Online Enzyklopädie

Suchen Sie über 40.000 Artikeln von der ursprünglichen, klassischen Enzyklopädie Britannica, 11. Ausgabe.

BIBEL, ENGLISCH

Online Enzyklopädie
Ursprünglich, erscheinend in der Ausgabe V03, Seite 905 von der Enzyklopädie 1911 Britannica.
Spread the word: del.icio.us del.icio.us it!

See also:

BIBEL, See also:ENGLISCH . Die See also:Geschichte See also:der See also:vernacular Bibel See also:des englischen Rennens behebt sich zwei in das deutlich gekennzeichnete periodsthe eins, das ist, das von den Manuskriptbibeln, die direkte Übersetzungen vom lateinischen See also:Vulgate war, das andere das von gedruckten Bibeln, die waren, mehr oder weniger vollständig, Übersetzungen vom ursprünglichen hebräischen und See also:Grieche der alten und neuen Testaments. 1. Die Versuche des Manuskriptes Bible.The erstes, in der biblischen Übersetzung oder eher in paraphrasieren, angenommen auf englisch, wie in vielen cadmon. andere See also:Sprachen, eine poetische See also:Form. Glätten Sie im 7. See also:Jahrhundert, entsprechend dem Zeugnis von See also:Bede (Hist. Eccl. iv. 24), Cmdmon sang "mundi- und originehumanigeneris de Creatione und totagenesehistoria, de Egressu See also:Israel ex Aegypto und ingressu in den terramrepromissionis, plurimissacraeScripturae de Aliis Geschichten, de Incarnatione See also:Dominica, passione, resurrectione und ascensione im coelum, adventu de See also:Spiritus Sancti und apostolorumdoctrina.", Es ist jedoch zweifelhaft ob irgendwelche der Poesie, die ihm zugeschrieben worden ist, behaupten kann, als seine echte See also:Arbeit angesehen zu werden. Die erste Prosaübertragung irgendeines Teils des Bibleand mit diesen werden wir hauptsächlich im anwesenden inquiryBede. betroffen, das höchstwahrscheinlich im 8. Jahrhundert, wenn Bede, der hervorragende Gelehrte entstanden wird und See also:Priester, übersetzte den ersten See also:Teil (chs. i.-vi. 9) des See also:Gospel von Str.

See also:

John in vernacular, aber kein Teil von diesem, das überträgt, ist extant. Seine See also:Pupille Cuthberht notierte diese Tatsache in einem Buchstaben zu einem Gefährte-Kursteilnehmer; Cuthwine: "ein usqueanzeigeneumlocum capitesanctievangeliiJohannis im quodicitur, ` sed haecquidsunt-Zwischentantos?', im convertit nostramlinguamanzeigenutilitatemecclesiaeDei "(Bürgermeister und Lumby, Bedae Hist. Eccl. P. 178). das 9. Jahrhundert wird durch interlineare Glanze auf dem See also:Buch von See also:Psalms gekennzeichnet, und in Richtung zu seinem See also:Ende durch einige versucht an der 9. und unabhängigen Übersetzung. Von diesen abgeneigtes cen- zwölf "polierten Psalters" See also:MSS. bekannt, um zu bestehen, und sie können tary sein erstreckt in zwei Gruppen entsprechend den lateinischen Textglanzen, die sie darstellen. Das römische Psalter wird im folgenden MSS. poliert: (i) See also:Baumwolle Vesp. A. 1 (See also:Vespasian Psalter); (2) Bodl. See also:Junius 27; (3) Univ. Libr.

Camb. FF 1. 23; (4) Brit. See also:

Mus. See also:Ausrichtung. 2. B. See also:5; (5) Trin. See also:Coll. Camb. See also:R., 17, I (Psalter Eadwines); (6) Brit. Mus.

Fügen Sie hinzu. 37517, Das Gallican Psalter im folgenden: (1) Brit. Mus. See also:

Stowe 2 (See also:Text Spelmans); (2) Baumwolle Vitell. See also:E. 18; (3) Baumwolle Tib. See also:C. 16; (4) See also:Lambeth 48; (5) See also:Arundel õ; (6) SalisburycKathedrale. 150,1 Das älteste trockene wichtigste dieser MSS. ist das sogenannte Vespasian Psalter, das in See also:Mercia See also:zur Hälfte erste des 9. Jahrhunderts geschrieben wurde. Es war höchstwahrscheinlich die Vorlage, von der alle obenerwähnten alten englischen Glanze abgeleitet wurden, zwar in einigen Falländerungen und Änderungen wurden durch aufeinanderfolgende See also:Scribes eingeführt. Der erste See also:Verse von See also:Psalm c. (Vulg. xcix.

2) kann als Probestück dieser Glanze dienen. Römischer Text. Gallican Text. MS Vespasian. A., 1. MS Stowe. 2, gode Wynsumial, alles drihtne eorbeDrymab, ealleorbe; biowiad Dryhtne im blisse; Drihtne See also:

Z'eowiab auf blisse; inga6 im gesihbe seins im infarab auf gesyhbehyswynsumnisse. auf blibnysse. Jubilate Deo, omnisterra; Domino Jubilate, omnisterra; halten Sie Domino im laetitia instand; servile Domino im laetitia; intrate im conspectueius im introite im conspectueiusexultatione. im exultatione. dem späten 9. oder frühen abgeneigten Jahrhundert kann eine Arbeit zugewiesen werden, deren in bis jetzt einem Fortschritt nach vorhergehenden Bemühungen hinsichtlich ist eine reale Übersetzung, nicht ein entsprechendes Wort des mer^glanzes für Wort mit der lateinischen Vorlage ist. Dieses ist das berühmte Paris Psalter, ' eine Übertragung der ersten fünfzig Psalms (Vulg. i.-See also:l.

1o), enthalten im einzigartigen MS See also:

lat. 8824 im Bibliotheque Nationale, See also:Paris. Die Autorschaft dieser Version ist, durch einige Gelehrte, die des transferreaggressus vix des Königs See also:Alfred (See also:d. zweifelhaft 901) zugeschrieben wird, von denen See also:William von See also:Malmesbury (Gesta Regum Anglorum, ii. 123) schreibt, "Psalterium dem fecit primaparteexplicatavivendifinem.", Diese Ansicht wird jedoch durch andere verweigert. Im See also:Verlauf des abgeneigten Jahrhunderts wurden das Gospels poliert und übersetzt. Das früh innen Datum ist ein See also:Glanz Northumbrian auf dem Gospels, enthalten in einem schönen und in hohem Grade interessanten MS, das verschieden als das Buch See also:Durham, das Lindisfarne Gospels oder das Buch von Str. See also:Cuthbert bekannt ist (MS Baumwolle, See also:Nero. D., ist 4) die Lateintextdaten vom Ende des 7. Jahrhunderts und die Arbeit von Eadfrith, See also:Bishop von Lindisfarne (698-721). Der englische Glanz wurde ein ungefähr Jahrhundert addiert und eine Hälfte später (e. 950) durch ein See also:Aldred, das See also:Dr See also:Charles See also:O'Conor (Bibl. Stowensis, 1818-1819, ii.

18o) annimmt, der Bishop von Durham dieses Namens gewesen zu sein. Prayer des Lords wird folgendermaßen poliert: Lindisfarne Gospels. See also:

Matthew vi. 9. Des donneiuihgiebiddefaderurer I u Suae der ergouos orabitis+See also:Pater der See also:Arche sic BUBIST GUI es nosier im heofnum 1' in den heofnas; siegehalgadnoma in den caelis; sanctificetur nomen tuum; (1o) -cymeb zu den RFC-Mangansiewillodinsuae ist im heofneadueniatregnumtuumermächtigunguoluntastuasicut in caelo See also:J im eorbo. und im terra. (oferwistlic sel des ii)hlafuserne wir zum dwg.-panemnostrum Super-substantiale[See also:m ] DDNOBISHODIE. (12) forgef wir scyldausrasuaeuoeforgefonscyldgum und dimittimusdebitoribususum des demittenobisdebitanostrasicut Nr.. nostris. (13) inlaed Ne 7 usih im costungeah gefrigusich vom yfle und sed Neinducas Nr. im temtationem libera Nr. ein malo.', 1 sehen Sie A. See also:S. Cook, biblische See also:Preisangabe in den alten englischen Prosaverfassern, mit einer See also:Einleitung auf alten englischen biblischen Versionen (London, 1898-1903), vol.i.pp.See also:xxvi.

FF; See also:

H. Bonbon, das Vespasian Psalter "in den ältesten englischen Texten" (E.E.T.S., Nr. 83, London, 1885); See also:F. Harsle, See also:Canterbury Psalter (E.E.T.S., Nr. 92, London, 1892 Eadwines; John See also:Spelman, Psalterium Davidis Latino-Saxonicum Vetus (London, 16ô); See also:Feld Roeder, altengl Der. Regius Psalter (Ausrichtung II. B. 5), See also:Halle, 1904). 2 See also:Benjamin See also:Thorpe, versioantigua See also:Latina Libri Psalmorum mit paraphrasi Anglo-Saxonica (See also:Oxford, 1835); cf. J. D. See also:Bruce, die Anglo-Saxon Version des Buches von Psalms.

. . bekannt als das Paris Psalter (See also:

Baltimore, 1894). ' See also:K. See also:W. See also:Bouterwek, sterben vier Evangelien in See also:Alt-nordh. See also:Sprache (See also:Gutersloh, 1857), See also:Kennzeichnung. Screadunga (See also:Elberfeld, 1858, Einleitungen zum Gospels); J. See also:Stevenson und E. Waring, das Lindisfarne und Hetzen-Wert Gospels (Soc. See also:Surtees, 1854-1865); W. W. See also:Skeat, das See also:heilige Gospels auf Anglo-Saxon, Northumbrian und alte Versionen Mercian (See also:Cambridge, 1871-1887).

Lindisfarne Gospels. Von einem ein wenig neueren Datum ist die gefeierte Version See also:

Rushworth des Gospels (MS Bodl. Auct. D. ii. 9), das eine unabhängige Übersetzung des Gospel von Str. Matthew, von Version sloa. i u h und von Glanz auf denen der Str.-See also:Markierung, von Str. See also:Luke und von Str. John enthält, gründete nach den Glanzen Lindisfarne. Von einer See also:Anmerkung im See also:Manuskript erfahren wir, daß zwei Männer, Farman und Owun, die Version bildeten. Fserman war ein Priester bei Harewood, oder Harwood, im Westriding von Yorkshire und zu ihm das beste Teil der Arbeit ist See also:passend. Er übersetzte das Ganze von Str. Matthew und schrieb den Glanz der Str.-Markierung i.-ii.

15 und Str. John xviii. 1-3. Das restliche Teil, eine bloße Abschrift, ist Arbeit Owuns. Der See also:

Dialekt der Übersetzung von Str. Matthew ist Mercian.', Ein weiteres Zeugnis zur Tätigkeit, die auf dem Gebiet des biblischen See also:lore vorherschte, ist die Tatsache, das See also:am Ende des Jahrhunderts vermutlich über das See also:Jahr i000the Gospels der Westen war, der von neuem zum ersten Mal im Süden des englischen See also:Landes Saxon Gospels. übertragen wurde. Von diesem sogenannten Westen-Saxon Gospelsnot des versionthe See also:sind weniger als sieben See also:Manuskripte unten zu uns gekommen. Eine Anmerkung in einer von diesen, von See also:Hochschule DES MS Corpus Christi, von Cambridge, von 140, von Zuständen, von EgoaElfricusscripsihunclibrum in Monasterio Bal5'onio und von preposito dediBrihtwoldo, aber von diesem aElfric und von seinem Vorgesetzten weiteres nichts ist known.2 Prayer des Lords folgendermaßen in diesen gospels übertragen wird: Korpus 140 Des Westens-Saxon Gospels.MS. Matthew vi. 9. Gebiddaeow Eornustlice wir; Fnder Ure Du Fe.eart auf heofonum; namagehalgod Silikons Jin (1o) -becume zum See also:Reis; gewurDedinlandhaus auf eor6'an-swaswa auf heofonum.

gedaeghwamlican hlafsyle (des Ti) urne wir zu dag, (12) 1 forgyf wir uregyltasswaswa wir forgyfaNurumgyltendum. (13) gelaed Ne 7 DU wir auf costnungewechselstromalys wir von yfelesoolice. In Richtung zum Ende des Jahrhunderts fand der alte Testament einen Übersetzer in ' Elfric (q.See also:

v.), den hervorragendsten Gelehrten im Ende/im E'Ihic der abgeneigten und Öffnungsdekaden des 11. Jahrhunderts. Entsprechend seiner eigenen See also:Aussage im testamento De Vetere, geschrieben über ioio, hatte er an dieser See also:Periode, die übersetzt wurde dem See also:Pentateuch, See also:Joshua, Richtern, Königen, See also:Job, See also:Esther, See also:Judith und dem See also:Maccabees.', Seins, das überträgt, ist See also:frei und idiomatisch, und obwohl er häufig verkürzt, machen die Auslassungen nie die Bedeutung undeutlich oder hindern den einfachen Fluß der See also:Darstellung. See also:Dietrich, JElfrics kompetentestes biographer (Niedners, See also:Zeitschrift weites historische See also:Theologie, 1855-1856), schaut nach dem Pentateuch, dem Joshua und den Richtern als Fortsetzung seiner See also:Leben der See also:Heiliger und umfaßt, während sie in einer See also:Reihe von Darstellungen die alten Testamentheiligen tun. See also:Genese ist aber etwas verkürzt, aber Job, Könige, See also:Richter, Esther und Judith, sowie das Maccabees die bloßen homilies sind, die von den entsprechenden alten Testamentbüchern gegeben werden. Judith ist in der Form metrisch. Das 11. Jahrhundert, mit seinen politischen Krämpfen, resultierend in der See also:Einrichtung einer ausländischen See also:Richtlinie und im teilweisen See also:Ausgleich der Sprache des eroberten Rennens, war zu den literarischen Bemühungen irgendwie der See also:Art in vernacular ungünstig. Mit Ausnahme von späten See also:Arbeiten der fElfrics an der Dämmerung des Jahrhunderts, können wir zwei Abschriften des Westens-Saxon Gospels nur notieren, wie, kommend an See also:allen innerhalb des Bereichs unserer Anfrage. Im 12.

Jahrhundert wurden die See also:

gleichen gospels wieder durch pious Hände in den Dialekt Kentish der Periode kopiert. Das 13. Jahrhundert, vom Gesichtspunkt der biblischen renderings in vernacular,IST absolutes See also:leer. Frenchor eher der Anglo-Normannische Dialekt von periodreigned Oberstes unter den oberen Kategorien, in den Schulen, im See also:Parlament, in den Gerichten und im See also:Palast des Königs. Englisch lurked in den Bauernhoefen und hovels, unter villeins und See also:Sklaven, in den nebensächlichen See also:Land-Bezirken, im entfernten 1 sehen Stevenson, das Anwenden und Skeat, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT. 2 W. W. Skeat, das heilige Gospels auf Anglo-Saxon, &c. (Cambridge, 1871-1887); J. W. Bright, das Gospel von Heiligem Luke auf Anglo-Saxon (Oxford, 1893); für frühere See also:Ausgaben sehen Sie See also:Koch, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT, P.-lx. 3 C.

W. M. Grein, EE+lfrik de Vetero und novo Testamento, &c.Bibl. d. See also:

Engel . See also:Prosa (See also:Cassel und See also:Gottingen, 1872), P. 6; E. Thwaites, Heptateuchus. Job See also:Liber und Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice (Oxon., 1698).monasteries, unter dem untereren See also:Klerus, unter humble und das See also:niedrig und unwissend. Es gab zweifellos renderings der Bibel während der 12., 13. und früh 14. Jahrhunderte, aber alle sie waren auf französisch. Einige dieser Übersetzungen wurden in See also:England hergestellt, wurden einige rüber nach England geholt und kopierten und recopied. Unter dem letzten war der ausgezeichnet belichtete normannische Kommentar auf dem See also:Apocalypse, einige deren frühesten Kopien in eine englische See also:Hand geschrieben wurden.

Tatsächlich vor der Mitte des 14. Jahrhunderts waren der gesamte alte Testament und das grössere Teil des neuen Testament in den Anglo-Normannischen Dialekt der Periode übersetzt worden. (MSS. Bibl. See also:

National. See also:Rahmen 1, 9562, Brit. Mus. Ausrichtung. I.C., moyen iii. Cf. S. Berger, Labibelfrancaiseau See also:Alter, Paris, 1884, pp.

78 FF.), Als Englisch schließlich victorious auftauchte, in Richtung zur mittleren und letzten Hälfte des 14. Jahrhunderts, war es zu allen praktischen Zwecken eine neue Sprache, groß vermischt mit den See also:

Franzosen und unterschied sich von der Sprache der älteren Periode im See also:Ton, in der Biegung und in der Struktur. Es ist offensichtlich, daß alle alten englischen Versionen, die überlebt haben konnten die ravages der See also:Zeit, jetzt unintelligible sein würden, es war gleichmäßig natürlich, daß, sobald Franzosen kamen, als ausländische Zunge auf geschauen zu werden, die französischen Versionen bisher im Gebrauch ihren Zweck würden erfüllen nicht können und daß Versuche wieder gebildet werden sollten, um die Bibel in die einzige Sprache verständlich zu machen zum grösseren Teil nationintoenglisch. Es war auch natürlich, daß diese Versuche gebildet werden sollten, wo die Notwendigkeit das meiste Betätigen war, wo Franzosen wenig Fußnote See also:gewonnen hatten, in der das parlia-, das ment sind und das See also:Gericht entfernt waren, wo See also:Verkehr mit See also:Frankreich schwierig war. Tatsächlich in den Nordmidlands und im See also:Nord sogar vor der Mitte des 14. Jahrhunderts, war das Buch von Psalms zweimal ins Englische übertragen worden, und vor dem Ende des gleichen Jahrhunderts, vermutlich, bevor die großen Versionen Wyciiflite das Land ausgestreut hatten, war das Ganze des neuen Testament durch unterschiedliche Hände in eine oder andere der Dialekte dieses Teils des Landes übersetzt worden. Gleichzeitig können wir einzelnes nur übertragen während des vollständigen Jahrhunderts notieren, das im Süden von England, nämlich der Text von See also:James, von See also:Peter, von 1 John und vom Pauline Epistles entstand (redigiert durch A. C. Paues, Cambridge, 1904). Dieser pre-Wycliffiteversionen vielleicht ist das früheste das WestMidland Psalter, einmal irrtümlich zugeschrieben William von See also:Shoreham.', Es tritt in drei MSS., das früheste von auf, welchem, Brit. Mus. Fügen Sie hinzu.

17376, wurde vermutlich zwischen 1340 und 1350 geschrieben. Es enthält eine komplette Version des Buches von Psalms, gefolgt von den üblichen See also:

elf See also:canticles und vom Kredo Athanasian. Die lateinische Vorlage ist eine polierte Version des Vulgate, und in der englischen Übersetzung werden die Wörter des Glanzes häufig für die starken und malerischen Ausdrücke des biblischen Textes ersetzt; in anderem Respekt ist die Übertragung zuverlässig und idiomatisch. Die folgenden zwei Verses des ersten Psalm können dieses illustrieren: MS Britisches Mus. Addieren 17376. (i. I.) Uir See also:Beatus, des qui abijt nicht im consilioimpiorum, Es' im stetit des uiapeccatorum nicht und im sedit der cathedra•i•iudiciopestitencie•i•falsitatis nicht. Blesced ist éde nou3t De man See also:Dar in De Counseil von gemeinem, Nestode nou3t innen (e-See also:wale von sinéres, Ne gesessenes nou3t im falsiugement. (2)Set im legedominiuoluntaseius, £e° im legeeiusmeditabiturwürfel-Wechselstromnocte. Wechselstromhijswylle war in De Wylle des ourelords und er See also:schal Ienche im hijslaweboj~edaye und in ny3t. Vor der Mitte des Jahrhunderts See also:Richard See also:Rolle (q.v.), dem See also:Einsiedler von Hampole (+ 1349), gemacht zu Englisch, mit bestimmten Hinzufügung und Auslassungen, den berühmten Kommentar auf den Psalms von Peter See also:Lombard. Die Arbeit war unter Richard Rolle.

genommen, wie die metrische Einleitung von einer der Kopien uns erklärt (MS der See also:

Laud. Verschieden. 286), "an einem angemessenen reclusegebet, calddame Merget Kyrkby.", Die Kommentar gewonnene sofortige und dauerhafte Popularität und Verbreitung in den zahlreichen Kopien in dem Land, in den Eigenheiten des kräftigen Norddialekts des Einsiedlers entweder ändernd oder mehr in K. D. Bulbring, die früheste komplette englische Prosa Psalter (E.E.T.S., Nr. 97) insgesamt entfernt, Teil i. (London, 1891); CF. A. C. Paues, Ein Vierzehnt-Jahrhundert Engl.. Bibl. Version (See also:Upsala See also:Diss.) (Cambridge, 1902), P.

Ivi. Anglo-Normannische Periode. renderings des Fury 14th-can.. southerly Abschriften. Die Übersetzung ist jedoch See also:

steif und Druckfehler zu einer Störung und verletzt idiomatischen See also:Verbrauch und den korrekten See also:Auftrag von Wörtern in seiner strengen Haftfähigkeit zum Latein. Die folgenden kurzen Extrakte können des übertragenden Einsiedlers illustrieren und die Änderung, die der Text durchmachte in den neueren Kopien.', MS Ausrichtung z8 B. 21. Gesegnet das Klapsmann-Klapshap, das nicht in PETCOUNSELL der gemeinen Männer und in PETWEYE von stonde des sinfullmannhap nicht gegangen wird, und im PET saß chaire von pestilence nicht 2. Aber im PET ist lawe unseres lorde PETWILLE von ihm; und [ innen ] sein lawe, das wir pinketag und -nyght sollen. Ungefähr der gleichen Periode wie diese frühen renderings des Psalter gehört eine Version des Apocalypse mit einem Kommentar, deren früheste MS (Harleian 874) in den Dialekt der Nordmidlands geschrieben wird. Dieser Kommentar, für eine See also:lange Zeit zugeschrieben Wycliffe, ist wirklich nichts aber eine mündliche Übertragung vom populären und breit-verbritt normannischen Kommentar auf dem Apocalypse (See also:Paul See also:Meyer und L. See also:Delisle, en See also:Francois ein XIIIP-siecle, Paris, 1901 L'Apocalypse), das bis zu der ersten Hälfte des 13.

Jahrhunderts zurückgeht, und in seiner allgemeinen See also:

Beschaffenheit stellt die Höhe von orthodoxy dar. Das englische apocalypse, von der Zahl MSS. restlich zu urteilen, muß große und dauerhafte Popularität genossen haben. Einige Neuausgaben des Textes bestehen, das spätere, welches Geschenkes solche auffallende See also:Vereinbarung mit der neueren Version Wycliffite, daß wir nicht weit falsch sind, wenn wir annehmen, daß sie in einem beträchtlichen See also:Umfang von den Revisoren dieser Version gebraucht wurden. den Nordmidlands oder dem See also:Norden See also:weiter gehört eine komplette Version des Pauline Epistles, das im einzigartigen MS 32, Corpus Christi Hochschule, Cambridge, des 15. Jahrhunderts gefunden wird. Kommentare auf dem Gospels von Str. Matthew, von Str.-Markierung und von Str. Luke, werden wir durch die Überschrift in einer des MSS. erklärt (Univ. Libr. Camb. Ii. 2.

12), wurden übersetzt auch ins Englische von "einem See also:

Mann von PETNORDCUNTRE.", Die Übersetzung von diesen Gospels sowie das Epistles, das oben bezieht, ist steif und, der Übersetzer unbeholfen, der offenbar vor jeder möglicher Abfahrt vom lateinischen Text seiner Vorlage Angst hat. Der angeschlossene Kommentar basiert auf den Vätern der See also:Kirche und völlig leer von jeder ursprünglichen See also:Angelegenheit. Die Öffnungslinien des dritten Kapitels von Matthew werden folgendermaßen übertragen: MS Camb. Univ. Libr. Ii. 2,12. (iii. 1.) In PO kommen dayes Baptistprechand Ihone im Ödland von PET Iewry, u. tun seyand, (2) épenaunce; forwhy PETKYNGDOME des heuynesalzes kommen negh. (3) ist Pis er von whome, das es See also:seide ist PETPROPHETE Isay war, sayand. "PETSTIMME von PETCRYAND im PETÖDLAND, umfärben é-PETWEISE des Gottes, das Recht, das é gebildet wird, zu liegen litylwayes von ihm.", (4) u. Ihone sein Kleping von PETHOERYS der Kamele u. ein gyrdyl eines skyn über seine lendys; u. war sein mete PETHEUSCHRECKE u. von PETWODE hony.

Eine Version der Taten und des katholischen Epistles führt die Zahl den neuen Testamentbüchern durch, die in den Nordteilen von England übersetzt werden. Es wird in einigen MSS. entweder separat oder in See also:

Verbindung mit einer fragmentarischen südlichen Version des Pauline Epistles, des Peter, des James und des z John in einer neugierig kompilierten See also:Ausgabe gefunden, offenbar gebildet, während die Einleitung uns erklärt, von einem Brudervorgesetzten für den Gebrauch und das edification einer unwissenden "See also:Schwester," oder der See also:Frau, die vowed ist zur See also:Religion.', Die Übersetzung von diesem, unser nur südlicher Text, übertrifft alle vorhergehenden Bemühungen vom Gesichtspunkt der Klarheit des Ausdruckes und des idiomatischen Gebrauches von Englisch, und, obwohl weniger genau, kann es in diesem Respekt sogar gesagt werden, um Gleichgestelltes mit der neueren oder korrigierten Version Wycliffite zu ordnen. Abgesehen von diesen mehr oder weniger komplette Versionen der unterschiedlichen Bücher der Bibel, dort der bestandenen auch zahlreichen renderings von Prayer des Lords, der 10 Gebote, der Konten des Lebens, der Neigung und des Resurrection unseres Lords, der Übersetzungen ' H. R. Bramley, des Psalter und bestimmten Canticles... durch Richard Rolle des Schinkenpfostens (Oxford, 1884); cf. H. Middendorff, Faser-Richard Rolle von Ham Studien See also:Pfosten tragen seiner Psalmen-Commentare (See also:Magdeburg ein, 1888) besondererBeriicksichtigung. ' A. C. Paues, eine Vierzehnt-Jahrhundert-englische biblische Version (Cambridge, 1904), pp. See also:xxiv if.epistles und gospels benutzt im divine Service und andere Mittel vom See also:Vertraut machen der See also:Leute mit heiligem Scripture. Es war die See also:Gewohnheit der mittelalterlichen Prediger und der Verfasser zum Geben ihrer eigenen englischen Version jedes möglichen Textes, die sie veranschlugen und nahm wie nicht in den neueren Zeiten zu einer See also:allgemein empfangenen Übersetzung Zuflucht. Dieses erklärt die Tatsache, die in den Ansammlungen der mittelalterlichen homilies, die unten zu uns gekommen sind, keine zwei renderings des biblischen benutzten Textes überhaupt gleich sind, nicht gleichmäßiges Wycliffe selbst, das den Text der allgemein geltenden Versionen gebraucht, die unter seinen Namen gingen.

Es ist, daß diese frühen Versionen von den Anglo-Saxon Zeiten vorwärts tadellos orthodox waren, durchgeführt durch und für die guten und zuverlässigen Söhne der Kirche, und bemerkenswert und im Allgemeinen spricht, mit dem See also:

Gegenstand der Unterstützung die deren Wissen des Lateins zu dürftiges für eine korrekte See also:Deutung und ein Verstehen des heiligen Textes prüfte. So wurde Version Richard Rolles der Psalms für einen See also:Nun durchgeführt; war so in auf aller See also:Wahrscheinlichkeit, welche die südliche Version der epistles sich oben bezog. Wieder gibt das früheste MS (Harl. 874) des Kommentars auf dem Apocalypse den Namen des Inhabers in einer coeval Hand, wie "Richard Schepard, presbiter," und das katholische Epistles von MS See also:Douce 2503 vermutlich zugunsten der Männer in den frommen Aufträgen poliert wurden, wenn ein Richter MAS y von einem kurzen Kommentar zu James ii. 2, "u. zum perfore, wenn eny Mann in óure si3t kommen, Klaps, in óurecumpenye-KlapsbeP kodiert religiousemänner ist in, was é des degre so ist.", Noch enthalten irgendwelche der restlichen Arbeiten alles, aber was ausschließlich orthodox ist. Es ist erstes mit dem Auftreten Wycliffe (q.v.) und seine Nachfolger auf der See also:Arena der frommen Kontroverse, daß die Bibel auf englisch kam, mit Misstrauen durch das See also:orthodoxe Beteiligte innerhalb der Kirche auf geschauen zu werden. Für sie ist eine weithin bekannte Tatsache WW das ycllffite, daß Wycliffe die Bibel proclaimed, nicht die Kircheversionen. oder katholische Tradition, wie Oberste geistige Berechtigung eines Mannes und die suchte er infolgedessen durch jedes Mittel in seiner See also:Energie, das Wissen von ihm unter den Leuten zu verbreiten. Es ist, folglich in aller Wahrscheinlichkeit zum Eifer von Wycliffe und seine Nachfolger, den wir den zwei vortrefflichen Übersetzungen 14th-century der Bibel verdanken, die Tradition immer mit seinem Namen dazugehörig und die die frühesten kompletten renderings sind, denen wir vom heiligen Scriptures in English.4 das erste von diesen besitzen, die sogenannte frühe Version, vermutlich über 1382, an allen Fällen vor 1384, das Jahr von See also:Tod Wycliffes durchgeführt wurde. Die Sekunde oder die neuere Version, seiend eine vollständige Neuausgabe von der ersten, wird zugeschrieben dem Jahr 1388 vom See also:Sir See also:Frederic See also:Madden und Rev. Joshua Forshall in ihrer Ausgabe dieser zwei Versionen.', . Es ist eine Angelegenheit der Ungewißheit, was Teil, wenn irgendwelche, Wycliffe selbst in der Arbeit nahm. Die Herausgeber der Versionen Wycliffite sagen in der Einleitung, pp. xv FF.", Der neue Testament war natürlich der erste Gegenstand.

Der Text des Gospels wurde vom Kommentar nach ihnen von Wycliffe und zu diesen wurden hinzugefügt dem Epistles, den Taten und dem Apocalypse, allen extrahiert, die jetzt von neuem übersetzt wurden. Diese Übersetzung konnte die Arbeit von Wycliffe selbst vermutlich sein; mindestens bevorzugt die Ähnlichkeit der Art zwischen dem Gospels und den anderen Teilen die Vermutung.", Die Autorschaft Wycliffite der Kommentare auf dem Gospels, auf dem die gelehrte Herausgeberunterseite ihr See also:

Argument, jedoch ungestützt ist durch jeden möglichen See also:Beweis über der Tatsache hinaus, auf der der Verfasser der Einleitung zu Matthew drängt in der starken Sprache "den Anstand des Übersetzens Scripture für den Gebrauch des laity.", Der biblische Text, der in diesen Kommentaren gefunden wird, wird tatsächlich bis jetzt von der ursprünglichen Art der frühen Version hinsichtlich ist übergangsweise zum späten entfernt, und, was noch mehr Überzeugen, Durchgänge von der frühen Version, vom alten Testament und vom neuen Testament war, werden wirklich im Kommentar veranschlagen. Unter solchen Umständen würde es der Folly zum später See also:Schauen nach ihnen als alles andere als spät Produktionen, auf alle Fälle als die frühe Version sein und Folly entspricht, um diese umfangreichen Ausgaben den letzten zwei Jahren von Wycliffes zuzuweisen ' See also:sieht Paues, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT P. 210. 4 für eine andere Ansicht hinsichtlich der Autorschaft der Versionen Wycliffite, sehen Sie F. A. Gasquet, die alte englische Bibel und andere Versuche (London, 1897), pp. 102 FF. Sir F. Madden und Polwender J. Forshall, die heilige Bibel. . .

gebildet vom lateinischen Vulgate durch John Wycliffe und seine Nachfolger (4 vols., Oxford, 1850), pp. xix, xxiv. MS Univ. Coll. 64, (i. I.) Das Mann-PETWHILK Blisful, das oway ist, éd noght im PET, das von gemeinem counsaile ist, und in der PETWEISE von synful stodenoght, u. im PETCHAIERE von pestilens sate er noght. (2) BOT im laghe des Lords er See also:

Wille von ihm; und in seinem laghe segelt er thynketag u. -nyght. Späte Version. (i. 1.) Blessid ist der Mann, dieses éde nicht im councel der wickidmänner; und gestanden nicht im weie von synneris und nicht im chaier von pestilence gesessen. (2) aber sein wille ist im lawe des Lords; und er schal bithenke im lawe von hymdai und von ny3t. (iii.

1.) Im Baptistnocken thodaiesIoon und im prechide im Ödland von Iudee und von seide, tun (2) épenaunce, für das kyngdom von heuenesshatneié. (3) für dieses ist er, von dem es seidbi Ysaie ist, das prophete, seyinge, a-vois von einem crier im Ödland, bildet éredi die weies vom See also:

Lord; bilden Sie é ri3t die pathis von hym. (4) und diese haddekleidung Ioon von den Kamelheeris und ein girdil von skynneaboute seine leendis; und sein mete war honysoukis und des wode hony. Leben bloß, weil der Text, der in ihnen benutzt wird, geschieht, der der frühen Version zu sein. Es ist folglich zur Zeit unmöglich, zu sagen, was Teil der frühen Version des neuen Testament wurde übersetzt von Wycliffe.', Der alte Testament der frühen Version war, entsprechend den Herausgebern (Einleitung, P. xvii), genommen in der Hand durch eins von coadjutors Wycliffes, See also:Nicholas de See also:Herford. Des ursprüngliche die Kopie und eine coeval Abschrift Übersetzers von ihm sind noch in der See also:Bibliothek Bodleian extant (Bodl. 959, Douce 369). Beide brechen unerwartet bei See also:Baruch iii. 19 ab, das letzte an diesem Platz eine Anmerkung habend, die zum folgenden Effekt eingesetzt wird: Ausdrückliches translacionem Nicholay de Herford. Es gibt infolgedessen aber wenig Zweifel, daß Nicholas de Herford an der Übersetzung des alten Testament teilnahm, obwohl es in welchem Ausmass unsicher ist. Die Kopie des Übersetzers wird in nicht weniger als fünf Hände geschrieben und unterscheidet sich in der See also:Orthographie und im Dialekt. Die Anmerkung kann folglich genommen werden, um zu verweisen entweder auf den Teil, der durch die letzte oder 5. Hand übersetzt wird, oder auf das Ganze des alten Testament bis zu Baruch iii.

19. Das Beurteilen von der Gleichförmigkeit der Art und der Modus der Übersetzung die Herausgeber der Bibel sind geneigt, die letzte Ansicht zu nehmen; sie addieren, daß das restliche Teil des alten Testament durch eine andere Hand durchgeführt wurde, die, die auch den neuen Testament übersetzte. Diese Aussage wird jedoch nicht durch genügenden Beweis gestützt, angesichts der Größe der Übernahme ist sie auf dem wahrscheinlichen Gegenteil in hohem Grade, das andere Übersetzer außer Wycliffe und Nicholas de Herford an der Arbeit teilnahmen und das bereits vorhandene Versionen, mit Änderungen, als notwendig, durch die Übersetzer enthalten oder gebraucht wurden. Die frühe Version, abgesehen von seiner Vollständigkeit, stellt aber wenig Fortschritt nach vorhergehenden Bemühungen dar. Es ist zutreffend, daß die Übersetzung vorsichtiger und korrekt als einige der renderings ist, die oben beachtet werden, aber andererseits teilt sie alle ihre Störungen. Die Übersetzung des alten Testament bis zu Baruch iii. 19 ist, von einer zu nahen Haftfähigkeit zum lateinischen Text steifes und unbeholfenes, manchmal unintelligible, gleichmäßiges nonsenical (z.B. beurteilt xx 25). In den restlichen Teilen ist die Übersetzung ein wenig einfacher und geschickter, obwohl sogar hier Latinisms und un-Englische renderings Überfluss haben. Es ist kleines Wunder folglich wenn eine Neuausgabe bald notwendig gefunden wurde und wirklich in der Hand innerhalb einiger Jahre der Beendigung der früheren Version genommen. Die Grundregeln der Arbeit angenommen worden von den Revisoren werden niedergelegt in der allgemeinen Einleitung zu ihrer Ausgabe die sogenannte "neuere Version.", Für diese resons und othere. . . ein symplegeschöpf-Badtranslatid die Bibel aus Latyn ins Englische heraus.

Zuerst dieses symplegeschöpfhaddemyche trauaile, mit diuersefelawis und helperis, zu den gederemanieeldebiblis und otheredoctouris und comuneglosis und trewe ooLatyn bilden Bibelsumdel; und thanne zum studie es des newe, des Textes mit dem glose und der otheredoctouris, als er mi3te-gete und specialilire auf dem eldetestament, dieses helpidefulmyche in diesem werk; das thriddetyme zu counseile mit eldegramariens und die eldedyuynis, von hardewordis und hardesentencis, houtho mi3ten sind gut vndurstonden und translatid; das als elect-1i zu übersetzende iiijtyme wie er coude zum See also:

Satz und zu den hauemaniegodefelawis und -kunnynge am Beheben des translacioun. Es ist unsicher, wer die Revisoren waren; John Purvey, der Führer des Beteiligten Lollard nach Tod Wycliffes, wird im Allgemeinen angenommen, vorstehendes an der Arbeit teilgenommen zu haben, aber der Beweis von diesem ist extrem geringfügig (cf. Wyc ]. Bibel, Einleitung, 00, See also:xxv. f.). Das genaue Datum der Neuausgabe ist auch zweifelhaft: die Herausgeber der Bibel Wycliffe, urteilend vom internen Beweis der Einleitung, nehmen sie an, über 1388 beendet worden zu sein. Korrigierte oder neuere Version dieses ist in jeder Weise eine lesbare, korrekte Übertragung des Scriptures, es ist weites idiomatischeres als, das früher, freigebend von der grösseren Zahl von seinem Latinisms; sein Wortschatz ist weniger archaic. Seine Popularität läßt ohne Zweifel, für gleichmäßiges jetzt trotz der Vernachlässigung zu und See also:Verfolgung, trotz der ravages des Feuers und der Zeit, über 150 Kopien bleiben, zu dieser Tatsache zu bezeugen. Die folgenden Probestücke der frühen und späten Versionen leisten sich einen Vergleich mit vorhergehenden renderings: CF. A. C. Paues, die englische Bibel im vierzehnten Jahrhundert.

III. Frühe Version 29. (Psalm i. i.) Blisful der Mann, der ging nicht awei im counseil von vnpitouse und im wei weg vom sinful stod nicht; und im chaér von pestilence saß nicht (2) aber im thelaweof der Lord sein Esprit; und im lawe von hym er dieses swetelithenkedai und ny3t. (Matthew iii. i.) Im thilke kamen Tage Baptist Ioon, prechynge im Ödland von Iude, sayinge, tun (2) penaunce 3s., für das kyngdom von heuens shal nei3 oder kamen nié. (3) ist Forsothe dieses er von whome, das es von See also:

Ysaye der See also:Prophet gesagt wird, a-See also:Stimme eines cryinge im Ödland, bilden é redy die wayes vom Lord; bilden Sie é ri3tful die pathes von hym. (4) Forsothe, das haddetuch ilkIoon der heeris von cameylis und ein girdil von skynaboute seine leendis; sothely weren sein mete locustis und hony des wode. Das 15. Jahrhundert kann hervorquellen wird beschrieben als über dolorosa der englischen Bibel sowie seiner Hauptfürsprecher und Verfechter, das See also:Lollards. Nachdem der Tod der Gewalttätigkeit Wycliffe und des anarchy Satzes innen und das Lollards Tne Lollards kamen. als Feinde des Auftrages und des,a. See also:stufenweise auf geschauen werden, disturbers der Gesellschaft. See also:Stern See also:Masse Ausgleich wurden nicht nur gegen sie aber gegen "Goddis Lawe verwiesen," für das das Buch sie mit solcher leidenschaftlicher Ernsthaftigkeit plädierte. Das des See also:Register-Bären der Bishops' genügende Zeugnis zu diesem Tatsachen2 würde es jedoch scheinen als ob zuerst an allen Fällen die Verfolgung nicht soviel gegen den biblischen Text selbst verglichen mit den Deutungen Lollard verwiesen wurde, die ihn begleiteten. In einer See also:Einberufung, die in Oxford unter See also:Archbishop Arundel 1408 wurde es gehalten wurde, "verordnet, dem kein Mann nachher durch seine eigene Berechtigung jeden möglichen Text des Scripture ins Englische oder irgendeine andere Zunge, über ein Buch, eine Broschüre oder eine Fläche übersetzen; und daß kein Mann irgend solches Buch, Broschüre oder Fläche See also:las, jetzt bestand kürzlich in der Zeit von John Wycliffe oder, da oder, im Teil oder in vollständigem, öffentlich oder privat, nach den See also:Schmerz des grösseren See also:excommunication, bis die besagte Übersetzung nachher festgelegt zu werden durch das Üblichen des Platzes genehmigt Sie werden, oder, wenn der See also:Fall so erfordern, durch den provinziellen See also:Rat.

Er, der gegensätzlich zu diesem tut, wird likewise bestraft, wie ein favourer von See also:

heresy und von error."3 es erlaubt werden muß, daß ein Erlaß dieser Art nicht ohne See also:Rechtfertigung war. Das Lollards zum Beispiel zögerte nicht, in bestimmte Kopien des pious und orthodoxen Kommentars auf den Psalms durch den Einsiedler der Interpolationen Hampole von ihren Selbst der umstrittenen Art (MSS. Trin am giftigsten einzuführen. Coll. Camb. B.V. 25, Brit. Mus. Ausrichtung. 18, C. 26, &c.) und obgleich der Text ihrer biblischen Versionen zuverlässig war und ausrichtet, die allgemeine Einleitung der neueren Version war interlarded mit umstrittener Angelegenheit. Es ist kleines Wunder, wenn die prelates und die Priester suchten, solche trenchant See also:Kritik ihrer Leben und Lehren wie besonders in der ehemaligen Arbeit geerschienen zu unterdrücken, und vermutlich in vielen anderen, die, da sind umgekommen "in den faggots und im Brennen.", Für alles wurden dieses, Manuskripte von Neuausgabe Purveys während dieses Jahrhunderts, der Text kopiert und re-copied selbst, der offenbar durch die kirchlichen Behörden, als in den Händen der richtigen Leute genehmigt wurde und wenn durch umstrittene Angelegenheit unaccompanied. Von der See also:Bewegung Lollard in See also:Schottland aber in little'is, die, aber bekannt sind, von einem neugierigen Relic ist unten zu unseren Zeiten in der Form eines neuen Testament der Neuausgabe Purveys im schottischen Dialekt des frühen 16.

Jahrhunderts gekommen. Der Transcriber war höchstwahrscheinlich ein bestimmtes Murdoch Nisbet, dem ADS ') seinen verbessernden Tendenzen, indem es ihm eine Übertragung von Einleitung Luthers gezeigt zum neuen Testament.4 2 hinzufügt, Foxe, Taten und Denkmäler sehen, iv. 135 wenn (ED Townsend, 1846). Concilia See also:

Wilkins, iii. 317. 4 T. See also:G. Law, der neue Testament in Scots, seiend Neuausgabe Purveys von Version Wycliffes machten zu Scots durch Murdoch Nisbet, c. 1520 (S. See also:Scot. T., See also:Edinburgh, 1901-1905). II 2.

Das gedruckte Bible.It ist einzigartig, daß, während Frankreich, See also:

Spanien, See also:Italien, Böhmen und See also:Holland die Bibel in vernacular vor dem See also:Zugang von See also:Henry VIII. und in See also:Deutschland das Scriptures besassen, 1466 gedruckt wurden und die siebzehn-Zeiten neudruckten, bevor See also:Luther seine große Arbeit anfing, dennoch versuchte kein englischer Drucker, die vertraute englische Bibel in Art zu setzen. Kein Teil der englischen Bibel wurde vor 1525, keiner kompletten Bibel vor 1535 und keinen in England vor 1538 gedruckt. Alle Versionen des bis jetzt beachteten Scriptures waren Sekundärrenderings des Vulgate, Übersetzungen einer Übersetzung. Sie war nur mit dem See also:Aufkommen des "neuen Lernens" in England, daß eine direkte Übertragung von den Vorlagen möglich wurde. See also:Erasmus in 1516 veröffentlichte den neuen Testament auf Griechen, mit einer neuen lateinischen Version von seinen Selbst; der hebräische Text des alten Testament war schon in 1488 veröffentlicht worden. Das erste zum Ziehen des Nutzens aus diesen geänderten Bedingungen war William See also:Tyndale (q.v.), "zu See also:wem,", während Dr See also:Westcott sagt, ' "es William ist mehr als erlaubt worden, zu jedem möglichem anderen Mann, um Tyndale. seine charakteristische Form zur englischen Bibel zu geben.", Tyndales vom frühen Leben aber von wenig bekannt. Sei es genug, damit unser Zweck, daß er gänzlich seinen Verstand mit dem "neuen Lernen sättigte," zuerst in Oxford, in dem 1515 er zum Grad von M.A. zugelassen wurde, und dann in Cambridge sagt, in dem der See also:Ruhm von Erasmus noch lingered. Vor dem Anfang von 1522 See also:finden wir Tyndale als See also:Geistliches und See also:Tutor in der See also:Familie des Sirs John See also:Walsh von altem Sodbury in See also:Gloucestershire. Er wurde dort ständig in theological Kontroversen in den umgebenden Klerus miteinbezogen, und es war infolge von ihrer Feindseligkeit, die er See also:lassen mußte Gloucestershire. Er behob dann, ihre Augen zur ernsten Korruption und zur See also:Abnahme der Kirche zu öffnen, indem er den neuen Testament in vernacular übersetzte. Zwecks diesen Zweck, den er im See also:Juli oder See also:August 1523 nach London reparierte und zum berühmten See also:Schutz der See also:Gelehrter und der Gelehrsamkeit durchführen, Bishop Cuthbert See also:Tunstall. Seine See also:Aufnahme war jedoch Kälte, der Bishop, der ihm rät, einen Lebensunterhalt in der See also:Stadt zu suchen.

Während eines Jahres der besorgten Aufwartung, wurde sie zu ihm "frei, nicht nur daß es kein rowme in meinem lorde des londonspalastes zum Übersetzen den neuen Testament gab, aber auch, daß es gab keinen Platz zum Tun es in allem englonde.", 2 im See also:

Mai 1524 war er infolgedessen betook selbst zu See also:Hamburg, zu seiner Auflösung, seine große Arbeit während eines kennzeichnenden Momentes nie durchzuführen und zu ihr vermutlich während seines Aufenthalts in dieser freien Stadt und in See also:Wittenberg, in dem er von Luther angeregt worden sein kann, daß seine Übersetzung des neuen Testament wirklich gebildet wurde. An allen Fällen gibt es keinen Zweifel, der 1525 er in Köln war, teilgenommen an dem See also:Druck an der See also:Presse von Peter Quentel einer quartoausgabe des neuen Testament. Diese Ausgabe wurde mit Einleitungen und begrenzten Glanzen See also:versehen. Er hatte bis zu dem zehnten See also:Blatt vorgerückt und die Unterzeichnung K See also:getragen, als seine Arbeit von See also:Johann See also:Cochlaeus (q.v.), ein berühmtes controversialist und ein implacable Feind der See also:Verbesserung entdeckt wurde, die nicht nur den See also:Senat von Köln veranließ, die Fortsetzung des Druckes zu verbieten, aber, verständigte auch mit Henry VIII. und See also:Wolsey und sie gewarnt, den Import der Arbeit an den englischen Seehäfen zu stoppen. Tyndale und sein See also:Assistent, William Roye, gehandhabt, jedoch, um herauf den See also:Rhein zu den See also:Endlosschrauben und zu ihnen stark zu entgehen folgten, mit, mit ihnen einige oder alle Blätter zu tragen, die gedruckt worden waren. Anstatt, Arbeit Quentels durchzuführen eingesetzt, wurde Peter Schoeffer, die Endlosschrauben Drucker, um einen anderen Eindruck von 3000 in einer kleinen octavogröße, ohne Einleitungen zu den Büchern oder Anmerkungen im Seitenrand, und eine Adresse "zum Reder" nur haben am Ende zusätzlich zum neuen Testament zu drucken selbst. Zwei Eindrücke, das See also:quarto, das vielleicht von Schoeffer, angekommen in England früh am Sommer von 1526 durchgeführt wurde, und wurden begeistert begrüßt und See also:gekauft. Solche starke Masse Ausgleich waren, jedoch sofort angenommen gegen diese perilous Ausgaben, bleibt das des quarto nur ein einzelnes Fragment (mattes i.-xxii. 12), jetzt konserviert im britischen Museum (See also:Grenville, 12179), 3 B. F. Westcott, Geschichte der englischen Bibel (3. ED), verbessert von W.

Aldis See also:

Wright (London, 1905), P. 25. 2 Pref. zur Genese P. 396 (Soc. See also:Parker). Foto 3 lithographierte durch Edw. See also:Arber (London, 1871).of das See also:octavo nur eine vollkommene Kopie (die See also:Titel-Seitenvermißten) in der Baptisthochschule in See also:Bristol, ' und eine unvollständig in der Bibliothek der See also:Kathedrale Str. Pauls. Aber Tyndale setzte seine Arbeiten undaunted fort. In 1529 wird die Manuskriptübersetzung von See also:Deuteronomy erwähnt, wie, umkommend mit seinen anderen Büchern und Papieren in einem Schiffswrack, das er auf der Küste von Holland erlitt, auf seiner Weise nach Hamburg. 1530 jedoch wurde das Ganze des Pentateuch in See also:Marburg von Hans See also:Luft gedruckt; es wird mit Einleitungen und begrenzten Anmerkungen eines stark umstrittenen Buchstabens versehen.

Die einzige vollkommene Kopie wird in der Bibliothek Grenville des britischen Museum.5, das sie 1534 mit einer neuen Einleitung und bestimmte Korrekturen und Korrekturen in der Genese reissued und wieder in London 1551 konserviert. In 1531 d Buch von See also:

Jonah erscheinen mit ein wichtig und hoch interessant Einleitung, d einzig Kopie bekannt von welch sein in d See also:britisch Museum unterdessen d Nachfrage für neu testaments, für Messwert oder für d Flamme, unveränderlich erhöhen, und d Drucker finden es zu ihr See also:Vorteil zu herausgeben d See also:Endlosschraube Ausgabe von d See also:neu testament in nicht weniger als drei surreptitious Neuauflage bevor 1534• dies sein bezeugen von See also:George Joye in sein See also:Entschuldigung, selbst holen aus ein 4. Ausgabe von Tyndale's neu testament im August 1534, freigeben von viel von d Störung welch, durch d Nachlässigkeit von d flämisch Drucker, haben kriechen in d Text, aber mit solch Änderung und neue renderings hinsichtlich wecken den Protest von Tyndale. Die einzige restliche Kopie, ein 16mo, ist in der Bibliothek Grenville. um allen diesen nicht autorisierten Ausgaben entgegenzuwirken und zu ersetzen, holte Tyndale selbst aus seiner eigenen Neuausgabe des neuen Testament mit den Übersetzungen, die vom ganzem Epistles des alten Testament nach dem Gebrauch Salisburys hinzugefügt wurden. Es wurde im See also:November 1534 in See also:Antwerpen von See also:Martin Emperowr veröffentlicht. Einleitungen wurden allen Büchern ausgenommen die Taten und das Apocalypse hinzugefügt, und neue begrenzte Glanze wurden eingeführt. Drei Kopien dieser Ausgabe sind im britischen Museum, und es wurde 1841 in See also:Hexapla Bagsters neugedruckt. Im folgenden Jahr Tyndale legen Sie noch einmal eine korrigierte Ausgabe fest, "fynesshed im yere des Gottes A.M.D. und See also:XXXV. oureLorde," und druckte in Antwerpen durch Godfried van Der Haghen.', Diesbezüglich wurden Überschriften den Kapiteln im Gospels und in den Taten hinzugefügt, und die begrenzten Anmerkungen der Ausgabe von 1534 wurden ausgelassen. Es wird hauptsächlich für die Eigenheiten seiner Orthographie gemerkt. Von dieser Ausgabe eine ist Kopie in der Hochschulbibliothek, in Cambridge, eine Sekunde in der Exeterhochschule, in Oxford und in einem Fragment im britischen Museum. Es soll durch Tyndale verbessert worden sein, während im Gefängnis im Schloß von See also:Vilvorde, Sein das Letzte von seinem in See also:Zusammenhang mit der englischen Bibel bearbeitet. Seine Durchführung fand auf See also:Oktober 6.

1536 statt, und ungefähr gleiche Zeit wurde eine kleine Folioneuauflage seiner korrigierten Ausgabe von 1534 heraus in England geholt, die erste Ausgabe von Scripture gedruckt in diesem Land, vermutlich von T. Berthelet.s A, das vollkommene Kopie in der Bibliothek Bodleian gefunden wird. In den neueren Jahren zwischen 1536 und 1550, wurden zahlreiche Ausgaben von Tyndales neuem Testament, von denen einundzwanzig aufgezählt worden sind und völlig beschrieben durch See also:

Francis Fry.9 "die Geschichte unserer englischen Bibel mit der Arbeit von Tyndale und nicht mit der von Wycliffe anfängt," sagt Dr Westcott in seiner Geschichte der englischen Bibel, P. 316 gedruckt, und es ist zutreffend, daß eine der auffallendsten Eigenschaften der Arbeit von Tyndale seine Unabhängigkeit ist. Versuche sind, zu zeigen gebildet worden, daß besonders im alten Testament er viel seine Arbeit auf den Übersetzungen Wycliffite gründete, aber im See also:Gesicht von diesem haben wir sein eigenes ausdrückliches ' neugedruckt von G. Offor (London, 1836); reproduziert im Faksimile durch Francis Fry (Bristol, 1862). 5 druckte mit einer Einleitung durch J. T. Mombert neu (neues See also:York, 1884). 6 reproduzierte im Faksimile durch Francis Fry (1863). ' Cf. H.

See also:

Bradshaw, Bibliograph (1882-1881), i. 3 wenn (neugedruckt 1886). 8 sehen Sie F. Jenkinson, früh englische gedruckte Bücher im Univ. Libr. Cambridge, iii. (1730). 9 sehen Sie biographische Beschreibung der Ausgaben des neuen Testament, Version Tyndales, auf englisch (1878). Aussage, "ich hatte keinen Mann zum counterfet, war nether holpe mit englysshe eny, das dasselbe (d.h. der neue Testament) gedeutet hatte, oder sochelykethige I das scripturebeforetyme." ', Er übersetzte gerade von den hebräischen und griechischen Vorlagen, obgleich das Vulgate und besonders Erasmuss lateinische die Version bei Gelegenheit beraten waren. Für seine Einleitungen und begrenzten Anmerkungen benutzte er Bibel Luthers frei, sogar zum Paraphrasieren oder der See also:langen Durchgänge mündlich zu übersetzen von ihr. Abgesehen von bestimmten Verunstaltungen und unbeholfen und sogar falschen renderings kann Übersetzung Tyndales als wirklich vortreffliche Arbeit beschrieben werden, zuverlässig und gelehrt, zwar hingelegt worden in der einfachen und populären Sprache. Sicher kann kein höheres Lob zu ihm, als übereingestimmt werden das es als See also:Grundlage durch die Übersetzer der autorisierten Version genommen worden sein sollte und folglich an durch die Jahrhunderte bis zum anwesenden See also:Tag gelebt hat.

Die folgenden Probestücke können vom See also:

Interesse prüfen: Das thrydekapitel. (Matthew iii. 1-4.) In jenen dayes Ihon heven der baptysernocken und gepredigt in den wyldernes von lury, saynge, Repent, das kyngedom von ys am hond. Ys Thys er von wem ist es die gesprochenen ys der Prophet Isay, whychsayth: die Stimme eines cryer in den wyldernes, das prepaireye das lordeswaye und bilden hyspathesstrayght. Thys Ihon hatte hyskleid von camellesheere und ein gyrdyll eines skynne über hysloynes. Meate Hys war locustes * und das ony wyldhe. * "Locustes sind dann owaregreshoppers, souchemann-VSE zum eate in den divresbeteiligten des est" (begrenzte Anmerkung). (Matthew vi. 9-13.) O-ourevater, den See also:kunst innen heven, halewed ist thy Name. Lassen Sie thy Königreich kommen. Wyll Thy wird, außerdem im erth erfüllt, wie geschlagene ys innen heven. Geve gegen dieses breade des dayeoure dayly.

Und forgeve gegen ouretreaspases, selbst als wir forgeve sie whychtreaspas gegen Lede gegen See also:

nott innen zum temptacion, aber delyvre gegen von yvell. See also:Amen. (Grenville 12179.) Unterdessen wurde eine komplette englische Bibel von Miles See also:Coverdale (q.v.) vorbereitet, ein See also:friar See also:Augustinian, wer danach für (1551-1553) Bishop einiger Jahre See also:Exeter war. Da der Druck Mlles Coverdale. auf Oktober 4. 1535 beendet wurde, ist es offensichtlich, daß Coverdale auf der Vorbereitung der Arbeit für die Presse an fast einem Datum wie Tyndale so früh engagiert worden sein muß. See also:Foxe gibt an daß (OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT V. 120) war dieses Coverdale mit Tyndale in Hamburg 1529, und es ist wahrscheinlich, daß die meisten seiner Zeit vor 1535 auswärts verbracht wurde und daß seine Übersetzung, wie die von Tyndale, aus England heraus erfolgt war. In 1877 Henry See also:Stevens, in seinem See also:Katalog der See also:Ausstellung See also:Caxton, unterstrich eine Aussage durch ein bestimmtes See also:Simeon Ruytinck in seinem Leben von Emanuel van Meteren, angefügt zum letzten Nederlandische Historie (1614), daß Jacob van Meteren, der See also:Vater von Emanuel, hatte großen Eifer verkündet, wenn er in Antwerpen eine Übersetzung der Bibel ins Englische produzierte, und hatte zu diesem Zweck einen bestimmten gelehrten genannten Gelehrten Miles Conerdale beschäftigt (sic). In 1884 wurde weiterer Beweis von W. J. C. Moens, das ein See also:Affidavit neudruckte, das von Emanuel van Meteren unterzeichnet wurde, Mai 28 1609, zum Effekt zitiert, den "ihm zu Englandanno 1550 geholt wurde. . .

durch seinen Vater, einen Förderer der verbesserten Religion und ihn, der die erste Bibel an seinen costes veranließ, Englisshed durch Herrn Myles Coverdal zu sein in Andwarp, druckte das w'h sein Vater, mit Herrn See also:

Edward Whytchurch, beide in Paris und in London "(Register der holländischen verbesserten Kirche, See also:Austin Friars, 1884, P. xiv). Abgesehen von dem Hinweis auf Whytchurch und dem See also:Ort des Druckes, stimmt diese Aussage mit der von Simeon Ruytinck überein, und es ist möglich, daß van Meteren seinen Eifer in der Angelegenheit zeigte, indem er die Druckkosten die Arbeit sowie der von remunerating den Übersetzer sich aufnahm. See also:Herr W. Aldis Wright, jedoch, beurteilen von d Tatsache das d Name von Whytchurch sein vorstellen, das d Ort von drucken sein geben als London und Paris, nicht Antwerpen, und letzt das Emanuel See also:Packwagen Meteren sein tragen in 1535 können nur haben ableiten sein Wissen von hearsay, sein geneigt zu denken daß d Bibel in welch J. Packwagen Meteren sein interessiert "sein Matthew's von 1537 oder d groß Bibel von 1539, und nicht Coverdale's von 1535."2 es sein hoch wahrscheinlich daß d Drucker von Coverdale's Bibel sein ' See also:Epistle zu d Leser in d neu testament von 1526, neudrucken von G. Offor; cf. Soc. Parker (1848), P. 390. z Westcott, OP Anmerkung Verdichtereintrittslufttemperat P. 57. James See also:Nicolson, der Drucker See also:Christopher Froschouer von Zürich, 3 wer die Ausgabe von 1550 druckte und das die Blätter wurden geschickt für das Binden und See also:Verteilung See also:Southwark.', Dieses erste aller gedruckten englischen Bibeln ist ein kleines See also:Folio im deutschen schwarzen Buchstaben und trägt den Titel: "Biblia, Die Bibel; das heißt, das heilige Scripture des Olde und des neuen Testament, zuverlässig und wirklich übersetzt aus Douche (See also:deutsch) und Latyn heraus in Englishe, M.D.XXXV.", Die Ausgabe wird mit woodcuts und See also:Initialen versehen, die Titel-See also:Seite und einleitende Angelegenheit in den einzigen zwei restlichen Kopien (britisches Museum und Holkam See also:Hall) seiend in der gleichen Art wie der Körper des Buches.

Eine zweite Ausgabe des gleichen Datums, 1535, hat die Titel-Seite und die einleitende Angelegenheit in der englischen Art und läßt die Wörter "aus Douche und Latyn heraus" aus; eine dritte Ausgabe trägt das Datum 1536. Eine zweite Ausgabe im Folio, "eben oversene und behoben," wurde von Nicolson, mit englischer Art, 1537 gedruckt; und auch im gleichen Jahr, eine dritte Ausgabe im quarto. Auf der Titel-Seite von der letzten wurden den bedeutenden Wörtern hinzugefügt, "festgelegt mit der gnädigen See also:

Lizenz des moost des Kynges.", Coverdale wag jedoch keinen unabhängigen Übersetzer. In der See also:Tat leugnet er irgend solchen Anspruch ab, indem er ausdrücklich angibt, in seiner See also:Widmung zum König, "ich habe mit einer clearegewissenhaftigkeit lediglich u. übersetzte faythfully dieses aus sonnengetrockneten Interpreten des fyue heraus, hauyng onely das manyfest trueth des scripture vor myneaugen," und in der Einleitung bezieht sich er auf seine Verschuldung "die (deutschen) Interpreten Douche: wem (wegen der theyrsyngulergyftes und der speciallgewissenhaftigkeit in der Bibel) See also:ben i-haue das frohere zum folowe für das meiste parte, requyred accordynge, wie ich war.", b diese "fyueinterpreten" Dr Westcott (ibid. P. 163) als Luther kennzeichnet, die Zürichbibel, die lateinische Version von Pagninus, das Vulgate und, in aller Wahrscheinlichkeit, die englische Übersetzung von Tyndale. Zwar ausgestattet nicht mit der Stärke und der Originalität des Verstandes, die Arbeit Tyndales kennzeichnete, zeigte Coverdale große Unterscheidung in der Behandlung und im Gebrauch von seinen Behörden und außerdem einer bestimmten Zartheit und einer glücklichen Mühelosigkeit in seiner Übertragung des biblischen Textes, dem wir nicht einige der schönen Ausdrücke unserer anwesenden Bibel verdanken. Die folgenden Extrakte von der Ausgabe von 1535 können als Beispiele seiner Übertragung dienen: Das erste psalme. (i. 1-2.) Gesegnet PETMANN, fiegoeth nicht im councell von fie ungodly: F.E.-abydeth nicht im waye weg von den synners u. sytteth nicht im f,e-seate des scornefull. Aber delyteth im lawe von fie Lorde u. exercyseth selbst in seinem lawe daye und -See also:nacht.

Das gospell von S. See also:

Mathew. (iii. 1-4.) In jenen dayes Ihon kam das Baptyst und predigte in den wildernes der See also:Jury, saynge: Youreselues Amende, das kyngdome von heuen ist am honde. Dieses ist er, von dem es vom Prophet Esay gesprochen wurde, der sayeth: Das voyce eines cryer in den Riegelwyldernes, bereiten das waye Lordes vor, und bilden seine pathes gerade. Dieses Ihon hatte sein See also:Kleid von Kamelhoer, und a lethren gerdellaboute seine loynes. Meate Hys war locustes und das hony wylde. Es sollte addiert werden, daß Bibel Coverdales die erste war in, welchem die nicht-kanonischen Bücher durch selbst am Ende von ihm unter dem Titel Apocripha gelassen aus dem Körper des alten Testament heraus und gesetzt wurden. Der große See also:Verkauf der neuen Testaments von Tyndale und der See also:Erfolg von Bibel Coverdales, zeigten den Londonbuchhändlern, daß ein neuer und rentabler Geschäftszweig See also:Matthews war, das heraus zu ihnen geöffnet war, und sie fingen bald an, Bib/e. selbst seiner Vorteile zu nützen. Richard See also:Grafton und Edward See also:Whitchurch waren der erste auf dem Gebiet und truely holten aus einem feinen und Größengleichfolio 1537, "und lediglich übersetzt ins Englische durch See also:Thomas Matthew.", Thomas Matthew, ist, jedoch höchstwahrscheinlich, ist eine Namensabkürzung für John See also:Rogers, ein See also:Freund und ein Gefährte-Arbeiter von Tyndale und die Ausgabe in der Wirklichkeit keine neue Übersetzung an allen, aber in einer Kompilation von den renderings von Tyndale und in Coverdale. So wurden das Pentateuch und der neue Testament von den Übersetzungen Tyndales von 1530 und von 1535 beziehungsweise, mit sehr geringfügigen Veränderungen neugedruckt; 3 sehen Sie See also:Informationen Dr Ginsburgs zu Herrn Tedder, D.N.B. XII 365. 4 CF.

H. Stevens, Katalog der Ausstellung Caxton (1877), P. 88. 5 Remains, Soc. Parker, pp. 11 f. die Bücher von Joshua zum Ende von See also:

Chronicles sind traditionsgemäß und kürzlich auch durch externen Beweis, ' zugewiesen Tyndale und wurden vermutlich von ihm in den Händen von Rogers See also:verlassen. Von See also:Ezra zu See also:Malachi wird die Übersetzung von Coverdale genommen, wie auch die der Bücher Apocryphal. Eigene Arbeit Johns Rogers erscheint in einem begrenzten Kommentar, der durch die alten und neuen Testaments verteilt wird und hauptsächlich See also:Olivetans von der französischen Bibel von 1535 genommen ist. Die Ausgabe wurde im schwarzen Buchstaben in den doppelten Spalten gedruckt, und drei Kopien werden im britischen Museum konserviert. 1538 erschien eine zweite Ausgabe im Folio; sie wurde zweimal 1549 und wieder 1551 neugedruckt. Es ist, daß diese Bibel, wie Coverdales zweiter Ausgabe, "mit den kinges das meiste gracyous lycence festgelegt wurde," vermutlich mit dem Zusammentreffen von See also:Cranmer, da er, in einem Buchstaben zu See also:Cromwell, ihn bat, "das Buch an die See also:Hoheit des Königs, und zu erreichen seiner See also:Anmut auszustellen bedeutend.

. . den englischen Leuten eine Lizenz, daß dieselben verkauft werden und von jeder See also:

Person, ohne See also:Gefahr jeder möglicher Tat, See also:Proklamation oder Befehls lesen können, vorhin bewilligt dem contrary."2 und folglich kam es zu überschreiten, wie Dr Westcott es auffallend setzt, die "durch See also:Petition Cranmers, durch Einfluß Crumwells, und durch Berechtigung Henrys, ohne irgendeine formale kirchliche Entscheidung, das Buch wurde erteilt, die die Grundlage des Textes unserer anwesenden Bibel ist. Von Bibleitself Matthews sind eine See also:Kombination der Arbeiten der neueren Neuausgaben Tyndale und Coverdaleall mehrmals hintereinander "gebildet worden (OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT P. 71). Unterdessen war der erfolgreiche Verkauf von Bibel, von privaten Wagnis der zwei Drucker Grafton und von Whitchurch Matthews, threat-Taverner. ened durch eine rivalisierende Ausgabe, die 1539 im Folio und im quarto von "John Byddell für Thomas Barthlet" mit Richard Taverner als Herausgeber veröffentlicht wurde. Dieses war was jetzt "Piraterie angerufen würde," die Bibel Matthew Graftons, die von Taverner, ein gelehrtes Mitglied tatsächlich seiend des inneren Bügels und des berühmten griechischen Gelehrten verbessert wurde. Er bildete viele Änderungen in der Bibel Matthew, gekennzeichnet durch kritischen Scharfsinn und eine glückliche See also:Wahl der starken und idiomatischen Ausdrücke. Er ist möglicherweise das erste purist unter den biblischen Übersetzern und bemüht sich, wann immer möglich, ein Wort des gebürtigen Ursprung für das Fremdwort seiner Vorgänger ersetzen.', Seine Neuausgabe scheint jedoch wenig oder keinen Einfluß auf folgende Übersetzer gehabt zu haben und war nur einmal, 1549, neugedruckt in seiner Ganzheit. Ausgaben Quarto und des octavo des neuen Testament alleine wurden im gleichen Jahr, 1539, als die Originalausgabe und im folgenden Jahr, 1540, der neue Testament im duodecimo veröffentlicht. Der alte Testament wurde als Teil einer Bibel 1551 neugedruckt, aber keine anderen Ausgaben bekannt als genannte die. Es ist beobachtet worden, daß alle Übersetzungen von heiligem Scripture, die während dieser Jahre (1525-1539) gedruckt worden waren bildeten durch private Männer und druckten ohne irgendeine allgemeine Berechtigung waren. Einige von ihnen waren in der Tat durch die Lizenz des Königs festgelegt worden, aber der Gegenstand von diesem wird durch den obenerwähnten Buchstaben von Archbishop Cranmer zu Cromwell gezeigt und berührt Bibel Matthews. Er ist ", den dieselben verkauft werden und von jeder Person lesen können.

. . bis einen Zeitpunkt, den wir, die Bishops, festlegen, ist eine bessere Übersetzung, die ich denke, nicht bis einen Tag nach doomsday.", Dieser See also:

Brief wurde auf August 4. 1537 geschrieben, und die ungeduldig Wörter am Ende beziehen sich eine auf autorisierte Version, die einige Jahre bevor projiziert worden waren und die tatsächlich zu dieser sehr Zeit in der Vorbereitung war, obwohl nicht fortfahrend See also:schnell genug, Cranmer zu erfüllen. Im Jahr 1530, hatte Henry VIII. ein commis-See also:sion der Anfrage das expediency und die Notwendigkeit des Habens "in der englischen Zunge des neuen Testament und des alten" respektierend herausgegeben (Concilia, iii. Wilkins' 737). Diese See also:Kommission berichtete gegen das expediency des Festlegens einer vernacular Übersetzung, bis es einen vereinbarten See also:Zustand der frommen See also:Meinung gab, aber gibt an, daß der König "beabsichtigte, vorauszusetzen, daß das heilige Scripture, durch die großen, erlernten und katholischen Personen ist, übersetzt in die englische Zunge, wenn es dann seiner Anmut scheint, die bequem ist zu sein" (ib. 740). Die Einberufung von Canterbury erneuerte das Westcott, OP Anmerkung Verdichtereintrittslufttemperat P. 172. 2 Arbeiten Cranmers, See also:Buchstabe 194 (Soc. Parker). ' sehen Sie Beispiele in Westcott, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT pp. 208 f.

königliches Gedächtnis auf dem Thema, indem man den König auf See also:

Dezember 19. 1534 ", den seine Majestät das vouchsafe verordnen würde, das das Scriptures ersucht, sollte in die vulgäre Zunge übersetzt werden. . . und. . . geliefert an die Leute entsprechend ihrem Lernen "(ibid. 770). Das Thema war wieder, bevor Einberufung in 1536.4 aber die ausführliche Geschichte zum usall verloren ist, das seiend bekannt, daß Cromwell Coverdale am See also:Kopf des Unternehmens gesetzt hatte und daß das Resultat eine völlig neue Neuausgabe war, basiert auf Bibel Matthews.', Coverdale beriet in seiner Neuausgabe die lateinische Version des alten Testament mit dem hebräischen Text durch See also:Sebastian See also:Munster, die Ausgaben Vulgate und Erasmuss des griechischen Textes für den neuen Testament. Hinsichtlich des Druckes dieser autorisierten Bibel bekannt mehr Details. Cromwell hatte die Arbeit auf einer großen See also:Skala geplant, zu groß offenbar für die Betriebsmittel der englischen Pressen, denn es wurde, daß der Druck zu Francis See also:Regnault anvertraut werden sollte, ein berühmter Parisdrucker festgestellt. Auf Bitten von Henry VIII., wurde eine Lizenz Regnault zu diesem Zweck durch Francis I. bewilligt, während Coverdale und Grafton rüber 1538 zum superintend geschickt wurden, welches die Arbeit als es durch die Presse führte. Die Arbeit wurde vorwärts mit aller See also:Geschwindigkeit betätigt, denn, wie Coverdale Cromwell schreibt, wurden sie "dayly" bedroht und überhaupt in der Tat gefürchtet ", um gesprochenes withal zu sein "', als der Druck weit, auf Dezember 17. 1538, sein weiterer Fortschritt fortgeschritten, wurde durch das Inquisitor-allgemeine für Frankreich und die Aufträge wurden gegeben, um das Ganze des Eindruckes zu ergreifen verboten.

Coverdale und Grafton verließen Paris schnell, aber bald zurückgegangen, rettete viele fertige Blätter, "vier große Trockenbottiche" voll von ihnen verkaufend an ein See also:

haberdasher anstatt, burntand übermittelte Arten zu sein, betätigt sich und Arbeiter nach England. So wurde die Ausgabe, die in Paris 1538 angefangen worden war, in London, das See also:colophon durchgeführt, das angibt, daß es war "Fynisshed in Apryll, See also:Anno M.CCCCC.XXXIX.", Es ist eine herrliche Foliobibel der größten Ausgabe, und war von seinen Vorgängern durch den Namen der großen Bibel bemerkenswert. Die Titel-Seite stellt Henry VIII. das "Wort des Gottes" gebend Cromwell und Cranmer, die, in ihrem Auftrag, ihn auf Laien und Klerikere verteilen, dar und beschreibt die Ausgabe, wie "wirklich übersetzt nachdem das veryte der Texte Hebreue und Greke durch dylygent studye des PET der ausgezeichneten gelehrten Männer des dyverse, See also:Experte in den forsaydezungen. Prynted durch Rychard Grafton und Edward Whitchurch.", "bestimmte godly Anmerkungen,", die Coverdale in der Einleitung versprach, nicht erschienen jedoch in der ersten Ausgabe noch in irgendwelchen vom folgenden. Dieses war das erste von sieben Ausgaben dieser vortrefflichen Bibel, die von der Presse während der Jahre 1539-1541 herausgaben, die Sekunde von ihnen, die von 1540, benannt Bible Cranmers von der Tatsache, daß es eine lange Einleitung durch Archbishop Cranmer enthielt und die wichtige Hinzufügung "hatte dieses das Byble apoynted zum VSE der Kirchen" auf der Titel-Seite ist. Siebzig Jahre danach nahm es die Form an, seit bekannt als die autorisierte Version, aber sein Psalter wird noch, ohne irgendeine Änderung, im Buch des allgemeinen Gebets eingebettet. Um des Vergleiches See also:willen werden die folgenden Extrakte von Str. Matthew, entsprechend der Ausgabe von 1539 gegeben. (Matthew iii. 1-4.) Im came'Iohn jener dayes das Baptyst, predigend in den wyldernes von Iewry, Saying, Repent des Lebens, das vorüber ist, denn das kyngdome von heauen ist am hande, denn thys ist er, von dem das spake ProphetEsay, das sayeth, das voyce eines cryer in den wyldernes, ye das waye des lorde vorbereiten: bilden Sie hyspathesstrayght. Thys Iohn hatte hyskleid von Kamelheer und von gyrdell von hysloynes eines skynneaboute. Sein meate war locustes und das hony wylde.

(Matthew vi. 9-13.) Vater Oure, den kunst innen heauen, halowed ist thy Name. Lassen Sie thy kingdome kommen. Thy wird, außerdem im erth erfüllt, wie es heuen innen ist. Geue gegen dieses dayeoure dayly gezüchtet. Und forgeue gegen ouredettes, als uns forgeueouredetters. Und leade gegen nicht in Versuchung: aber delyuer gegen von euyll. Für thyne ist das kyngdom und die Energie und das glorye für euer. Amen. Unterdessen wurden die schließenden Jahre von Reign des Henry Viii durch einschränkende Masse hinsichtlich des Messwertes und des Gebrauches der Bibel gekennzeichnet. Version Tyndale wurde durch eine Tat von 4 Verweisen Burnets, ED verboten. See also:

Pococke, 1865.

Westcott, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT pp. 18o f. 2 Remains (Soc. Parker), P. 493; cf. J. A. Kingdon, Ereignisse in den Leben von Thomas Poyntz und Richard Grafton (1895). Die Große Bibel, 1539. Parlament, 1543; gleichzeitig wurde es verordnet, daß alle Anmerkungen und begrenzten Kommentare in anderen Kopien ausgewischt werden sollten und daß "keine Frau (es sei denn sie eine vortreffliche oder leichte Frau ist), keine See also:

Handwerker, Lehrlinge, Facharbeiter, servingmen, unter dem Grad von yeomen. . . husbandmen, oder Arbeiter "sollten irgendein Teil der Bibel unter den Schmerz der Geldstrafen und der Gefangenschaft lesen oder benutzen.'.

Coverdales wurde Bibel 1546 in der Beschränkung, die große Bibel umfaßt, die die einzige nicht verbotene Übersetzung ist. Während des Reign Edward VI gab es eine kurze See also:

Frist, William aber mit dem Zugang von See also:Mary die Verfolgungen des Schinkens Whitting-. Englische Bibel und seine See also:Freunde wurden erneuert. Cranmer erlitt martyrdom an der See also:Stange, wie John Rogers vor ihm getan hatte. Andere vorstehende reformers, unter ihnen Coverdale, suchten Schutz in See also:Genf, die Stadt von See also:Calvin und von See also:Beza, in der sie ihre erzwungene Freizeit in der Planung und im Durchführen einer neuen Neuausgabe der Bibel einsetzten. Die ersten Früchte dieser Arbeiten waren ein neuer Testament, der herausgegeben wurde im See also:Juni 1557, mit einer Einleitung von Calvin, vermutlich die Arbeit von William See also:Whittingham.', Die Ausgabe, in einer bequemen quartogröße, druckte im freien römischen Font und vorausgesetzt mit begrenzten Anmerkungen, gewonnene sofortig Popularität in England, in dem eine Bibel, die für Haushaltsnachfragen entsprochen wurde, See also:lang benötigt worden war. Es war die erste Bibel, die den Text hatte, der unterteilt war "in Verses und in Abschnitte entsprechend den besten Ausgaben in anderen Sprachen.", das See also:Unternehmen 3 Whittinghams war, jedoch bald ersetzt durch eine Ausgabe der vollständigen Bibel, die 1560 erschien, die sogenannte Bibel Genevan, populär auch bekannt als die Bibel HinterteilTeaevan, von seiner Übertragung von Generator iii. 7, "sie nähten Bibelfig lassen zusammen und Hinterteile gebildet.", Diese Ausgabe lag an den kombinierten Bemühungen von William Whittingham, See also:Anthony Gilby und Thomas See also:Sampson hauptsächlich, und die Unkosten in Richtung zum Druck und zur Publikation wurden von den Mitgliedern der See also:Versammlung in Genf getragen. Es stellte in den alten Testament einer vollständigen und unabhängigen Neuausgabe des Textes der großen Bibel mit Hilfe der hebräischen Vorlage, der lateinischen Versionen des Löwen See also:Judd (1543), Pagninus (1528), Sebastian Munster (1534-1535) und der französischen Versionen von Olivetan dar. Der neue Testament bestand aus Tyndales dem neuesten Text, der in einem großen Umfang in Übereinstimmung mit Übersetzung und Kommentar Bezas verbessert wurde. Die Änderungen, die durch die Übersetzer Genevan eingeführt wurden, waren als Regel eine große Verbesserung, und die Version empfing ein bereites Willkommen und eine sofortige Popularität, nicht nur wegen seiner tatsächlichen Verdienste, aber wegen seiner handlichen Größe, normalerweise, die von einem kleinen quarto und von seinem druckend, wie Whittinghams neuer Testament, in einem lesbaren römischen Font anstelle vom schwarzen Buchstaben. Wie diese frühere Publikation hatte sie die See also:Abteilung der See also:Kapitel in Verses und einen begrenzten Kommentar, der eine große Anziehung zum Puritans prüfte. Die Popularität der Bibel Genevan war, daß zwischen r 5õ und 1644 mindestens 140 Ausgaben von ihm veröffentlicht wurden, ' und dieses trotz seines zulassend nicht Gebrauch in den Kirchen so groß. In 1576 wurde der neue Testament der Bibel Genevan wieder von See also:Lawrence Tomson und vorausgesetzt mit einem neuen Kommentar verbessert, der hauptsächlich von Beza übersetzt wurde.

Er wurde bald populär und sogar dem neuen Testament Genevan in den Nachtausgaben dieser Bibel ersetzt. Einige Zeit, nachdem der Zugang der Königin See also:

Elizabeth ein Versuch gebildet wurde, um die autorisierte große Bibel zu verbessern und auf diese Art, die überhaupt wachsende Popularität der Bibel Calvinistic Genevan herauszufordern. Die Initiative wurde von Archbishop Parker, ungefähr 1563-1565 genommen, das, Übereinstimmungsing zu See also:Strype (Parker i. 414)"nach ihm die Arbeit contrive und Einstellen die Ganzarbeit ein Gehen nahm. . . durch das Sortieren aus der vollständigen Bibel in Pakete. . . und verteilenden diese ' Verweise i. 584 Cf. Burnets. 2 druckte in Hexapla Bagsters, 1841, separat neugedruckt 1842. ' sehen Sie "Adresse zum Leser.", Die Abteilung in Verses des neuen Testament wurde zuerst Griechisch-Greek-Latin R.

Stephanus' im neuen Testament (4. ED, 1551) gefunden, während diese Abteilungen bereits im hebräischen alten Testament bestanden. ' sehen Sie T. H. Darlow und H. F. Moule, historisches Catal. von den gedruckten Ausgaben von heiligem Scripture im Libr. vom Brit. und fremden vom Bibelsoc. (London, 1903).parcels zu den fähigen Bishops und zu anderen gelehrten Männern, jedes das Buch durchzulesen und zu sortieren oder meldet zuteilte sie an. . . und sie zum Hinzufügen einiger kurzer begrenzter Anmerkungen für die See also:

Abbildung oder die Korrektur des Textes.", Die Richtlinien, nach denen sie fortfuhren, waren diese:- 1.

"der allgemeinen englischen Übersetzung folgen verwendet in den Kirchen, und nicht von ihr, aber wo es varieth See also:

offenkundig von der hebräischen oder griechischen Vorlage zurücktreten. 2. um Abschnitte und Abteilungen im Text als Pagnine in seinem Übersetzungsuseth und für das verity des Hebräers zu verwenden, um dem besagten Pagnine und dem Munster und im Allgemeinen den anderen besonders zu folgen erlernte in den See also:Zungen. 3. Keine bitteren Anmerkungen nach irgendeinem Text bilden, oder dennoch irgendeine Ermittlung in den Orten der Kontroverse aufzeichnen. 4. Solche Kapitel und Plätze wie enthalten Angelegenheiten von Genealogien oder andere solche edifying Plätze merken, nicht mit irgendeinem See also:Schlag oder Anmerkung, daß der Leser sie in seinem allgemeinen See also:Messwert vermeiden kann. 5. Daß all diese Wörter wie Ton in der alten Übersetzung zu jeder möglicher Handlung von Leichtigkeit oder von See also:obscenity werden ausgedrückt mit bequemeren Bezeichnungen und Phrasen.", Die Arbeit wurde nach vorn mit Energie gedrückt, und auf Oktober 5. 1568 war die Ausgabe zur Publikation bereit. Es war ein ausgezeichnetes Folio, im Allgemeinen bekannt als die Bibel der Bishops', da nicht weniger als acht dieser dignitaries an der Neuausgabe teilnahmen. Aber die abgetrennte und bruchstückhafte Weise, in der die Neuausgabe natürlich durchgeführt worden war, verursachte bestimmte Verschiedenheiten in der Durchführung der Arbeit.

Die unterschiedlichen Teile der Bibel schwanken beträchtlich in Verdienst, die Änderungen im neuen Testament zum Beispiel zeigen Frische und Stärke, während die meisten Änderungen, die im alten Testament eingeführt werden, verurteilt worden sind, wie "willkürlich und im Gegensatz zu der genauen Richtung des hebräischen Textes" (Westcott, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT P. 237). Einige Ausgaben der Bibel der Bishops' wurden danach veröffentlicht, aber sie ist zweifelhaft, ob die kirchlichen Behörden trotz der wiederholten Erlasse (See also:

Cardwell, Synodalia, pp. 115, 123, 210, 292) überhaupt folgten, mit, seinen allgemeinen Gebrauch in den Kirchen völlig zu erzwingen. Nachdem 1569, welche die große Bibel aufhörte jedoch neugedruckt zu werden. Aber in den Häusern behielt die Version Genevan noch sein supremacy bei. Eine Sache ist sicher, vor der weithin bekannten und glatten Übertragung der großen Bibel, das, welches das Buch von Psalms der neuen Neuausgabe ziemlich bald, nachzugeben hatte. In der zweiten Ausgabe der Bibel der Bishops', 1572, wurden die zwei Texte wirklich nebeneinander gedruckt; in allen Nachtausgaben ausgenommen eine (1585) blieb das ältere Psalter alleine. Seit Tyndale vorwärts war die Übersetzung des Scriptures ins Englische mehr oder weniger ein Resultat der großen Besserungsanstaltbewegungen innerhalb der Kirche gewesen. Sie war nicht bis Reign der Königin Elizabeths, dem Mitglieder und See also:Dol:1 des partyfound Romanist es expedientto die Version übersetzen. Bibel in vernacular "für das schnellere schaffen See also:ing einer Anzahl von den falschen und impious Übersetzungen ab, die weiter durch sonnengetrocknete sectes und für das bessere preseruation oder das reclaime vieler guter soules gesetzt werden, die dadurch" gefährdet werden (Einleitung zur Version Rhemish). Entsprechend der Titel-Seite wurde der neue Testament "faithfvlly in englisches ovt des authentischen Lateins, entsprechend den besten behobenen Kopien vomselben übersetzt, konferierte mit Sorgfalt vvith das Greeke und andere Ausgaben in den dinerssprachen.

. . In der englischen Hochschule von Rhemes, 1582.", Der alte Testament war "seit langem" durchgeführt worden, aber "für lacke der guten meanes" (Einleitung zum neuen Testament), wurde sein See also:

Aussehen bis 1609-1610 verzögert, als es bei See also:Douai veröffentlicht wurde. Die komplette Arbeit, bekannt als die Version Rhemes und Douay, wurde in See also:Rouen 1635 neugedruckt, und nach einer beträchtlichen Zeit verbesserte durch Dr See also:Challoner (1749-1750). Die Übersetzung ist wirklich See also:anonym, aber es scheint, geben wenig Zweifel, daß er von einigen der Flüchtlinge Romanist durchgeführt wurde, die mit dem See also:Seminary an Douai und an der englischen Hochschule in See also:Reims angeschlossen wurden, der See also:Leiter unter ihnen seiend See also:Gregory Martin, William Allen, Richard See also:Bristow und J. See also:Reynolds. Wie die Versionen Wycliffite ist er bloß eine Sekundärübertragung vom lateinischen Vulgate, und er litt unter vielen der Defekte, die diese Versionen kennzeichneten, extremes literalness, See also:stilted häufig, die vieldeutigen renderings, manchmal unintelligible ausgenommen vorbei einen Hinweis auf der lateinischen Vorlage, wie in Luke xxii. 18, "ich werden nicht Getränk des See also:Erzeugung der See also:Rebe," oder des Phil. II. 7, "aber er exinanited.", Die Bibel Der Bishops'. Wie weit Beispiele von übertragendem diesem, drucken wir die gleichen Durchgänge von Str. Matthew: (Matthew iii. 1-4.) Und im cometh Iohn jener dayes der Baptist, der im Ödland von Ievvrie, sagen predigt.

Damhirschkuhpenance: für das Königreich von heauen ist zur Hand. Für dieses ist er dieser die vvas, die von von Esay der Prophet, Saying gesprochen werden, a-voyce von einem schreiend im Ödland, vorbereitet ye die Weise unseres Lords, bildet gerade seine pathes. Und das sayd Iohn hatte sein Kleid von Kamelheare u. einen Gürtel eines skinne über seine loynes: und sein meate war locustes u. vvildehonie. (Matthew vi. 9-13.) Der Vater Ovr, den kunst innen heauen, sanctified ist thy Name. Lassen Sie thy Königreich kommen. Wil Thy ist, wie heauen innen, in der Masse auch erfolgt. Giue gegen zu Tag unser supersubstantial See also:

Brot. Und forgiue gegen unsere dettes, als uns auch forgiue unsere detters. Und leade gegen nicht in tentation. Aber deliuer gegen von Übel. Amen.

Der stark Wortschatz Latinized dieser Version war nicht ohne seinen Einfluß auf das folgende große Wagnis in den englischen Übersetzungen der Bibel, die autorisierte Version.', Die englische Bibel, die jetzt als die autorisierte Version gleichgültig wo die englische Sprache erkannt wird, wurde gesprochen, ist eine Neuausgabe, die von der Bibel der Bishops', 1604 angefangen und autorisiert 1611 veröffentlicht ist. Sie entstand übrigens aus einer Konferenzversion, zwischen der hohen Kirche und den niedrigen Kirchebeteiligten 1611, heraus, die durch James I. am Gerichtpalast See also:

Hampton im See also:Januar 1604 zusammengekommen wurden, mit dem See also:Ziel die See also:Bestimmung "der Sachen, die vorgetäuscht wurden, um in der Kirche amiss zu sein," und wurde ursprünglich von Dr Reynolds, Präsident der Corpus Christi Hochschule, Oxford, der Führer und Wortführer des niedrigen Kirchebeteiligten und nachher auf dem Ausschuß vorgeschlagen, der die Übersetzung der Prophets verbesserte. Keine reale Opposition wurde dem See also:Antrag angeboten, und der König skizzierte See also:gescheit heraus auf dem Moment einen anzunehmenden See also:Plan. Er "wünschte, daß etwas spezielle Schmerz in diesem Interesse für ein konstantes Translationprofessing genommen werden dieses er konnten nie dennoch eine Bibel sehen sollten gut übersetzt in Englishand durch das beste gelehrte in beiden Universitäten zu tuendes dieses; nachdem von den Bishops und vom Leiter zu wiederholende sie von der Kirche erlernten; von dem See also:privy Rat darzustellenden ihnen; und durch seine königliche Berechtigung zuletzt bestätigt werden; und diese vollständige an sie und keine so zu springende Kirche anderes.", 2, die er auch besonders, daß keine Anmerkungen über Anmerkung im Seitenrand hinzugefügt werden sollten, seit einigen von denen in der Bibel Genevan wünschte, erschienen zu ihm "sehr teilweise, untrue, seditious und zu viel von gefährlichen und traitorous conceits savouring.", Die See also:Verabredung der Revisoren war eine Arbeit vieler Verantwortlichkeit und Arbeit, und fünf Monate liefen ab, bevor sie vorgewählt wurden und ihre jeweiligen Teile ihnen zuwiesen; aber die See also:Liste von denen, die die Arbeit anfingen und die, mit etwas wenigen Änderungen infolgedessen von Todesfällen, es zu einer glücklichen See also:Zusammenfassung holten, Erscheinen, wie groß eine See also:Menge der Gelehrsamkeit eingetragen wurde. Sie schließt Dr See also:Andrewes, danach Bishop von See also:Winchester, das mit hebräischem vertraut waren, See also:Chaldee, See also:Syriac, Grieche, Latein und mindestens 10 andere Sprachen mit ein, während sein Wissen der patristic Literatur unrivalled war; Dr gesamt, regiusprofessor der Theologie und danach Bishop von See also:Norwich; Bedwell, der größte arabische Gelehrte von See also:Europa; Sir Henry See also:Savile, der gelehrteste Laie seiner Zeit; und, nichts von anderen sagen weithin bekannt zu den neueren Erzeugungen, neun, wer dann oder danach Professoren des Hebräers oder des Griechen in Oxford oder in Cambridge waren. Sie ist auch wahrnehmbar, daß sie ohne Hinweis auf Beteiligtem gewählt wurden, mindestens da viel vom Klerus Puritan ab der Gegenpartei, die auf die Ausschüsse gesetzt wird. Die folgende Liste ' wird in solch einer Weise hinsichtlich des Erscheinens die academical oder andere Position, die jede von ihnen besetzte, und das bestimmte Teil der Arbeit aufgestellt, auf der sie engagiert wurden. ' sehen Sie J. G. See also:Carleton, das Teil von Reims im Bilden der englischen Bibel (Oxford, 1902). 2 See also:Barlow, Summe und Substanz der See also:Konferenz. . .

in der Geschichte Cardwells von Konferenzen, pp. 187 f. ' kompilierte hauptsächlich von der Liste, die in den Synodalia Cardwells (ED 1844) gefunden wurde, H. 145-146, eine Neuauflage von Doc. Annals Burnets, ii. io6, wenn, ", wem selbst seiner Liste von einer Kopie nahm, die ursprünglich gehört Bishop Ravis.", Die Liste ist für das Jahr 1604 korrekt; cf. Westcott, OPVERDICHTEREINTRITTSLUFTTEMPERAT pp. 112 f. c Dr John gesamt, See also:

Dekan von Str. Pauls. Dr See also:Lancelot Andrewes, Dekan von See also:Westminster. Dr See also:Hadrian de See also:Saravia, See also:Canon von Canterbury. Dr Richard See also:Clark, Gefährte von Coll.

Christs, Camb. Dr John Layfield, Gefährte von Trin. Coll., Camb. See also:

Schenkel Dr See also:Robert, See also:archdeacon von See also:Middlesex. Herr Francis Burleigh, Pemb. Hall, Camb., D.D., 1607. Herr See also:Geoffrey König, Gefährte Coll. des Königs, Camb. Herr See also:Thompson, See also:Clare Hall, Camb. Herr William Bedwell, Coll. Str. Johns, Camb. Herr Edward Lively, Gefährte von Trin.

Coll. Herr John See also:

Richardson, danach See also:Meister von Trin. Coll. Herr Laurence See also:Chatterton, Meister von Emm. Coll. Herr Francis Dillingham, Gefährte von Coll Christs. Herr Thomas See also:Harrison, See also:Vize-Meister von Trin. Coll. Herr See also:Roger Andrewes, danach Meister von Jesus Coll. Herr Robert See also:Spalding, Gefährte von Str. Johns. Herr See also:Andrew Byng, Gefährte von Coll Str.

See also:

Peters. Dr John See also:Harding, pres. von Magd. Coll. Dr John Reynolds, pres. von Corpus Christi Coll. Dr Thomas Holland, danach See also:Rektor von Ex. Coll. Herr Richard Kilbye, Rektor von See also:Lincoln Coll. Dr-See also:Meilen See also:Smith, Brasenose Coll. Dr Richard See also:Brett, Gefährte von Lincoln Coll. Herr Richard Fairclough, Gefährte von neuem Coll.

Dr John See also:

Duport, Meister von Jesus Coll. Dr William Branthwait, Meister von See also:Caius Coll. Dr See also:Jeremiah See also:Radcliffe, Gefährte von Trin. Coll. See also:Bezirk Dr See also:Samuel, danach Meister von Sid. Coll. Herr Andrew See also:Downes, Gefährte von Coll Str. Johns. Herr John Bois, Gefährte von Coll Str. Johns. Herr Robert Ward, Gefährte von Coll des Königs. Dr Thomas Ravis, Dekan der Christkirche.

See also:

Abt Dr George, Dekan von Winchester. Dr Richard Eedes, Dekan von See also:Worcester. Dr See also:Giles Thompson, Dekan von See also:Windsor. Herr (Sir Henry) Saville, See also:Provost von See also:Eton. Dr John Perin, Gefährte von Coll Str. Johns. Dr Ravens [ Gefährte von Coll Str. Johns. ] Dr John Harmer, Gefährte von neuem Coll. r Dr William Barlow, Dekan von See also:Chester. I (Dr William See also:Hutchinson, archdeacon von Str. Albans.

Dr John See also:

Spencer, pres. von Corp. Chr. Coll., Rind Dr Roger See also:Fenton, Gefährte von Pemb. Hall, Camb. Herr See also:Michael Rabbett, Trin. Coll., Camb. Herr Thomas See also:Sanderson, Balliol Coll., Oxford, D.D., 1605. Herr William Dakins, Gefährte von Trin. Coll., Camb. Als dieser große Körper der Gelehrter zu ihrer See also:Aufgabe aufgezeichnet wurden, wurden durchdachten Regeln für ihre Anleitung aufgestellt, die einen See also:Entwurf der Neuausgabe sowie allgemeine Richtungen für die Durchführung ihrer Arbeit enthielt. Dieses ist eine der sehr wenigen Aufzeichnungen, die von ihrem undertaking.4 "(1) die gewöhnliche Bibel bleiben, die innen der Kirche gelesen wird, ` allgemein genannt die Bibel der Bishops', ' gefolgt zu werden und so wenig geändert zu werden, wie die Wahrheit der Vorlage ermöglicht.

(2) die Namen der Prophets und der heiligen Verfasser, mit den anderen Namen des als nigh zu behaltenen Textes wie sein kann, dementsprechend, wie sie vulgarly verwendet wurden. (3) die alten kirchlichen zu haltenen Wörter nämlich die Wortkirche, um übersetzte Versammlung, &c. (4) nicht zu sein wenn Taucherbedeutungen eines Wortbades, die gehalten werden dem See also:

Bad am allgemeinsten verwendet worden von den die meisten alten Vätern, für den Anstand des Ortes und der See also:Analogie des Glaubens annehmbar seiend. (5) die Abteilung der überhaupt nicht oder so wenig zu ändernden Kapitel entweder wie sein kann, wenn Notwendigkeit so erfordern. (6) keine begrenzten hinzuzufügenden Anmerkungen an allen, aber nur für die Erklärung des I-Iebrew oder der griechischen Wörter, die kann nicht, ohne irgendein circumlocution, im Text so See also:kurz und passend ausgedrückt werden. (7) solche Preisangabe der am See also:Rand aufzuzeichnenden Plätze, wie als passende Referenz von einem Scripture auf anderen dient. (8) jeder bestimmte Mann jeder See also:Firma zum Nehmen des gleichen Kapitels oder Kapitel; und übersetzend oder sie einzeln by.himself geändert, wo er das gute thinketh, alles zum zusammen See also:Treffen, konferiert, was sie getan haben und für ihre Teile zustimmen, was steht. (9) als jede mögliche eine Firma schickte hath irgendein ein Buch in diesem rnanner, schicken sie es zum von ernsthaft zu betrachtenden See also:Rest und vernünftig, denn seine Majestät gibt sehr in diesem See also:Punkt acht. (1o) Wenn irgendeine Firma, nach dem See also:Bericht des Buches also gesendet, nach irgendeinem Platz zweifeln oder sich unterscheiden, um ihnen Wort davon zu schicken, merken Sie den Platz, und withal senden Sie die Gründe; zu welchem, wenn sie nicht zustimmen, der bei der Generalversammlung zusammenzusetzende Unterschied, die der Hauptpersonen jeder Firma am Ende der Arbeit sein soll. (11) wenn jeder möglicher Ort des speziellen Obscurity von bezweifelt wird, die durch Berechtigung, um zu senden irgendeinem gelehrten Mann im Land für sein See also:Urteil solch eines Platzes zu verweisenden Buchstaben. (12) von jedem Bishop zu sendende Buchstaben zum Rest seines Klerus, sie von seinen 4 verwarnend veranschlagen von Hist G. Burnets.

von der Verbesserung ii. P. 368 (1861). U x = S ist - eine Übersetzung des 0 8 U in der Hand, und so vieles wie seiend zu verschieben und aufzuladen geschickt in den Zungen und, dadurch nehmend die Schmerz daß Art, um seine bestimmten Beobachtungen entweder in Westminster, Cambridge oder Oxford zu schicken der Firma. (13) die See also:

Direktoren in jeder Firma zu den Dekanen von Westminster und von Chester für diesen Platz; und die Professoren des Königs auf den Hebräer oder den Griechen in jeder Universität. (14) diese zu verwendenden Übersetzungen, wenn sie besser mit dem Text als die Bibel der Bishops' einverstandenSIND; nämlich. Tyndales, Matthews, Coverdales, Whit-Kirche, Genf. (15) außer den besagten Direktoren, vor erwähnt, divines drei oder vier vom ältesten und vom See also:Grab in irgendeiner der Universitäten, beschäftigt nicht, beim vom Vice-chancellor nach Konferenz mit [ dem ] Rest der Köpfe, um über-seers den Übersetzungen, außerdem, Hebräer zu sein zuzuweisenden Übersetzen, als Grieche, für die bessere Beobachtung der 4. Richtlinie über spezifiziert.", Festzustellen an ist nicht möglich, in, wie weit alle diese Richtlinien See also:gehaftet wurden. Alle, die wir von der Weise wissen, diese vortreffliche Arbeit wird enthalten in der Einleitung durchgeführt wurde, in der Dr-Meilen Smith, Bishop 1612 von See also:Gloucester, im Namen seiner Gefährte-Arbeiter über der Weise und dem See also:Geist berichtet, in denen es erfolgt war: "keine wir See also:laufen lassen ouer das worke mit dieser bekanntgebeneile, die das See also:Septuagint, wenn das zutreffend ist, das von ihnen berichtet wird, daß sie es an 72 Tagen beendeten. Das workehath. . . See also:kosten Sie workemen, beleuchten so, wie es seemeth, die paines von twise dayes und mehr des Zeitseuentie zwei seuen.

Wirklich (guter christlicher Leser), dachten wir neuer vom Anfang, diesem wir, wenn das neede eine neue Übersetzung bildet noch dennoch von einem schlechten ein gutes bilden. aber ein gutes oder aus vielen guten heraus, ein princi-See also:

pall gutes, gegen nicht gerade ausgeschlossen werden besser lassen. Zu diesem Zweck gab es gewählte viele, waren das in anderen mensaugen als in ihrem owne grösser, und das suchte die Wahrheit anstatt ihr eigenes Lob. . . Keine taten kleines thinke viel, um die Übersetzer oder die Kommentatoren, Chaldee, Hebrewe, syrisches zu beraten, Greeke oder Latine, kein MOR das spanische, das französisch, See also:italienisch oder holländisch [ deutsch ]; keine wir das disdaine, das das verbessert wurde, das wir getan hatten, und zurück zu dem anuill das, das geholt war, das wir gehammert hatten: aber hauing und vsing, während große helpes, wie needfull waren und das Fürchten keines reproch für slownesse noch das Coveting Lob für Expedition, kleines haue an der Länge, durch die gute Hand des Lordvpon gegen, das worke zu diesem passe holten, das Sie sehen.", Vom oben genannten scheint es, daß die tatsächliche Arbeit der Neuausgabe ungefähr zwei Jahre und neun Monate besetzte, zusätzlichen neun Monate, die für die abschließende Vorbereitung für Presse angefordert werden. Die Ausgabe erschien ausführlich 1611, der volle Titel, der ist, wie folgt: Die heilige Bibel, den alten Testament und das neue conteyning: Eben übersetzt aus den Zungen Originall heraus u. mit den ehemaligen Übersetzungen mit Sorgfalt verglich und reuised, durch sein Majestätspeciallcomandement. Ernannt, um gelesene innen Kirchen zu sein. Geprägt in London durch Robert See also:Barker, Drucker zu den Königen das meiste ausgezeichnete Maiestie. Anno Dom. 1611,1 seit dem, das Zeit vieler Millionen dieser korrigierten Übersetzung festsetzen, sind und der Generalakzept von ihm von allen englischsprechenden Leuten von gedruckt worden, was See also:Bezeichnung ein Zeugnis zu seiner hervorragenden Leistung ist. Noch lief die Arbeit des Verbesserns und des Behebens an die Jahrhunderte durch, und eine moderne Kopie der autorisierten Version zeigt keine geringfügige Abfahrt von der Standardausgabe von 1611. Dr Scrivener schreibt einige jener See also:Unterschiede "zur Aufsicht und zur Nachlässigkeit zu.

. . aber viel das grössere Teil von ihnen ", das er hält, um die überlegten Änderungen zu sein ", still eingeführt und ohne Berechtigung von den Männern deren sehr Namen sind häufig unbekannt.", (A. C. P.) Ehrgeizigere Versuche am Ändern der neuen Version ermangelten nicht, aber sie prüften ganz unfruchtbares, bis im See also:

Februar 187o die Einberufung von Canterbury einen Ausschuß ernannte, der, um das Thema der Neuausgabe zu betrachten ist. Der See also:Report der korrigierten Version dieser Ausschuß, vorgelegt im Mai, wurde, zum Effekt angenommen, ", das diese Einberufung einen Körper seiner eigenen Mitglieder ernennen sollte, um sich die Arbeit der Neuausgabe aufzunehmen, der an der See also:Freiheit zum Einladen der Mitarbeit von irgendwie hervorragendem für Gelehrtschiff, seien Sie zu, was Nation oder frommen Körper sie gehören können "; und kurz danach wurden zwei Firmen für den Reanblick der autorisierten Version der alten und neuen Testaments gegründet. Diese Firmen bestanden aus dem folgenden:1. Für das alte Testa- ernannte ment:(a) durch Convocation.Connop See also:Thirlwall, Bishop von Str. Davids (d. 1875); Alfred 011ivant (1798-1882), Bishop von See also:Llandaff; E. Harold See also:Browne (1811-1891), Bishop von See also:Ely; Christopher See also:Wordsworth, Bishop von Lincoln; und Lord See also:Arthur See also:Hervey (18o8 und 1 a-Neuauflage dieser Ausgabe ist von der Presse See also:Clarendon (Oxford, 1833).1894), vom Bishop des Bades und der See also:Brunnen veröffentlicht worden; Archdeacon H. J. See also:Rose (d. 1873); William See also:Selwyn (1806-1875), Canon des Professors Ely und der See also:Dame See also:Margaret in Cambridge; Dr John See also:Jebb (1805-1886), Canon der Hier-See also:Furt; und Dr William See also:Kay (18ò-1886).

(0) Invited.Dr William See also:

Lindsay See also:Alexander (1808-1884), congregationalminister; Thomas See also:Chenery (1826-1884), See also:Professor von Arabisch in Oxford und danach (1877) Herausgeber der Zeiten; Koch See also:Frederick Charles (18io-1889), Canon von Exeter; Professor A. B. See also:Davidson; Dr Benjamin See also:Davies (1814-1875), Professor der orientalischen und klassischen Sprachen an der Baptisthochschule See also:Stepney; die Umdr.. A. M. See also:Fairbairn, congregationalist; Rev. Frederick Field (1801-1885), Gefährte von Dreiheit, Cambridge; Dr C. D. See also:Ginsburg; Rev. Dr Gotch von Bristol; Archdeacon Benjamin Harrison (1808-1887), Hebraist; Rev. See also:Stanley See also:Leathes (1830-1900), Professor des Hebräers bei College des Königs, London; Professor M`Gill; Canon Robert See also:Payne Smith (1819-1895), regiusprofessor von divinity in Oxford, Dekan von Canterbury (187o); Professor J. J.

S. See also:

Perowne, danach Bishop von Worcester; Rev. Edward See also:Hayes Plumtre (1821-1891), Professor von exegesis bei College des Königs, London, danach Dekan der Brunnen; Canon E. Bouverie See also:Pusey; William Wright (18ó-1889), das orientalist; W. Aldis Wright, Cambridge. Von diesen Canon See also:kochen Sie und Pusey gesunken, um zu dienen und 10 Mitglieder, die während des Fortschritts der Arbeit gestorben werden. Die Sekretärin der Firma war Herr W. Aldis Wright, Gefährte von Dreiheit, Cambridge. 2. Für das neue Testament:(a) ernannte durch Convocation.Samuel See also:Wilberforce, Bishop von Winchester; Charles J. Ellicott, Bishop von Gloucester und von Bristol; und George See also:Moberly, Bishop von See also:Salisbury; Dr Edward See also:Bickersteth (1814-1892), See also:prolocutor des Unterhauses der Einberufung; Henry See also:Alford, Dekan von Canterbury und von Arthur See also:Penrhyn Stanley, Dekan von Westminster; See also:Joseph See also:Williams See also:Blakesley (1808-1885), Canon von Canterbury und (1872) Dekan Lincoln. (0) Invited.The Rev.

Dr Joseph See also:

Angus, Präsident der Baptisthochschule Stepney; See also:Braun Dr See also:David; See also:Graben Richard Chenevix, archbishop von See also:Dublin; Rev. Dr John See also:Eadie (1810-1876), Presbyterian; der Polwender F. J. A. See also:Hort; der Polwender W. G. See also:Humphry (1815-1886), See also:Vicar der Str.-Martin-in-d-See also:Felder, London; Rev. Benjamin Hall See also:Kennedy, Canon von Ely; Williamschutze (1815-1883), archdeacon von Dublin und Professor der kirchlichen Geschichte in der Universität; J. B. See also:Lightfoot, danach Bishop von Durham; Professor William See also:Milligan; Rev. William Fieldian See also:Moulton (1835-1898), biblischer Gelehrter Wesleyan; Dr J. H.

See also:

Newman; Rev. Samuel Newth (1821-1898), congregationalist, Professor der kirchlichen Geschichte und danach des Präsidenten, von an der neuen Hochschule, London; Dr A. See also:Roberts; der Polwender G. See also:Vance Smith; Dr Robert See also:Scott; der Polwender F. H. A. Scrivener (1813-1891), Rektor von Str. Gerrans, See also:Cornwall; Charles Wordsworth, Bishop von Str. See also:Andrews; Dr W. H. Thompson; Dr S. P.

See also:

Tregelles; Dr C. J. See also:Vaughan; Canon Westcott. Von diesen sanken Dr Thompson und Dr Newman, zu dienen. Dekan Alford, Dr Tregelles, Bishop Wilberforce und Dr Eadie wurden durch Tod entfernt. Nur die erste freie See also:Stelle wurde oben gefüllt. Dekan See also:Merivale wurde und auf seinem Resignationprofessor, danach Archdeacon, See also:Edwin See also:Palmer kooptiert. Der Polwender J. Troutbeck, kleines Canon von Westminster, gedient als Sekretärin. Vermittlungen wurden mit den führenden Gelehrten der protestierenden Bezeichnungen in See also:Amerika, mit dem Resultat eingeleitet, daß ähnliche Firmen in den Vereinigten Staaten gegründet wurden. Die Arbeit der englischen Revisoren wurde regelmäßig bei ihrer See also:Betrachtung eingereicht; ihre Anmerkungen wurden sorgfältig betrachtet und angenommen groß, und ihre Abweichungen von der schließlich vereinbarten worden Version wurden in einem See also:Anhang zur erschienenen Arbeit gedruckt. So war die korrigierte Version die Ausführung des englischsprechenden Christentums als Ganzes; nur die römisch-katholische Kirche, der großen englischsprechenden Bezeichnungen, lehnte ab, an der Übernahme teilzunehmen. Die Kirche von England, die weiter die Version von 1611 gesetzt hatte, leitet passend die Arbeit ein, aber für seine Leistung lud am klügsten die Hilfe der Schwesterkirchen ein.

Die Delegierten des Clarendon drücken Oxford ein, und das syndics des See also:

Pitt drücken Cambridge ein, betreten in eine liberale Anordnung mit den Revisoren, von denen die notwendigen Kapital für alle ihre Unkosten zur Verfügung gestellt wurden. Auf der Beendigung seiner Arbeit teilte sich die neue Testamentfirma in drei Ausschüsse und arbeitete in London, in Westminster und in Cambridge, mit dem Ziel das Verbessern des Apocrypha. Die Arbeit der alten Testamentfirma war in etwas wichtigem Respekt zu der unterschiedlich, die die See also:Aufmerksamkeit der neuen Testamentfirma sich engagierte. Der empfangene hebräische Text hat aber wenig Korrektur durchgemacht, und die Revisoren hatten vor ihm im wesentlichen den gleichen Text Massoretic, der in den Händen der Übersetzer von 1611 war. Es wurde geglaubt, daß es keine genügende Rechtfertigung zum Bilden jedes möglichen Versuchs an einer gesamten Rekonstruktion des Textes im Auftrag der Versionen gab. Den alten Testamentrevisoren wurden folglich viel der Arbeit des Entscheidens zwischen unterschiedlichen Messwerten erspart, die eine der wichtigsten Aufgaben der neuen Testamentfirma bildeten. Aber der Fortschritt in der Studie des Hebräers, da das frühe Teil des 17. Jahrhunderts ihnen ermöglichte, eine zuverlässigere Übersetzung des empfangenen Textes zu geben. Der Wert von, ihre Arbeit ist, besonders im Job, See also:Ecclesiastes offensichtlich und die prophetical Bücher. Es ist die Arbeit des neuen Testamentausschusses, der die meiste Aufmerksamkeit erregt hat, ob für Schuld oder Lob. Die kritischen Betriebsmittel an der Beseitigung der Gelehrter in 1611 waren sehr mager, und die wenigen frühen Manuskripte, die sie kannten, konnten die Aufmerksamkeit empfangen, die sie nicht verdienten. Die See also:Resultate der modernen kritischen Methoden konnten nicht die Unvollständigkeit vom "empfangenen Text," und von der "autorisierten Version bilden nicht können,", die auf ihm basierte, offensichtlich. Es war lang die Meinung aller kompetenten Gelehrten gewesen, daß eine vollständige Neuausgabe notwendig war.

Ein Antrag zugunsten dieses Kurses wurde in der Einberufung 1856 gebildet, aber es war nicht bis vierzehn Jahre später, daß der Ausschuß ernannt wurde, um sich die Arbeit aufzunehmen. Die erste Aufgabe der Revisoren war, den griechischen Text, als die notwendige Grundlage ihrer Arbeit wieder aufzubauen. In dieser schwierigen Aufgabe waren sie kein Zweifel, der durch Westcott und Ausgabe Horts des neuen Testament beeinflußt wurde. Diese zwei Gelehrten waren Mitglieder des Ausschusses, der die korrigierte Version vorbereitete, und auf der Frage der verschiedenen Messwerte scheinen sie, einen vorherrschenden Einfluß ausgeübt zu haben. Die Revisoren wurden privat mit Ratenzahlungen des Textes Westcott und Horts geliefert, während ihre Arbeit sie erforderte. Aber es ist kaum notwendig, zu sagen, daß die korrigierte Version nicht die Arbeit von ein oder zwei Gelehrten ist. Unterschiedliche Schulen der Kritik wurden auf dem Ausschuß dargestellt, und die vorsichtigste Diskussion fand statt, bevor jede mögliche Entscheidung gebildet wurde. Jede Vorsichtsmaßnahme wurde getroffen, um sicherzugehen, daß die Version das Resultat der besten Gelehrsamkeit der Zeit darstellen sollte, angewendet an der Arbeit vor ihr mit konstanter Hingabe und mit der höchsten Richtung der Verantwortlichkeit. Die Änderungen im griechischen Text der autorisierten Version im Vergleich zu dem textusreceptus sind zahlreich, aber der Kontrast zwischen den englischen Versionen von 1611 und von 1881- ist, anschlagend wegen des Unterschiedes bezüglich der Methode der Übersetzung, die angenommen wurde. Die Revisoren strebten das skrupulöseste Pflichtgefühl an. Sie nahmen den Plan an, der absichtlich von den Übersetzern von 1611of zurückgewiesen wurde, welches immer das gleiche englische Wort für das gleiche griechische Wort verwendet, ", das sie sich bemühten, dem englischen Leser zu ermöglichen, den Korrespondenzen der Vorlage mit der nähsten Genauigkeit zu folgen, um sich die ernste See also:

Wiederholung von Wörtern und von Phrasen zu verfangen, um die subtleties des Ausdruckes zu kennzeichnen, um sogar dem strangeness der ungewöhnlichen Formen der Rede zu glauben.", Die Neuausgabe des neuen Testament wurde in 407 Sitzungen, verteilter Over mehr als 10 Jahre durchgeführt. Sie wurde formal Einberufung an Mai 17.1881 dargestellt. Die Neuausgabe des alten Testament besetzte 792 Tage und wurde an Juni 20, 1884 beendet.

Das korrigierte Apocrypha bildete nicht sein Aussehen bis 1895. Der Text der korrigierten Version wird in den Punkten, in der alten Abteilung der Bücher in Kapitel und in den Verses, die für Bequemlichkeit des Hinweises behalten werden gedruckt. Durch diese Anordnung wird die capricious Abteilungen einiger Bücher vermieden. Verschiedene Ausgaben der neuen Version sind, das kompletteste Sein die Ausgabe der vollständigen Bibel mit begrenzten Hinweisen veröffentlicht worden. Diese Hinweise hatten ihren Ursprung in der Arbeit von zwei kleinen Sub-committees der Revisoren, aber sie empfingen ihre anwesende Form an den Händen eines besonders festgesetzten Ausschusses. Die begrenzten Hinweise, die in der Originalausgabe der autorisierten Version von 1611 gegeben werden, sind soweit wie möglich behalten worden. Die Arbeit der Revisoren wurde ohne See also:

Begeisterung empfangen. Sie war für die Majorität der frommen Leute zu vollständig. Parteigänger fanden, daß Verwüstung mit ihren Beweistexten gespielt worden war. Kirchliche Konservative waren scandalized durch die Freiheit, mit der der traditionelle Text behandelt wurde. Die Fürsprecher der Änderung waren discontented mit dem Zögernakzept, den ihre Grundregeln eingeholt hatten. Die verletzbarste Seite der Neuausgabe war die, auf der die Masse der englischen Leser fähig zur Formung eines Urteils sich dachte.

Der allgemeine Effekt so vieler kleiner Änderungen sollte thefamiliar sonorous Art der autorisierten Version verderben. Die Änderungen wurden frei gekündigt, wie gleichmäßig geringfügig und vexatious; sie waren außerdem zu häufig inkonsequent mit den avowed Grundregeln der Revisoren. Die Methode der Bestimmung der Messwerte und der renderings durch Stimme war nicht zur Übereinstimmung und zum literarischen Buchstaben der Version vorteilhaft. Eine vollständige Literatur der Kritik und der Entschuldigung bildete sein Aussehen und die Ausführung von, also schienen viele Jahre der Patientenarbeit bestimmt, in einem See also:

Sturm des Grolls umzukommen. Auf dem Ganzen verwitterte die korrigierte Version den Sturm erfolgreich, als See also:Macht erwartet worden sind. Seine beträchtlichen excellences wurden besser von den Kursteilnehmern als durch apologists angegeben verwirklicht. Die See also:Farbe und der See also:Schrei der Kritiker starben groß weg und wurden durch eine ruhigere und geradere Anerkennung ersetzt. Die Arbeit der Revisoren ist See also:scharf vom Standpunkt der Fachleute auf neuen Testamentgriechen kritisiert worden. Dr See also:Rutherford gab den Fall kurz und pointedly in der Einleitung zu seiner Übersetzung des Epistle zum See also:Romans an (London, ' goo). Er behält bei, daß "der Grieche des neuen Testament nie verstanden werden kann, während klassischer Grieche verstanden wird," und die Revisoren vom Verzerren der Bedeutung "beschuldigt, indem man in Übereinstimmung mit Dachbodenidiomphrasen, die auf neueren Griechen eine insgesamt andere Richtung übermitteln, die Richtung übersetzt, der die früheren Übersetzer in der glücklichen See also:Unwissenheit erkannt hatten, daß der Kontext verlangte.", Der Gebrauch von der neuen Version ist allgemein geworden. Vertrautheit hat die Härte der renderings der Revisoren abgeschwächt; Gelehrsamkeit, auf dem Ganzen, hat ihre Messwerte bestätigt. Die Version ist öffentlich gelesene innen Gemeindekirchen in London und im Land gewesen.

In der Canterburykathedrale und im Westminsterabbey hat sie definitiv die ältere Version verlegt. Bishops haben eingewilligt und Versammlungen genehmigt. Es ist nicht mehr möglich, die plausible und zerstörende See also:

Absicht beizubehalten, daß die korrigierte Bibel der Kranke ist, der für allgemeinen Gebrauch entsprochen wird. Das obere See also:Haus der Einberufung von Canterbury im Mai 1898 ernannte einen Ausschuß, um das expediency "des Ermöglichens oder der Anregung" des Gebrauches von der korrigierten Version in den allgemeinen Services der Kirche zu betrachten. (H. H. H. *) Für die Version als Ganzes: J. R. See also:Dore, alte Bibeln (2. ED, 1888); J. Eadie, Die Englische Bibel: eine externe und kritische Geschichte der verschiedenen englischen Übersetzungen von Scripture (2 vols., 1876: das kompletteste See also:Konto); A.

See also:

Edgar, die Bibeln von England (1889); H. W. See also:Hoare, die Entwicklung der englischen Bibel (2. ED, 1902: gibt historische See also:Einstellung der Versionen); F. G. See also:Kenyon, unsere Bibel und die alten Manuskripte (1895); J. H. Lupton, See also:Artikel auf "englischen Versionen," in Dict See also:Hastings'. von der Bibel Extravol..); R. Lovett, Die Gedruckte Englische Bibel, 1525-1885 (1894); G. Milligan, die englische Bibel, eine See also:Skizze seiner Geschichte (1895); J. I.

Mombert, englische Versionen der Bibel (1883); F. Moulton, die Geschichte der englischen Bibel (2. ED, 1884); T. H. See also:

Pattison, Geschichte der englischen Bibel (1894); J. See also:Stoughton, unsere englische Bibel, seine Übersetzungen und Übersetzer [ 1878 ]. Für die Frühgeschichte: J. See also:Lewis, Geschichte der englischen Übersetzungen der Bibel (1818); die historischen Konten vorgesetzt Ausgabe Bagsters des englischen Hexapla und der Ausgabe Forshall und Maddens der Versionen Wycliffite (Oxford, 18ö). Alle diese sind in einem großen Umfang, der, ihre Störungen antiquated ist, die in fast allen folgenden Konten des Themas wiederholt werden. Die einzige vertrauenswürdige Berechtigung auf der Anglo-Saxon Bibel ist Einleitung A. S. Cooks "auf alten englischen Übersetzungen der Bibel," in der biblischen Preisangabe in den alten englischen Prosa-Verfassern. Für die 14. und 15.

Jahrhunderte: Sehen Sie A. C. Panes, die Bibel im vierzehnten Jahrhundert. Für die frühen gedruckten Bibeln: H. Baumwolle, Liste der Ausgaben der Bibel (1852), Rhemes und Doway (1855); F. Braten Sie, die Bibel durch See also:

Bedecken-Cover-See also:dale (1867); Beschreibung der großen Bibel, 1539 (1865); Bibliographische Beschreibungen der Ausgaben des neuen Testament (1878); N. See also:Pocock, "auf den Bishops' und der Bibel Genevan," (Bibliograph, vols. i.-iv.) HauptWendell, Fünfzehnt-Jahrhundert-Bibeln (1888); John Wright, frühe Bibeln von Amerika (1893). Für die autorisierte Version: F. H. A. Scrivener, die autorisierte Ausgabe der englischen Bibel (1884). Sehen Sie auch R.

See also:

Gel!, Versuch in Richtung zur Änderung der autorisierten Version (1659); W. Kilburne, gefährliche Störungen innen. . Bibeln (1659); R. C. Trench, auf der autorisierten Version des neuen Testament in Zusammenhang mit einigen neuen Anträgen für seine Neuausgabe (2. ED, 1859). Für die korrigierte Version: J. B. Lightfoot, auf einer frischen Neuausgabe des englischen neuen Testament (London, 1871; 3. ED. 1891); Westcott, einige Lektionen der korrigierten Version (London, 1897); Kennedy, Vorträge Ely auf der korrigierten Version (London, 1882). Die Revisoren erklärten völlig ihre Grundregeln und Methoden in der Einleitung.

Der amerikanische Ausschuß der Neuausgabe gab ein historisches Konto ihrer Arbeit heraus (neues York, 1885). Das Argument gegen die Revisoren wird fähig im RevisioraRevised, vom Dekan See also:

Burgon (London, 1883) angegeben. Die literarischen Defekte der Version werden durchdacht durch See also:Mond G. See also:Washington in zwei Arbeiten ausgestellt: Das Englisch der Revisoren (London, 1882) und kirchliches Englisch (London, 1886). Sehen Sie auch etwas Gedanken auf der Textkritik des neuen Testament, durch G. Salmon, des D,D. (London, 1897); Charge Des Bishop Ellicotts (1901). Der griechische Text des neuen Testament, der von den Revisoren angenommen wurde, wurde für die Presse Clarendon von Archdeacon Palmer (Oxford, 1881) redigiert. Die parallelen Ausgaben der Bibel, die autorisierten und korrigierten Versionen, eine Großartausgabe für allgemeinen Gebrauch, eine Bezugsausgabe und (1900) eine "Ausgabe der Version zeigend zwei", sind durch eine oder beide die Hochschulpressen herausgegeben worden. (A. C. P.; H.

H. H.

End of Article: BIBEL, ENGLISCH

Zusätzliche Informationen und Anmerkungen

Es gibt keine Anmerkungen dennoch für diesen Artikel.
Bitte Verbindung direkt zu diesem Artikel:
Heben Sie den Code unten, rechtes Klicken, hervor und wäen Sie "Kopie." vor, Kleben Sie sie dann in Ihr website, in email oder in anderes HTML.
Stationieren Sie Inhalt, Bilder und Layout copyright © 2006 - Net Industries, weltweit.
Kopieren Sie nicht, downloaden Sie, bringen Sie oder wiederholen Sie anders den Aufstellungsortinhalt ganz oder teilweise.

Verbindungen zu den Artikeln und zum Home Page werden immer angeregt.

[back]
BIBEL
[next]
BIBELCChristen