an See also:Aristotle verlängerte auf den Osten, und im 6. See also:Jahrhundert wurde er in See also:Syriac von See also:Sergius von Resaina übersetzt. Die Syrians dienten als Interpreten des griechischen Lernens zu den Arabern und während des 8. und 9. Jahrhunderte -. hauptsächlich durch den Personal der Übersetzer organisiert bei See also:Bagdad durch Honeinibn Ishak -- die See also:Arbeiten von Plato und von Aristotle, sowie die von See also:Hippocrates und von See also:Galen, wurden in Arabisch übersetzt. Diese Übersetzungen sind vom Hauptwert in der Geschichte des europäischen Gedankens. Viele von ihnen wurden in See also:Spanien von den Arabern eingeführt und waren renderedin, das einige Fälle durch den See also:Vermittler eines Castilian-sprechenden Lateins Jewinto an der See also:Hochschule der Übersetzer in fi130 (oder See also:kurz danach) bei See also:Toledo durch See also:Raymund gründeten, See also:archbishop dieser See also:Stadt. Weit verteilend in Westeuropa, lieferten diese lateinischen Übersetzungen das gelehrte mit einem Third- oder 4.-Handwissen der griechischen See also:Philosophie. Wenn Albertus See also:Magnus, Str. See also:Thomas See also:Aquinas oder irgendeine andere frühes Licht der Schulen auf Aristotle sich bezieht, muß es bedacht werden, daß er häufig keine genauere Bekanntschaft mit dem See also:Text, dem er erklärt oder den confutes hatte, als von einer indirekten lateinischen Version einer arabischen Übertragung einer Übersetzung Syriac einer griechischen Vorlage erfaßt werden könnte. Dieses erklärt viele Mißverständnisse und Störungen, die anders unverständlich sein würden. Unter den frühesten europäischen Übersetzern, die Toledo ihre Weise bildeten, waren See also:Adelard des Bades, das eine arabische Version von See also:Euclid in Latein übertrug; das Engländer bekannt als See also:Robert de Retines, danach See also:archdeacon von See also:Pamplona, der erste Übersetzer des See also:Koran, dem er in Latein 1141-1143 auf See also:Befehl von See also:Peter das See also:Venerable See also:tat; und See also:Gerard von See also:Cremona, das, in Richtung zum Ende des 1l.

Jahrhunderts, für rüber siebzig Übersetzungen vom Arabisch, einschließlich Almagest Ptolemys und vieler von Abhandlungen Aristotles, sowie Arbeiten durch Galen, Hippocrates und See also:

Avicenna verantwortlich war. Früh im 13. Jahrhundert See also:Michael See also:Scot, das seine arabischen Studien in See also:Palermo angefangen hatte, besuchte Toledo und (möglicherweise mit Hilfe des See also:Juden wiederholte Andreas, wenn wir der Aussage über Hermann glauben sollen der Deutsche, durch See also:Roger Bacon), übersetzt in lateinische verschiedene Arbeiten von Aristotle, Avicenna, andmore besonders See also:Averroes. Diese lateinischen Übersetzungen durch Michael Scot führten Averroes zur Nachricht der westlichen See also:Gelehrter ein, und die Tatsache, daß sie an den Universitäten von See also:Paris und von See also:Bologna verwendet wurden, gab den ersten See also:Antrieb zum See also:vogue der See also:Lehre Averroistic, das seit Str. Thomas Aquinas zum Aufstieg von See also:Martin See also:Luther dauerte. Bei Toledo zwischen 1240 und 1256, See also:Hermann. See also:Deutscher übersetzt in Latein die Kommentare von Averroes auf See also:Ethik Aristotles, zusammen mit Abkürzungen vom poetischen und von der See also:Rhetorik gebildet beziehungsweise durch Averroes und Alfarabi. Aber, an der Periode von Hermann wurde der See also:Wohnsitz des Deutschen bei Toledo, eine zufriedenstellendere Methode der Übersetzung angefangen. Innerhalb der Hälfte ein Jahrhunderts der Eroberung von See also:Constantinople 1204 war ein Besuch nach Spanien nicht mehr Indispensable für einen angeblichen Übersetzer der griechischen philosophischen Abhandlungen. Die ursprünglichen Texte wurden langsam vorhandener, und eine lateinische Übersetzung von Ethik Aristotles scheint, vom Griechen auf Befehl von Robert See also:Grosseteste, Bishop gebildet worden zu sein von See also:Lincoln, zwischen 1240-1244. In Richtung zum Ende des Jahrhunderts der indefatigable See also:William von Moerbeke (nahe Ghent)mentioned als "William das See also:Fleming" durch Roger Baconproduced, unter zahlreichem andere lateinische renderings vom Griechen, Versionen von Rhetorik Aristotles und Politiken, die sich genauere Gelehrte der modernen deutschen Art empfohlen haben. Die lateinischen renderings vom Arabisch waren bis ein viel neueres Datum gegenwärtig; aber es wurde künftig, mindestens prinzipiell angenommen, daß Übersetzungen der griechischen See also:Klassiker vom ursprünglichen Text See also:direkt gebildet werden sollten.

Unterdessen war die See also:

Arbeit des Übersetzens der fremden Produktionen in lokale See also:vernacular im See also:Norden und westlich von See also:Europa angefangen worden. In Richtung zum Ende des 9. Jahrhunderts erschien ein berühmter englischer Übersetzer in der See also:Person des Königs See also:Alfred, die Str. See also:Gregory die großen pastoralis Cura in WestWort Saxon "manchmal für Wort übertrug, manchmal Richtung für Richtung.", Alfred wird auch, zwar von weniger See also:Sicherheit mit, der Übersetzer von als Historia Bedes von des ecclesiastica und die adversuspaganos Historia von See also:Orosius angesehen. Die Version der See also:Abhandlung Str. Gregorys ist der drei das wörtlichste; Auslassungen sind in den therenderings von See also:Bede und Orosius häufig, und im ganzem diction wird durch latinisms entstellt. Eine größere Auffassung der Funktion eines Übersetzers ist in der Version Alfreds von philosophiae De Consolatione Boetiuss, eine berühmte Abhandlung Neoplatonic wahrnehmbar, die die Freude des mittleren Alters war, und wurde später in Deutschen von See also:Notker See also:Labeo, in See also:Franzosen von See also:Jean de Meung und zweimal wieder ins Englische von See also:Chaucer und von Queen See also:Elizabeth beziehungsweise übersetzt. Beim Übersetzen Boetius, beschäftigt Alfred frei seinen Autor, interpoliert nicht die in den extant Texten der Vorlage zu findenen Durchgänge, und doch folgt, mit, eine ausreichende See also:Deutung zu geben, die auch ein ausgezeichnetes Probestück der englischen See also:Prosa ist. Wenn die alliterative Verses, die in einem See also:Manuskript Übersetzung Alfreds gefunden werden, als seine Arbeit angenommen werden, ist es frei, daß er keine poetische Lehrkörper hatte; aber er hat die See also:Gutschrift des Erschließens eines neuen Weges, des Holens von See also:England in Kontakt mit europäischem Gedanken und des Anregens solcher Verfasser, wie Werferth, Bishop von See also:Worcester der Übersetzer von Dialoguesto Str. Gregorys auf die gleiche See also:Linie fortfahren. Einige See also:vierzig Jahre früheren Johns Scotus (See also:Erigena) hatten Berühmtheit als Übersetzer durch seine lateinischen renderings der Arbeiten See also:gewonnen, die dem geheimnisvollen 5. Jahrhundert Neoplatonist zugeschrieben wurden, das unter dem Namen von See also:Dionysius das Areopagite führt. In Richtung zum Ende von Reign von Alfreds verbesserten einige Landsmänner von Erigena seinem Beispiel, indem sie irische Versionen Hippocrates und Galen an Str.

Gallen produzierten. Str. Gallen wurde eine Mitte der Übersetzung, und dort, am Anfang des firthjahrhunderts, saß Notker Labeo einem Ausschuß der Interpreten vor, die deutsche renderings bestimmter Abhandlungen durch Aristotle, See also:

Andria Terences und Eclogues Virgils herausgaben. Weit grössere literarische Wertbefestigunger zu See also:Syntipas, der See also:Titel gegeben von Michael Andreopulos zu einer See also:Ansammlung alten orientalischen Geschichten, die er von einer ZwischenVersion Syriac in Griechen auf Bitten von dem armenischen See also:Herzog von Melitene über das Ende des firthjahrhunderts übersetzte. Diese Geschichten wurden in französischen Verse und (durch Jean de Haute-Seille) in Latein während des 2. Jahrhunderts See also:r unter den jeweiligen Titeln dem Sept.-sagesde Rom und Dolopathos gezurückübersetzt; sie wurden im Cento-novelleantiche, im deisettesavj Libro und im Decamerone verwendet und wurden schließlich durch jede Literatur in Europa aufgesogen. Unermeßliche Popularität wurde durch das gestorum Barlaam, in gewonnen See also:Liber und bildete Josaphat, eine lateinische Übersetzung das See also:firth oder 12. Jahrhundert vom Griechen, und umgestaltet in vielen europäischen See also:Sprachen während des 13. Jahrhunderts. Das See also:Buch ist tatsächlich ein legendäres Leben von See also:Buddha angepaßt den Zwecken des Christentums durch ein See also:monk; aber es wurde als historische Aufzeichnung angenommen, canonized die undiscerning Leichtgläubigkeit vom zuverlässigen formlos Barlaam und Josaphat und See also:zwang schließlich die lateinische See also:Kirche, diese zwei erfundenen Wesen als See also:Heilige in das romanum Marlyrologium mit einzuschließen. Dieses ist möglicherweise das neugierigste Resultat, das durch jede mögliche Übersetzung erreicht wird. Das Interesse an den östlichen apologues und moralizing Geschichten, das gezeigt in der Übersetzung Des Frankreichs See also:Marie von fables Aesopic frühes war, wurde See also:weiter durch die Castilian Übersetzungen von Kalilah und Dimnah und Sindibad, das über die Mitte des 13.

Phoenix-squares

Jahrhunderts gebildet wurde, durch (oder am Befehl von) See also:

Alfons das gelehrte und sein See also:Bruder das See also:Infante Fadrique beziehungsweise gezeigt. Die See also:Begeisterung für diese orientalischen Geschichten wurde zum See also:Rest von Europa von See also:John von humanaevitae Directorium Capuas (1270), eine lateinische Übersetzung von Kalilah und Dimnah mitgeteilt; aber, in unterdessen, während die jüngeren europäischen literatures in der See also:Energie und Vielzahl wuchsen, verbreiterte das Feld der Übersetzung notwendigerweise, in dem Ausmass, daß ausführliche Beschreibung unmöglich wird. See also:Geoffrey von regum Britanniae Historia Monmouths, das behauptet, eine freie Version eines namenlosen bretonischen Buches zu sein, ist die Quelle der Legenden See also:Arthurian, die umgewandelt in den durchdachten französischen Versionen wieder erschienen und wurde dem Rest von Europa während der 12. und 13. Jahrhunderte übertragen. Während dieser Periode der französischen literarischen supremacyfälle der zweisprachigen Lehrkörpers wünschen nicht in See also:Form von Übersetzungen: kurz nach der Mitte des 13. Jahrhunderts Brunetto übersetzte See also:Latini Durchgänge von Cicero in Italiener und Vorwähleren von See also:Sallust in Franzosen. See also:Hundert Jahre später gibt es unmißverständliche Anzeigen, daß das See also:mittlere See also:Alter abreist, daß die Franzosesuzerainty Überliteratur an einem Ende ist und daß das See also:Aufkommen des neuen See also:Humanism eine erreichte Tatsache ist. Die frühe Renaissance Dämmerung bereits in See also:Italien: ein erneuertes Interesse an den lateinischen Klassikern (See also:Grieche wurde nicht noch im Allgemeinen von den Gelehrten kultiviert), prüfte, daß es eine Wiederbelebung des Lernens in See also:Frankreich gab. See also:Livy wurde in Franzosen von Bersuire, See also:Seneca durch Bauchant, See also:Boccaccio durch See also:Laurent de Premier Fait getan, und ein gefeierter Übersetzer erschien in der Person von See also:Nicolas See also:Oresme, die jedoch Aristotle von einer lateinischen Version übertrug. Mit England führte Chaucer Übersetzungen von Boetius und Teil des römischen Delarose durch und von folgte gleichmäßig, mit, zu deuten die philosophic Abhandlung und das allegorische Gedicht. Ein weiterhin Vor ist im Buch der Spielräume wahrnehmbar, die See also:Sir John See also:Mandeville zugeschrieben werden: diese Arbeit, die scheint, auf französisch ursprünglich geschrieben worden zu sein, wird ins Englische mit einem aussergewöhnlichen felicity übertragen, das hat gewonnen für den Übersetzer die Losbefestigung aber nicht zusammen nicht angebrachter Titel "dem See also:Vater der englischen Prosa.", Die englische Version von Mandeville wird dem Anfang des 15. Jahrhunderts zugewiesen.

Produzierte Sir ungefähr 1470 Thomas See also:

Malory aus französischen Vorlagen sein Morte See also:d ' See also:Arthur, ein pastiche der unterschiedlichen Texte übersetzte mit einer vollendeten kunst, die Originalität beträgt. Von Malorys angespornte Version, zusammen mit den zahlreichen renderings vom französischen herausgegeben (und) von See also:Caxton häufig persönlich gebildet, angeregt dem allgemeinen See also:Geschmack für romantische See also:Darstellung, angehoben dem See also:Standard der Durchführung und investiert dem Übersetzer mit einer neuen See also:Luft Würde und Wert. Dennoch hat das 15. Jahrhundert einen angemessenen als das goldene Alter der Übersetzung zu betrachtenden Anspruch. Die gotische Version der Bibel, fast gleichzeitig gebildet von See also:Ulfilas während des 4. Jahrhunderts mit See also:Vulgate Str. Jeromes, ist als das alleinige literarische See also:Denkmal einer verschwundenen Sprache unschaetzbar; die englische Version des 14. Jahrhunderts durch Wycliffe und die englischen Versionen des 15. Jahrhunderts, die hören, daß die Namen von See also:Tyndale und von See also:Coverdale in selbst interessant sind und interessieren auch, wie, beitragend zur tatsächlichen autorisierten Version von 1611. Aber sie sind unvergleichbar weniger wichtig als Luthers deutsche Übersetzung der Bibel (1522-1534) die, abgesehen von seiner Bedeutung als See also:Anzeige des kompletten Sieges der liberalen mittleren Kategorie und der nicht wiedergutzumachende Downfall der Feudal- und kirchlichen See also:Autokratie, kleine Dialekte verdrängte und die Norm des literarischen Ausdruckes in den deutschsprechenden Ländern regelte. Luther, ist es wirklich, ausgestattetes See also:Deutschland mit einer konstanten literarischen Sprache, ein See also:Besitz gesagt worden, den sie für fast drei hundert Jahre verloren hatte. Der Effekt der profaneliteratur war See also:schnell Übersetzungen Fischarts von Pantagrueline Rabelaiss (1572) und das erste Buch von Gargantua (1575) sichtbar.

Aber, bevor dieses Datum Frankreich einen Prinzen der Übersetzer in See also:

Jacques See also:Amyot produziert hatte, Bishop von See also:Auxerre. 1548 hatte Nicolas de See also:Herberay eine französische Übersetzung von Amadis de Gaule, die die höfliche See also:Welt am See also:Gericht von See also:Henry II. verzauberte, hatte seinen See also:Tag und wurde vergessen veröffentlicht. Aber Übersetzung Amyots von See also:Plutarch (1559) bleibt ein bestätigtes Meisterwerk, überleben alle Änderungen des Geschmacks und alle Veränderungen des Canon der Übersetzung. Montaigne schreibt: "donnelapalmeavecqueraison Je, See also:Cer ich semble, ein Jacques Amyot, escripvains See also:Francois der surtour Nr..", Wenn "escripvain" verstanden wird, um "Übersetzer zu bedeuten," ist dieses See also:Urteil über Anklang hinaus. Im See also:Lord trägt nicht Vergleich mit Amyot Ausführung See also:Berners oder Einfluß; aber, obwohl weniger vollständig ausgerüstet und weniger gleichmäßig glücklich in seiner See also:Wahl der Texte (für Amyot übersetzt der Geschichte Aethiopian und dem See also:Daphnis und dem Chloe sowie Plutarch), Lord Berners einen bemerkenswerten Platz in den See also:Rank der englischen Übersetzer hält. Seine renderings von Carcel de Amor See also:Fernandez de See also:San Pedros und von aureo Libro Guevaras werden jetzt nur von den Fachleuten gelesen, die teilnehmen, an englisches See also:euphuism zu seinen entferntquellen heutzutage verfolgen, und etwas von seinem anderen translationsthe Boke des Herzogs See also:Huon von Burdeux und Arthur von wenigem Britainare, das in der Substanz, um interessant zu sein zu schlecht ist. Aber an Lord Berners wird gerade durch seine bemerkenswerte Übersetzung von See also:Froissart (1523-1525) erinnert. Froissart bietet wenige Gelegenheiten an, als See also:Guevara für die Anzeige dieser "fecundious kunst von Rhetorik" in welchem der englische Übersetzer unzulänglich sich dachte und, mit dieser Versuchung entfernt, Lord Berners an seinem besten gesehen wird. In seiner Version von Froissart, abgesehen von endlosem Durcheinander von propernames, See also:macht er wenige Fehler von jedem realen Wert, und, wenn er kaum seiner Vorlage im brio entspricht, ist er fast unveränderlich ausreichend, wenn er die französische Mischung von Einfachheit mit stateliness reproduziert. Solche Übersetzungen Virgil wie Phaers (1557) und See also:Ovid Goldings (1561) haben nicht den historischen Wert des Palastes des Williammalers des Vergnügens, eine Verschiedene Ansammlung Geschichten, die vom Italiener übertragen werden, noch Version JaspisHeywoods von Seneca (1581) dessen Spiele unermeßlichen Einfluß nach den Methoden von See also:Garnier und See also:Montchretien in Frankreich ausgeübt hatten. Obwohl See also:Kyd Cornelie Garniers übersetzte, war das See also:System Senecan bestimmt, in England zu besiegen, und Übersetzung Heywoods nicht sogar schob die See also:Katastrophe hinaus. Andererseits fand See also:Marlowe das Thema von seinem Tamburlaine in der Ansammlung des Malers und fing folglich die systematische Ausnutzung des Palastes des Vergnügens an, das durch seine Nachfolger auf dem See also:Stadium fortgesetzt wurde.

Ein Übersetzer der seltensten hervorragenden Leistung war Sir Thomas in North bevorstehend, der Guevara (1557) von den Franzosen (seine zweite See also:

Ausgabe vom Spanischen verbessernd) in übertrug, und das Morall Philosophie von Doni "ein worke, das zuerst in der indischen Zunge" vom Italiener (1570) kompiliert wurde. Aber, sie so gut auch sind, werden beide diese Versionen durch die berühmte Übersetzung von Plutarch überschattet, die Norden 1579 veröffentlichte. Er kann auf den Griechen oder möglicherweise auf etwas lateinischer Zwischenübertragung See also:gelegentlich verwiesen haben; aber die See also:Grundlage in seiner Arbeit ist Amyot, und sein See also:Englisch ist nicht zu den Franzosen im sonority und See also:Rhythmus der Phrase minderwertig. Dieses retranslation einer Übersetzung ist ein Meisterwerk, von dem Fragmente mit kaum jeder möglicher Änderung in See also:Coriolanus, See also:Julius See also:Caesar und Antony und See also:Cleopatra enthalten werden; und Noten vom Norden sind auch im See also:Traum der Mittsommernacht und in See also:Timon von See also:Athen gemerkt worden. Amyot beeinflußte groß die Entwicklung der französischen Prosa, und seine Übersetzung war die Quelle von Mithridate Racines; aber, wenn wir reflektieren, daß Shakespeare nicht nur einige seiner Themen von Englisch Plutarch nahm und nichts fand, im diction vieler Durchgänge zu ändern, kann Nordtriumph als sogar mehr See also:Signal als Amyots berechnet werden. Sehr kommt wenig unterhalb der Nordübersetzung von Plutarch Übersetzung Johns Florios von Montaigne (1603), eine fantastisch scharfsinnige Leistung, die einen gefeierten Durchgang zum See also:Tempest beitrug und die Praxis des Versuchs in England vorstellte. Fertig zu werden ist unmöglich, mit der Tätigkeit der englischen Übersetzer während der letzten Hälfte des 16. Jahrhunderts und die erste Hälfte von der 17. zu dieser Periode gehört eindrucksvolle und resounding Übersetzung des ambulanten Händlers (1598-1616) von Homer, das zum enrapture See also:Keats zweihundert Jahre später war. Version Adlingtons von See also:Apuleius, renderings Underdowns von von See also:Heliodorus und Ovid, die Übersetzungen Livy, von von See also:Pliny, von von Suetonius und von von See also:Xenophon, die in der schnellen See also:Reihenfolge von Philemon See also:Holland herausgegeben wird, sind klar und in ihrer Beförderung der klassischen Autoren in Elizabethan Prosa häufig extravagantly malerisch. Mit ihnen genannt werden müssen den Übersetzer von See also:Tacitus (1591), den Sir Henry See also:Savile, die später den Ausschuß dienten, der die autorisierte Version der Bibel vorbereitete, und müssen unter denen folglich gezählt werden, die einen dauerhaften Einfluß auf englische Prosaart ausgeübt haben. Thomas, den See also:Shelton die früheste Übersetzung (1612) von produzierte, zieht Quixote, Version an, die, trotz seine Ungenauigkeiten und freakishness, viel von eine den See also:Ton und Atmosphäre der Vorlage konserviert. Übersetzung Mabbes (1622) von Guzman de Alfarache wurde lauded von See also:Ben See also:Jonson und weit während des 17.

Jahrhunderts gelesen, und seine Version des See also:

Celestina verdiente einen See also:Erfolg, den es erreichen nicht konnte. Sie vergleicht am vorteilhaftesten mit einer Version von See also:Tasso (1600) durch See also:Edward See also:Fairfax, der hartnäckig overpraised gewesen ist. Aber der See also:Instinkt Puritanical der englischen See also:Leute, leistungsfähig selbst wenn nicht im Ascendant, war ein unüberwindliches Hindernis zur See also:Akklimatisierung der spanischen Literatur in England. Das See also:Leviathan hat See also:Ruhm Hobbess als Übersetzer undeutlich gemacht, aber er bekannt zu den Gelehrten durch seine stichhaltige aber reizbare Übertragung von ' rhucydides (1629) und durch eine insgesamt nicht notwendige Version von Homer, die er am eigentlichen Ende seiner Karriere (1674) veröffentlichte. Sir Roger L'Estrange ist für Übersetzungen von Seneca, von Cicero und von Josephus verantwortlich, die normalerweise genug lebhaft sind, lesbar und unfaithful zu sein genug, irreführend zu sein; das populärste seiner renderings ist eine Übersetzung von Suenos Quevedos (gebildet durch die Franzosen) das die meisten seines vogue während der Wiederherstellung eher seinem reckless indecency als seinem tatsächlichen Verdienst verdankt. Drydens freie Übersetzungen von (1697) Festlichkeit See also:Juvenal (1693) und Virgil, welche die Vorlage mit einer See also:cavalier See also:Freiheit schreibt, aber mindestens sie konservieren die Bedeutung, wenn nicht die Prägnanz und der Punkt, des Lateins. Unter den multitudinous englischen Übersetzungen des 18. Jahrhunderts ist es nur notwendig, Versionen des Papstes von das Iliad (1715-1720) und der Odyssey (1725-1726) und die Übertragung Cowpers von Homer zu erwähnen, herausgegeben 1791. Diese ordentlichen Übersetzungen können notwendigerweise jeden möglichen Eindruck von Homers epical grandeur übermitteln nicht, und sie stellten eine boshafte Art und Weise der künstlichen "Eleganz" ein, die zu häufig von ihren Nachfolgern angenommen worden ist; aber passen sich See also:Papst und See also:Cowper zuverlässig an das irrtümliche Canon ihres Alters an, und beide haben Flüchtlingmomente von felicity. Eine See also:posthumous Übersetzung von zieht Quixote an, das den Namen von See also:Charles führt, den, See also:Jarvis 1742, ist neugedruckt worden die Zeiten erschien, die seit unzählbar sind, und hat, Meisterwerk Cervantess zu bilden bekannt Erzeugungen der englischsprechenden Leute geholfen. Defekt im Punkt der genauen Gelehrsamkeit, hat sie den Verdienst des annehmbaren perspicuity, und scheint kein See also:Grund, der See also:Anmerkung zu glauben, zugeschrieben von See also:Warburton Papst, dem übersetztes Jarvis "Quixote anzieht, ohne See also:spanisch zu sprechen": der vorhandene See also:Beweis ist stark gegen diese böswillige Theorie. Die bemerkenswertesten Übersetzungen des 18.

Jahrhunderts erschienen jedoch in Deutschland: diese sind die Versionen von den Odyssey (1781) und Iliad (1793) durch See also:

Voss und Übertragung A. See also:W. von Schlegels von Shakespeare (1797-181o), der der romantischen Bewegung auf dem See also:Kontinent einen leistungsfähigen Antrieb gab. Version Byrons eines spanischen Ballad und renderings Shelleys von See also:Calderon sind die interessanten Ausstellungen des ursprünglichen Genies eine unterstellte See also:Rolle freiwillig annehmend. Mehr Wertbefestigunger zur Übersetzung Carlyles von Wilhelm See also:Meister (1824), zuverlässiges frei übertragen vom untragbaren Manierismus und betrügt, die der Übersetzer nachher in seinen ursprünglichen Schreiben entwickelte. Williamschneider hatte See also:lange vorher Lenore des übersetzten See also:Burgers, Nathan Lessings und das phigenia I Goethes; aber solches Interesse wie die englische Nation ist, in den deutschen Literaturdaten vom See also:Aussehen von Übersetzung Carlyles zu nehmen verursacht worden. Wenn er nichts mehr tat, zwang er Anerkennung der Tatsache, die Deutschland schließlich produziert einem ursprünglichen Genie der höchsten Kategorie hatte. Gefundenes Calderon vollendete Übersetzer in See also:Denis See also:Florenz See also:MacCarthy (1848-1873) und in Edward See also:FitzGerald (1853). wer auch versuchte, Sophocles ins Englische zu übertragen; aber diese sind auf einer viel untereren Fläche, als die Übersetzung des Rubaiydt (1859) von See also:Omar Khayyam, in dem, durch ein Wunder von intrepid Geschicklichkeit, ein Hälfte-vergessener persischer Dichter ist, in ein pessimistisches englisches Genie des 19. Jahrhunderts transfigured. Versionen von Dante durch See also:Longfellow (dessen Übersetzungen der Gedichte durch kleine Autoren häufig bewundernswert sind), von den lateinischen oder griechischen Klassikern durch See also:Conington, See also:Munro, See also:Jowett und See also:Jebb, behalten die besten Traditionen der besten Übersetzer bei. William See also:Morris war in seinen poetischen Versionen Virgil (1875) und der Odyssey (1887) als in seinen Prosaübersetzungen der Geschichte von Grettir vom starken (1869) und vom Volsunga See also:Saga weniger glücklich (1870)bo. bildete gemeinsam mit Magnussonand in seiner Übertragung von See also:Beowulf (1895). In seinen See also:Lagen von Frankreich (1872) Arthur See also:O'Shaughnessy umsäumt die Ränder der Übersetzung, ohne am Feld durchaus teilzunehmen; er arbeitt aus, paraphrasiert und stickt, anstatt übersetzt die lais von De Frankreich Marie.

Von die meisten Versionen der modernen fremden Verfasser sind das bloße hackwork, das unvorsichtig durch inkompetente Hände durchgeführt wird, und diese ist von England als Frankreich und Deutschland sogar zutreffender. Aber, mit der Entwicklung der Literatur in den Ländern deren Sprachen nicht See also:

vertraut sind, erhöht sich die Funktion des Übersetzers des Wertes, und in einigen wenigen Fällen ist er zu seiner Gelegenheit gestiegen. Durch Übersetzungen sind die Arbeiten der großen russischen Novelists zum Rest von Europa bekannt geworden, und durch Übersetzungen von See also:Ibsen haben die drastischen Methoden des modernen Stadiums eine Umdrehung durchgemacht. (See also:J.

End of Article: ÜBERSETZUNG

Zusätzliche Informationen und Anmerkungen

Es gibt keine Anmerkungen dennoch für diesen Artikel.
Bitte Verbindung direkt zu diesem Artikel:
Heben Sie den Code unten, rechtes Klicken, hervor und wäen Sie "Kopie." vor, Kleben Sie sie dann in Ihr website, in email oder in anderes HTML.
Stationieren Sie Inhalt, Bilder und Layout copyright © 2006 - Net Industries, weltweit.
Kopieren Sie nicht, downloaden Sie, bringen Sie oder wiederholen Sie anders den Aufstellungsortinhalt ganz oder teilweise.

Verbindungen zu den Artikeln und zum Home Page werden immer angeregt.

[back]
ÜBERSCHWEMMUNG, (durch das Feld vom Lat.-diluvium,...
[next]
ÜBERSETZUNGEN